Outre les garde-fous déjà prévus dans la proposition, il a été suggéré de faire obligation à la partie requérante de constituer une garantie pour couvrir le dédommagement du préjudice pouvant découler de la mesure ex parte. | UN | وبالإضافة إلى الضمانات التي سبق أن شملت في الاقتراح، اقترح أن يكون قيام الطرف الطالب للأمر باتخاذ التدبير بإعطاء ضمان بتعويض الأضرار التي قد تنجم عن التدبير شرطا إلزاميا. |
Le texte révisé devrait en outre exiger en termes contraignants la constitution d'une garantie par la partie requérante et prévoir que celle-ci serait de plein droit responsable des dommages causés à l'autre partie par une mesure non justifiée. | UN | كذلك ينبغي أن يكفل النص المنقح أن يكون شرط تقديم الطرف الطالب للتدبير ضمانا شرطا ملزما، وأن يعتبر ذلك الطرف مسؤولا تماما عما يلحق بالطرف الآخر من أضرار من جراء تدبير غير مبرر. |
Il a été dit qu'il fallait analyser cette disposition en fonction de l'objectif consistant à faire assumer à la partie requérante la responsabilité des dommages causés par une mesure ex parte qui avait été jugée injustifiée. | UN | وذكر أنه ينبغي تقييم الحكم ازاء الهدف من فرض مسؤولية على الطرف الطالب عن الأضرار التي يسببها التدبير المتخذ بناء على طلب طرف واحد حيثما يتبين أنه لم يكن هناك مسوغ للتدبير. |
La Partie requise prend les mesures nécessaires pour permettre au propriétaire ou à son représentant autorisé de prendre livraison du véhicule et le ramener sur le territoire de la partie requérante. | UN | ويتخذ الطرف الموجه إليه الطلب التدابير اللازمة للسماح لمالك المركبة أو لممثله المعتمد باستلام المركبة وإعادتها إلى أراضي الطرف مقدم الطلب. |
la partie requérante notifie au secrétariat que les parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 20. | UN | 2- يقوم الطرف المدعي بإخطار الأمانة بأن الطرفين يحيلان نزاعا إلى التحكيم وفقا للمادة 20. |
Mais il contient également au paragraphe 2 de l'article 3 une disposition pareille à celles de la Convention de Tampere et de la Convention sur l'assistance en cas d'accident nucléaire, qui se lit comme suit : < < la partie requérante ou bénéficiaire est responsable de la direction, du contrôle, de la coordination et de la supervision d'ensemble de l'assistance sur son territoire. > > | UN | لكن المعاهدة تضمنت أيضا حكما مماثلا لاتفاقية تامبيري واتفاقية الحوادث النووية، حيث نصت على ما يلي: تمارس الدولة الطالبة أو المتلقية مهام التوجيه العام والرقابة والتنسيق والإشراف على المساعدة في أراضيها. |
En l'absence de traités bilatéraux, une promesse de réciprocité est requise de la part de la partie requérante. | UN | في غياب المعاهدات الثنائية، يلزم وجود وعد بالمعاملة بالمثل من الطرف المقدم للطلب. |
ii) Transmet à ses autorités compétentes, afin qu’elle soit exécutée dans les limites de la demande, la décision de confiscation prise par la partie requérante conformément au paragraphe 1 du présent article, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des instruments ou de toutes autres choses visés au paragraphe 1 situés sur le territoire de la Partie requise; | UN | `٢` تقدم إلى سلطاتها المختصة أمر مصادرة صادر من الطرف الطالب وفقا للفقرة ١ من هذه المادة ؛ بهدف تنفيذه بالقدر المطلوب ، وبقدر ما يتعلق بعائدات الجريمة أو الممتلكات أو الوسائط أو أي أشياء أخرى من المشار إليها في الفقرة ١ والواقعة في إقليم الطرف متلقي الطلب ؛ |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية فعليه أن يبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الطرف الطالب بذلك . |
ii) Transmet à ses autorités compétentes, afin qu’elle soit exécutée dans les limites de la demande, la décision de confiscation prise par la partie requérante conformément au paragraphe 1 du présent article, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des instruments ou de toutes autres choses visés au paragraphe 1 situés sur le territoire de la Partie requise; | UN | `٢` أن تحيل إلى سلطاتها المختصة أمر المصادرة الصادر عن الطرف الطالب وفقا للفقرة ١ من هذه المادة ؛ بهدف تنفيذه بالقدر المطلوب ، وطالما كان يتعلق بعائدات جريمة أو ممتلكات أو وسائط أو أي أشياء أخرى مشار إليها في الفقرة ١ وتوجد في إقليم الطرف متلقي الطلب ؛ |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية ، وجب عليه أن يبلغ الطرف الطالب بذلك على الفور . |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية ، وجب عليه أن يبلغ الطرف الطالب بذلك على الفور . |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية ، وجب عليه أن يبلغ الطرف الطالب بذلك على الفور . |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية ، وجب عليه أن يبلغ الطرف الطالب بذلك على الفور . |
ii) Transmet à ses autorités compétentes, afin qu’elle soit exécutée dans les limites de la demande, la décision de confiscation prise par la partie requérante conformément au paragraphe 1 du présent article, pour ce qui est du produit du crime, des biens, des instruments ou de toutes autres choses visés au paragraphe 1 situés sur le territoire de la Partie requise; | UN | `٢` تقدم إلى سلطاتها المختصة أمر مصادرة صادر من الطرف الطالب وفقا للفقرة ١ من هذه المادة ؛ بهدف تنفيذه بالقدر المطلوب ، وبقدر ما يتعلق بمتحصلات الجريمة أو اﻷموال أو الوسائط أو أي أشياء أخرى من المشار إليها في الفقرة ١ والواقعة في إقليم الطرف متلقي الطلب ؛ |
Si la Partie requise ne peut satisfaire à cette exigence, elle en informe sans délai la partie requérante. | UN | وإذا تعذر على الطرف متلقي الطلب التقيد بشرط السرية فعليه أن يبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الطرف الطالب بذلك . |
En pratique, l'application des dispositions ci-dessus dépend, dans chaque cas, de la complexité de la demande; toutefois, lorsqu'elles ne peuvent être respectées, le délai d'exécution fait toujours l'objet d'un accord avec la partie requérante. | UN | ويعتمد التطبيق العملي للأحكام المذكورة أعلاه، في كل حالة بعينها، على مدى تعقد الطلب وعلى تفاصيله، لكن إذا تعذر الالتزام بالقيد الزمني المحدد يجري على الدوام الاتفاق مع الطرف مقدم الطلب على جدول زمني لمعالجته. |
la partie requérante est informée de la suite donnée à sa demande. " , | UN | ويبلغ الطرف مقدم الطلب باﻹجراء المتخذ امتثالا لطلبه. " ، |
2. la partie requérante notifie au secrétariat que les parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 20. | UN | 2- يقوم الطرف المدعي بإخطار الأمانة بأن الطرفين يحيلان نزاعا إلى التحكيم وفقا للمادة 20. |
Au niveau national, il est proposé que les États envisagent d'adopter des dispositions qui autorisent l'État requérant à engager devant les tribunaux de l'État requis des actions en recouvrement du produit de la corruption dès lors que la partie requérante peut soit établir un droit de propriété sur les avoirs, soit produire une décision judiciaire valable et définitive émanant de ses propres tribunaux. | UN | فقد اقترحت، على المستوى الوطني، أن تنظر الدول في سن أحكام تسمح للدولة الطالبة بأن تقيم في محاكم الدولة المتلقية الطلب دعاوى قانونية فيما يتصل بعائدات الفساد عندما يكون باستطاعة الدولة الطالبة إما إقامة الدليل على وجود حق ملكية في الموجودات وإما تقديم حكم نهائي صالح من محاكمها. |
Les autorités compétentes traitent la demande de manière ponctuelle et transmettent les résultats au Ministère des Affaires étrangères. Le Ministère des Affaires étrangères transmet à son tour les résultats à la partie requérante. | UN | وتنفذ السلطات المختصة الطلب في الوقت المطلوب وتحيل النتيجة إلى وزارة الخارجية، التي تحيل بدورها النتيجة إلى الطرف المقدم للطلب. |
1. la partie requérante notifie au Secrétariat permanent que les Parties renvoient un différend à l'arbitrage conformément à l'article 28 de la Convention. | UN | ١- يخطر الطرف المدعي اﻷمانة الدائمة بأن اﻷطراف تحيل نزاعاً للتحكيم عملاً بالمادة ٨٢ من الاتفاقية. |
Conformément à une modification apportée à la loi en 1998, la partie requérante a la possibilité de s'adresser à un nombre encore plus grand de juridictions, puisque les tribunaux religieux se sont vu accorder le droit de prononcer des injonctions à des fins de protection. | UN | وبموجب تعديل أدخل عام 1998 على القانون، جرى الاستمرار في توسيع نطاق الخيار المتسع أصلا للاختصاصات القضائية المتاحة للطرف المقدم للطلب، بالاستمرار في منح المحاكم الدينية الاختصاصات القضائية بإصدار الإنذار القضائي الحمائي. |
De cette manière, le point de contact qui reçoit une demande d'assistance immédiate peut avoir l'assurance que la partie requérante est un agent des services de détection et de répression. | UN | ويعتمد النظام على تأمين بيانات جهة الوصل بما يمكِّن جهة الوصل التي تتلقى طلباً بالمساعدة الفورية أن تطمئن إلى أن الشخص الذي يطلب المساعدة هو موظف في جهاز لإنفاذ القانون. |