A. Évolution Les résultats obtenus en matière d'élimination de la pauvreté au cours de la Décennie demeurent mitigés. | UN | 45 - كان التقدم في مجال القضاء على الفقر خلال العقد جُعبة مختلطة من النجاح والفشل. |
En Europe de l'Est et dans les États de l'ancienne Union soviétique, la chute marquée de l'économie a entraîné une augmentation considérable de la pauvreté au cours des années 90. | UN | وفي أوروبا الشرقية ودول الاتحاد السوفياتي السابق تسبب الضعف الاقتصادي الحاد في زيادة هائلة في الفقر خلال التسعينات. |
En Europe de l'Est et dans les États de l'ancienne Union soviétique, la chute marquée de l'économie a entraîné une augmentation considérable de la pauvreté au cours des années 90. | UN | وفي أوروبا الشرقية ودول الاتحاد السوفياتي السابق تسبب الضعف الاقتصادي الحاد في زيادة هائلة في الفقر خلال التسعينات. |
De plus, bien que le Cambodge ait atteint des taux élevés de croissance économique et réduit la pauvreté au cours des dernières années, le taux de pauvreté reste élevé dans les régions rurales. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن كمبوديا قد حققت نمواً اقتصادياً وحدت من الفقر على مدى السنوات الماضية، لا يزال معدل الفقر في المناطق الريفية مرتفعاً. |
Le Gouvernement a accordé un haut rang de priorité à l'élimination de la pauvreté au cours de la réunion des chefs d'État de l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR) à Dacca. | UN | وقد أعطت الحكومة أولوية عليا للقضاء على الفقر أثناء اجتماع رؤساء دول رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي في دكا. |
Considérant les efforts inlassables que M. Speth a déployés pour faire jouer au Programme des Nations Unies pour le développement un rôle de premier plan dans la promotion du développement humain durable et les progrès réalisés par le Programme dans ses activités essentielles de lutte contre la pauvreté au cours de son mandat, | UN | وإذ يعترف بجهود السيد سبِث الدؤوبة المبذولة بلا كلل لكي يصبح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في صميم عملية تعزيز التنمية البشرية المستدامة، وبالتقدم الذي حققه البرنامج في عمله الفائق اﻷهمية المتعلق بالقضاء على الفقر في عهده كمدير للبرنامج، |
Elle l'a en outre félicité d'avoir réduit la pauvreté au cours des dernières années. | UN | وأشادت بالنتائج التي حققتها طاجيكستان في مجال الحد من الفقر خلال السنوات الأخيرة. |
Pour ce qui est de l'élimination de la pauvreté, ma délégation est tout à fait favorable à la suggestion du Secrétaire général en vue d'un accord mondial tendant à éliminer la pauvreté au cours d'une période déterminée. | UN | أما بالنسبة لموضوع استئصال شأفة الفقر، فإن وفد بلادي يؤيد تمام التأييد اقتراح اﻷمين العام بشن حرب عالمية للقضاء على الفقر خلال فترة محددة من الزمن. |
La mondialisation a contribué à accroître le niveau de vie dans une grande partie du monde et à réduire dans une mesure sans précédent la pauvreté au cours des 25 dernières années en dépit des récents bouleversements financiers au niveau international. | UN | وقد أسهمت العولمة في رفع المستويات المعيشية في جزء كبير من العالم، وفي تخفيض لم يسبق له مثيل في معدلات الفقر خلال السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة، بالرغم من الاضطرابات المالية التي شهدتها الساحة الدولية مؤخرا. |
16. Il est possible d'éradiquer la pauvreté au cours de la prochaine génération, mais il est indispensable d'unir les efforts pour atteindre ce but commun. | UN | ١٦- ومضى يقول إنَّ من الممكن القضاء على الفقر خلال الجيل التالي، ولكن من المهم التعاون على تحقيق ذلك الهدف المشترك. |
Le Représentant spécial invite instamment le Gouvernement à accorder la plus grande priorité à ce rapport, d'autant plus que les progrès réalisés par le Gouvernement et les organismes donateurs pour réduire la pauvreté au cours des 10 dernières années ont été décevants. | UN | ويحث الممثل الخاص الحكومة على إيلاء الأولوية القصوى لهذا التقرير، ولا سيما في ضوء التقدم المخيب للآمال الذي أحرزته الحكومة والوكالات المانحة في الحد من الفقر خلال العقد الماضي. |
Mais, là aussi, nous avons une obligation. Aucun pays n'a réduit la pauvreté au cours des 30 dernières années sans aussi accroître ses échanges. | UN | ولكن، هنا أيضا، ثمة التزام لدينا، فما من بلد أفلح في خفض مستوى الفقر خلال الأعوام الثلاثين الماضية دون زيادة حجم التجارة. |
Le Trust n'a pas pu entreprendre de nouveau projet d'approvisionnement en eau par manque de fonds, mais il a pris deux nouvelles mesures d'atténuation de la pauvreté au cours des trois dernières années : | UN | وفي حين أن الصندوق لا يستطيع أن يضطلع بأي خطة جديدة للإمداد بالمياه، نظرا لشح الأموال، فإنه قد اتخذ مبادرتين جديدتين من أجل التخفيف من حدة الفقر خلال السنوات الثلاث المنصرمة: |
Les principales menaces qui pèseront sur les efforts pour l'élimination de la pauvreté au cours de la deuxième Décennie seront les crises et leurs répercussions sur les opportunités d'emploi et de travail décent. | UN | 88 - وسيتمثل التهديد الرئيسي الذي يواجه الجهود العالمية للقضاء على الفقر خلال العقد الثاني في الأزمات وآثارها على فرص العمالة والعمل اللائق. |
Les enfants et adolescents ayant été particulièrement touchés par la pauvreté au cours des dernières décennies, l'Uruguay a mis en place plusieurs programmes pour améliorer la situation des enfants défavorisés, et surtout celle des enfants des rues. | UN | 49 - وأضافت أنه نظرا لمعاناة الأطفال والمراهقين بصفة خاصة من الفقر خلال العقود الماضية، وضعت أوروغواي عدة برامج من أجل تحسين حالة الأطفال المحرومين وخاصة أطفال الشوارع. |
Par rapport à 1999-2000, la proportion de pauvres a diminué de 12 %, ce qui témoigne d'une baisse sensible de la pauvreté au cours de la période de cinq années qui s'est terminée en 2004-2005. | UN | وبالمقارنة بعام ١٩٩٩/٢٠٠٠، انخفضت نسبة الفقراء بمقدار ١٢ في المائة، مما يبين أنه حدث تناقص كبير في الفقر خلال فترة السنوات الخمس المنتهية في ٢٠٠٤/٢٠٠٥. |
Le Viet Nam a accompli de remarquables progrès sur le front de la réduction de la pauvreté au cours des vingt dernières années. | UN | أحرزت فييت نام تقدما ملحوظا في جهودها الرامية إلى الحد من الفقر على مدى العقدين الماضيين. |
Le développement industriel soutenu a fortement contribué à la croissance économique et la réduction de la pauvreté au cours de ce demi-siècle, plus particulièrement en Asie. | UN | وساهمت التنمية الصناعية المطردة مساهمة رئيسية في النمو الاقتصادي والحد من الفقر على مدى نصف القرن الماضي، ولا سيما في آسيا. |
En conclusion, il semble donc que malgré les reculs enregistrés dans certains pays de la région en raison de la crise économique actuelle, des progrès avaient été réalisés en matière de réduction de la pauvreté au cours des cinq dernières années, comme cela avait été le cas les années précédentes. | UN | 641 - وخلاصة القول، يبدو أنه بالرغم من النكسات التي خلَّفتها الأزمة الاقتصادية الراهنة في بعض البلدان في المنطقة فقد تم إحراز بعض التقدم في مجال التخفيف من حدة الفقر على مدى السنوات الخمس الماضية مثلما حدث في السنوات السابقة لها. |
18. Mme AMERASEKARE (Sri Lanka) note que des vues divergentes ont été exprimées sur le problème de l'élimination de la pauvreté au cours des consultations officieuses du Comité préparatoire du Sommet mondial sur le développement social. | UN | ١٨ - السيدة أميرا سيكاري )سري لانكا(: لاحظت أنه قد أعرب عن وجهات نظر مختلفة عن مشكلة القضاء على الفقر أثناء المشاورات غير الرسمية في اللجنة التحضيرية للقمة العالمية عن التنمية الاجتماعية. |
Considérant les efforts inlassables que M. Speth a déployés pour faire jouer au Programme des Nations Unies pour le développement un rôle de premier plan dans la promotion du développement humain durable et les progrès réalisés par le Programme dans ses activités essentielles de lutte contre la pauvreté au cours de son mandat, | UN | وإذ يعترف بجهود السيد سبِث الدؤوبة المبذولة بلا كلل لكي يصبح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في صميم عملية تعزيز التنمية البشرية المستدامة، وبالتقدم الذي حققه البرنامج في عمله الفائق اﻷهمية المتعلق بالقضاء على الفقر في عهده كمدير للبرنامج، |