Ils ont mentionné la pauvreté croissante des communautés privées de leurs terres. | UN | وأشاروا إلى الفقر المتزايد الذي تتعرض له جماعات السكان الأصليين نتيجة لفقدان الأرض. |
Notre auguste Assemblée se tient à un moment où la communauté internationale se trouve confrontée à la pauvreté croissante dans les pays du Sud, au terrorisme, et aux guerres fratricides. | UN | تجتمع جمعيتنا في وقت يواجه المجتمع الدولي الفقر المتزايد في بلدان الجنوب والإرهاب والحروب بين الأشقاء. |
Malheureusement, l'aide multilatérale diminue rapidement par rapport à la pauvreté croissante dans les pays en développement. | UN | وللأسف فإن المساعدة متعددة الأطراف تنخفض بسرعة في مواجهة الفقر المتزايد في البلدان النامية. |
Les dirigeants africains ont reconnu que la pauvreté croissante, le sous-développement et la marginalisation continue exigeaient des Africains qu'ils prennent l'initiative d'une nouvelle intervention radicale. | UN | وقد سلم الزعماء الأفارقة بأن تزايد الفقر والبطالة والتهميش المستمر يتطلب تدخلا جذريا يقوده الأفارقة أنفسهم. |
L'une des caractéristiques les plus marquantes de la dernière décennie est le creusement de l'écart entre les pays de la région, même si la pauvreté croissante les a tous touchés à des degrés divers. | UN | ومن أهم الخصائص المميزة للعقد الماضي ازدياد التفاوت فيما بين بلدان المنطقة مع أن تزايد الفقر قد حل بكل البلدان في المنطقة بدرجات متباينة من الشدة. |
Ces dangers sont manifestes : la dégradation de l'environnement; la pénurie d'eau et d'énergie renouvelable; la propagation du terrorisme; et, hélas, la pauvreté croissante de millions et de millions d'êtres humains. | UN | والأخطار واضحة: تدهور البيئة، نقص المياه، انعدام الطاقة المتجددة، انتشار الإرهاب، ازدياد الفقر بين الملايين من البشر للأسف. |
40. Un représentant autochtone du Mexique a fait état des déplacements et de la pauvreté croissante dont les autochtones étaient victimes en raison du conflit en cours au Chiapas. | UN | ٠٤- ووصف ممثل عن السكان اﻷصليين من المكسيك تزايد فقر وتشرد السكان اﻷصليين بسبب النزاع الجاري في منطقة تشاباس. |
Dans le domaine social, les populations souffrent d'une répartition inéquitable des prestations et des services, de l'analphabétisme, du chômage et de la pauvreté croissante. | UN | ويعاني السكان في المجال الاجتماعي، من عدم المساواة في توزيع المزايا والخدمات ومن اﻷمية، والبطالة والفقر المتزايد. |
la pauvreté croissante a gonflé la demande de secours et de services sociaux, alors que les contributions des donateurs n'ont pas suivi l'augmentation de cette demande. | UN | 80 - وتؤدي زيادة الفقر إلى ارتفاع الطلب على خدمات الإغاثة والخدمات الاجتماعية؛ إلا أن الإسهامات التي تقدمها الجهات المانحة لا تواكب هذا الطلب. |
Cette réorientation contribuerait au progrès de l'humanité et permettrait de résoudre les problèmes sociaux pressants qui se posent à notre époque, particulièrement la pauvreté croissante et généralisée dans le tiers monde. | UN | وإعادة توجيـــه جهــودنا هذه ستساعد على تعزيز تقدم البشرية. إنها ستساعد على حل المشاكل الاجتماعية الملحة لعصرنا. وبخاصة الفقر المتزايد والواسع الانتشار في العالم الثالث. |
En fait, ce n'était plus la guerre qui était la principale menace pour l'humanité, mais la pauvreté croissante allant de pair avec une opulence croissante. | UN | وفي الحقيقة، فإن الخطر الرئيسي الذي تواجهه البشرية في الوقت الحاضر لم يعد يتمثل في الحرب بل في الفقر المتزايد إلى جانب الرخاء المتزايد. |
Bien que de plus en plus de pays en développement jouent désormais un rôle clef dans l'économie mondiale, l'ampleur de la pauvreté croissante dans laquelle vit plus d'un milliard d'hommes dans le monde laisse beaucoup à désirer. | UN | وعلى الرغم من ازدياد عدد البلدان النامية التي أصبحت تسهم في الاقتصاد العالمي بوصفها من اللاعبين الرئيسيين على مسرحه، فإن الفقر المتزايد الشدة ﻷكثر من بليون نسمة في العالم، شيء لا يبعث على الرضا. |
En Italie, l'organisation s'est également employée à soulager la pauvreté croissante en intervenant au niveau local pour proposer des repas aux personnes défavorisées ou matériellement en difficulté. | UN | وفي إيطاليا، ساعدت المنظمة أيضا في التخفيف من وطأة الفقر المتزايد في الأقاليم المحلية بتشغيل خدمة لتقديم الوجبات للمحرومين والأشخاص الذين يواجهون صعوبات اقتصادية. |
Bien que certains pays d'Amérique latine comme le Brésil aient fait un saut qualitatif en matière de démocratisation dans les années 80, cette décennie a été caractérisée comme une décennie perdue dans la région, eu égard à la pauvreté croissante qui a frappé le continent. | UN | مع أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية، مثل البرازيل، سجلت قفزة نوعية في التحول إلى الديمقراطية في عقد الثمانينيات، فإن العقد اعتبر في المنطقة عقداً مفقوداً، في ضوء الفقر المتزايد الذي أصاب القارة. |
Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des mesures concrètes soigneusement réfléchies, destinées à rompre le cercle vicieux de la pauvreté croissante qui provoque les conflits figurent parmi les mesures préventives essentielles à envisager dans ce domaine. | UN | والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه صراعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا المضمار. |
Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des mesures concrètes et soigneusement réfléchies, destinées à rompre le cercle vicieux de la pauvreté croissante à l'origine des conflits, figurent parmi les mesures préventives essentielles à envisager dans ce domaine. | UN | والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه نزاعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا الصدد. |
Les conflits sociaux devraient s’intensifier sous l’effet de la pauvreté croissante, ce qui risque d’entraîner une perturbation du système de distribution économique provoquée par les troubles survenus dans certaines zones urbaines. | UN | ومن المرجح أن تزداد حدة النزاع الاجتماعي تحت الضغوط الناتجة عن تزايد الفقر وما يخلفه من آثار يمكن أن تتضمن اضطراب نظام التوزيع الاقتصادي نتيجة للصراع في بعض المناطق الحضرية. |
Le Suriname dispose d'un système de santé publique raisonnablement bien développé. Cependant, on constate, depuis le début des années 90, que l'accès aux établissements médicaux a été réduit en raison de la pauvreté croissante. | UN | 8 - وقالت إن النظام الصحي الحكومي في سورينام كان دائما على درجة معقولة من التطور ولكن تزايد الفقر منذ أوائل عقد التسعينيات أدى إلى انخفاض فرص الحصول على المرافق الصحية. |
Le fossé entre pays développés et pays en développement dans le monde ne cesse de se creuser, et nous sommes vivement préoccupés par la pauvreté croissante dans un grand nombre de pays en développement. | UN | فالفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي تتسع، ويساورنا جميعا قلق شديد إزاء تزايد الفقر في العديد من البلدان النامية. |
L'oratrice salue la volonté manifeste du Gouvernement d'assurer l'application de la Convention tout en se déclarant préoccupée par l'absence de formulation de plans et mesures spécifiques conçus pour résoudre la situation difficile à laquelle la population colombienne fait face, en particulier la pauvreté croissante et la violence endémique. | UN | وبالرغم من ترحيبها باستعداد الحكومة الواضح لضمان تنفيذ الاتفاقية، فقد أعربت عن شعورها بالقلق لأن كولومبيا لم تقم بصياغة خطط أو تدابير محددة للتصدي للوضع الصعب الذي يواجهه سكانها، وبصورة خاصة ازدياد الفقر وانتشار العنف. |
8.7 L'utilisation excessive des ressources naturelles dans de nombreux domaines ainsi que la pauvreté croissante dans de vastes régions font peser une grave menace sur l'environnement mondial, et compromettent les chances de parvenir à un développement durable. | UN | ٨-٧ يشكل الاستخدام المفرط للموارد الطبيعية في كثير من المناطق، فضلا عن ازدياد الفقر في مناطق جغرافية واسعة، تهديدا خطيرا للبيئة العالمية، يقوض إمكانات بلوغ التنمية المستدامة. |
Les structures changeantes de la cellule familiale, causées par la pauvreté croissante des ménages, le chômage et l'emploi saisonnier, ont érodé les structures d'appui traditionnelles pour les enfants sans soins parentaux, y compris ceux que le VIH/sida a rendu orphelins. | UN | وأدى تغيير هياكل وحدة الأسرة بسبب تزايد فقر الأسر المعيشية والبطالة وهجرة الأيدي العاملة إلى تآكل هياكل الدعم التقليدي للأطفال المحرومين من رعاية أبويهم، بمن فيهم الذين تيتموا من جراء فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
La mobilisation d'un tel appui devient un rêve de plus en plus difficile à réaliser compte tenu du déclin de l'économie et de la pauvreté croissante. | UN | وإن تنمية هذا الدعم تصبح حلما صعب المنال في ضوء التدهور الاقتصادي والفقر المتزايد. |
S'agissant des services de secours et des services sociaux, la pénurie de ressources a entravé l'action menée pour atténuer la pauvreté croissante et faire face à l'accroissement de la population. | UN | أما فيما يتعلق بالخدمات الغوثية والاجتماعية، ففرض نقص التمويل قيودا على القدرة على التصدي لمعدلات زيادة الفقر ونمو السكان. |