"la perception" - Traduction Français en Arabe

    • النظرة
        
    • تصور
        
    • التصور
        
    • التصورات
        
    • تصورات
        
    • المتصورة
        
    • تقاضي
        
    • لتقاضي
        
    • على إدراك
        
    • في نظرة
        
    • في رؤية
        
    • تصوُّر
        
    • الإدراك
        
    • وإدراك
        
    • والتصورات
        
    la perception que l'on a de l'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui différente de celle que l'on en avait il y a 10 ans. UN إن النظرة الى اﻷمم المتحدة تختلف اليوم عما كانت عليه منذ أقل من عقد مضى.
    Les recommandations formulées par cette commission en 2007 tendaient notamment à: i) élargir les possibilités d'emploi pour les travailleurs âgés; ii) optimiser la compétitivité des coûts salariaux; iii) développer leurs compétences; et iv) améliorer la perception des travailleurs âgés. UN ومن توصيات اللجنة التي قدمتها في عام 2007 ما يلي: 1 توسيع نطاق فرص العمل للعاملين المسنين؛ 2 تعزيز قدرتهم التنافسية من حيث التكلفة؛ 3 تنمية مهاراتهم؛ 4 تحسين النظرة إلى العمال المسنين.
    la perception des risques dans la sous-région du Machreq a pâti de la crise. UN وأثَّرت الأزمة سلباً على تصور المخاطر في منطقة المشرق دون الإقليمية.
    la perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; UN :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده.
    Réaliser une enquête nationale sur la perception et la victimisation; UN تنظيم دراسة استقصائية وطنية بشأن التصورات والإيذاء؛
    Indice de la perception par le public de la corruption et de l'abus de pouvoir UN مؤشر تصورات الجمهور عن الفساد وإساءة استغلال المناصب
    Ces centres étaient également importants pour préserver l'héritage du Tribunal en Serbie où l'image de l'ONU avait souffert du fait de la perception négative des travaux du Tribunal. UN وهي ترى أيضاً أن مراكز المعلومات مهمة لتأمين تركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في صربيا، حيث أضيرت صورة الأمم المتحدة بسبب النظرة السلبية إلى عمل المحكمة.
    Ce rôle améliorait la perception que le système des Nations Unies était tout indiqué pour traiter les questions d'intérêt mondial. UN وقد حسّن هذا الدور النظرة إلى أهمية عمل منظومة الأمم المتحدة في سياق معالجة القضايا التي تحظى باهتمام عالمي.
    Les politiques générales visent de plus en plus à améliorer la perception du rôle des femmes dans les sports. UN وتركز السياسة اﻵن أكثر فأكثر على تحسين النظرة إلى دور المرأة في اﻷلعاب الرياضية.
    Cela influe indubitablement sur la perception de la Cour qu'ont les États Membres de l'ONU et contribue favorablement à approfondir la communication et la collaboration entre les organes principaux de notre organisation. UN ومما لا شك فيه أن يكون لهذا تأثير على تصور أعضاء اﻷمم المتحدة للمحكمة، ويمكن أيضا أن يساهم في توسيع دائرة الاتصال والتعاون بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة.
    Cela a également donné lieu à la perception que la FORPRONU craint d'offenser les Serbes bosniaques. UN وقد أفضى ذلك أيضا إلى تصور بأن قوة الحماية تخشى إغضاب صرب البوسنة.
    Néanmoins, à ce stade, il est peu probable que l'on y parvienne, compte tenu surtout de la perception qu'ont un ou plusieurs États de la sécurité. UN بيد أنه لا يرجح أن يتم هذا، في الظروف الحالية، ولا سيما بسبب تصور دولة أو عدة دول للأمن.
    Il est certain que cette absence de clarté a renforcé la perception que cette notion peut servir d'outil ou de prétexte pour faire ingérence dans les affaires intérieures des États. UN ومما لا شك فيه أن عدم الوضوح قد عزز التصور بأنه يمكن استخدامه أداة أو ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Deuxièmement, nous, Africains, devons éviter la perception que nous sommes les éternelles victimes du Nord. UN ثانيا، نحن الأفارقة ينبغي أن نتفادى التصور بأننا ضحايا أبديين للشمال.
    Ces choix différents sont le reflet de divergences dans la perception du rôle joué par les personnes âgées au sein de la famille et, plus largement, de la société. UN وتسلط هذه الخيارات الضوء على التصورات المختلفة للدور الذي يؤديه كبار السن في الأسرة والمجتمع ككل.
    Un certain nombre d'approches et de solutions ont été évoquées en vue de résoudre ce problème de la perception négative des migrants. UN وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين.
    Nous le rejoindrons sur la perception des nouvelles menaces. UN ونحن نتفق معه فيما قاله عن تصورات تهديدات جديدة.
    La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. UN إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية.
    Annexe III Dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir UN أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة
    25. Dans sa décision 10/CMP.1, la COP/MOP a demandé au Comité d'élaborer des dispositions en vue de la perception de droits destinés à couvrir les dépenses d'administration liées aux activités du Comité. UN 25- طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، في مقرره 10/م أإ-1، إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أن تضع أحكاماً لتقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة بأنشطتها.
    Comme la responsabilité est avant tout une question culturelle, elle dépend beaucoup de la perception qu'en a le personnel à tous les niveaux de la hiérarchie. UN فالمساءلة باعتبارها قضية ثقافية في المقام الأول تتوقف بدرجة كبيرة على إدراك الموظفين على جميع مستويات الهرم الوظيفي.
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Y a-t-il d'autres considérations qui pourrait affecter votre objectivité ou votre indépendance au cours de la réunion ou des travaux, ou la perception qu'en ont les tiers ? UN هل هنالك أي شيء آخر يمكن أن يؤثر في مدى موضوعيتك أو استقلاليتك في الاجتماع، أو في رؤية الآخرين لمدى ما تتمتع به من موضوعية واستقلالية؟
    :: La différence dans la perception des rôles et des carrières des femmes par rapport aux hommes; UN :: الاختلاف في تصوُّر دور المرأة ومسارها المهني مقارنة بالرجل
    la perception et les définitions de la maltraitance des personnes âgées et de la violence à leur encontre varient entre les groupes à l'intérieur d'une société et entre différentes sociétés. UN وتختلف التعاريف ودرجات الإدراك لسوء معاملة كبار السن والعنف بين المجموعات السكانية في المجتمعات وداخلها.
    Le succès du système dépend pour beaucoup, par conséquent, du caractère, du jugement et de la perception de la Médiatrice. UN ومن هنا يتوقّف الكثير من نجاح الآلية على شخصية وأحكام وإدراك أمين المظالم.
    L'analyse des connaissances, de l'état d'esprit, de la perception et des comportements que nous avons réalisée en 2009 a permis d'identifier des facteurs de vulnérabilité chez les adolescents âgés de 15 à 19 ans. UN حددت دراستنا عام 2009 للمعارف والمواقف والتصورات والسلوك أوجه ضعف بين المرهقين الذين تتراوح أعماره بين 15 و 19 سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus