la perception que l'on a de l'Organisation des Nations Unies est aujourd'hui différente de celle que l'on en avait il y a 10 ans. | UN | إن النظرة الى اﻷمم المتحدة تختلف اليوم عما كانت عليه منذ أقل من عقد مضى. |
Les recommandations formulées par cette commission en 2007 tendaient notamment à: i) élargir les possibilités d'emploi pour les travailleurs âgés; ii) optimiser la compétitivité des coûts salariaux; iii) développer leurs compétences; et iv) améliorer la perception des travailleurs âgés. | UN | ومن توصيات اللجنة التي قدمتها في عام 2007 ما يلي: 1 توسيع نطاق فرص العمل للعاملين المسنين؛ 2 تعزيز قدرتهم التنافسية من حيث التكلفة؛ 3 تنمية مهاراتهم؛ 4 تحسين النظرة إلى العمال المسنين. |
la perception des risques dans la sous-région du Machreq a pâti de la crise. | UN | وأثَّرت الأزمة سلباً على تصور المخاطر في منطقة المشرق دون الإقليمية. |
la perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; | UN | :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده. |
Réaliser une enquête nationale sur la perception et la victimisation; | UN | تنظيم دراسة استقصائية وطنية بشأن التصورات والإيذاء؛ |
Indice de la perception par le public de la corruption et de l'abus de pouvoir | UN | مؤشر تصورات الجمهور عن الفساد وإساءة استغلال المناصب |
Ces centres étaient également importants pour préserver l'héritage du Tribunal en Serbie où l'image de l'ONU avait souffert du fait de la perception négative des travaux du Tribunal. | UN | وهي ترى أيضاً أن مراكز المعلومات مهمة لتأمين تركة المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في صربيا، حيث أضيرت صورة الأمم المتحدة بسبب النظرة السلبية إلى عمل المحكمة. |
Ce rôle améliorait la perception que le système des Nations Unies était tout indiqué pour traiter les questions d'intérêt mondial. | UN | وقد حسّن هذا الدور النظرة إلى أهمية عمل منظومة الأمم المتحدة في سياق معالجة القضايا التي تحظى باهتمام عالمي. |
Les politiques générales visent de plus en plus à améliorer la perception du rôle des femmes dans les sports. | UN | وتركز السياسة اﻵن أكثر فأكثر على تحسين النظرة إلى دور المرأة في اﻷلعاب الرياضية. |
Cela influe indubitablement sur la perception de la Cour qu'ont les États Membres de l'ONU et contribue favorablement à approfondir la communication et la collaboration entre les organes principaux de notre organisation. | UN | ومما لا شك فيه أن يكون لهذا تأثير على تصور أعضاء اﻷمم المتحدة للمحكمة، ويمكن أيضا أن يساهم في توسيع دائرة الاتصال والتعاون بين اﻷجهزة الرئيسية في اﻷمم المتحدة. |
Cela a également donné lieu à la perception que la FORPRONU craint d'offenser les Serbes bosniaques. | UN | وقد أفضى ذلك أيضا إلى تصور بأن قوة الحماية تخشى إغضاب صرب البوسنة. |
Néanmoins, à ce stade, il est peu probable que l'on y parvienne, compte tenu surtout de la perception qu'ont un ou plusieurs États de la sécurité. | UN | بيد أنه لا يرجح أن يتم هذا، في الظروف الحالية، ولا سيما بسبب تصور دولة أو عدة دول للأمن. |
Il est certain que cette absence de clarté a renforcé la perception que cette notion peut servir d'outil ou de prétexte pour faire ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | ومما لا شك فيه أن عدم الوضوح قد عزز التصور بأنه يمكن استخدامه أداة أو ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Deuxièmement, nous, Africains, devons éviter la perception que nous sommes les éternelles victimes du Nord. | UN | ثانيا، نحن الأفارقة ينبغي أن نتفادى التصور بأننا ضحايا أبديين للشمال. |
Ces choix différents sont le reflet de divergences dans la perception du rôle joué par les personnes âgées au sein de la famille et, plus largement, de la société. | UN | وتسلط هذه الخيارات الضوء على التصورات المختلفة للدور الذي يؤديه كبار السن في الأسرة والمجتمع ككل. |
Un certain nombre d'approches et de solutions ont été évoquées en vue de résoudre ce problème de la perception négative des migrants. | UN | وعُرض عدد من النهج والحلول لمعالجة قضية التصورات السلبية عن المهاجرين. |
Nous le rejoindrons sur la perception des nouvelles menaces. | UN | ونحن نتفق معه فيما قاله عن تصورات تهديدات جديدة. |
La diversité des mesures prises pour faire face à l'augmentation des entrées de capitaux traduit des divergences dans les objectifs assignés aux politiques et dans la perception de l'efficacité des instruments mis en oeuvre dans les pays d'accueil. | UN | إن تنوع الاستجابات للزيادة في التدفقات الوافدة لرؤوس اﻷموال هو انعكاس للفروق في أهداف السياسة العامة وللفعالية المتصورة ﻷدوات السياسة العامة في البلدان المتلقية. |
Annexe III Dispositions concernant la perception de redevances pour couvrir | UN | أحكام بشأن تقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة |
25. Dans sa décision 10/CMP.1, la COP/MOP a demandé au Comité d'élaborer des dispositions en vue de la perception de droits destinés à couvrir les dépenses d'administration liées aux activités du Comité. | UN | 25- طلب مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف، في مقرره 10/م أإ-1، إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أن تضع أحكاماً لتقاضي الرسوم اللازمة لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة بأنشطتها. |
Comme la responsabilité est avant tout une question culturelle, elle dépend beaucoup de la perception qu'en a le personnel à tous les niveaux de la hiérarchie. | UN | فالمساءلة باعتبارها قضية ثقافية في المقام الأول تتوقف بدرجة كبيرة على إدراك الموظفين على جميع مستويات الهرم الوظيفي. |
A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
Y a-t-il d'autres considérations qui pourrait affecter votre objectivité ou votre indépendance au cours de la réunion ou des travaux, ou la perception qu'en ont les tiers ? | UN | هل هنالك أي شيء آخر يمكن أن يؤثر في مدى موضوعيتك أو استقلاليتك في الاجتماع، أو في رؤية الآخرين لمدى ما تتمتع به من موضوعية واستقلالية؟ |
:: La différence dans la perception des rôles et des carrières des femmes par rapport aux hommes; | UN | :: الاختلاف في تصوُّر دور المرأة ومسارها المهني مقارنة بالرجل |
la perception et les définitions de la maltraitance des personnes âgées et de la violence à leur encontre varient entre les groupes à l'intérieur d'une société et entre différentes sociétés. | UN | وتختلف التعاريف ودرجات الإدراك لسوء معاملة كبار السن والعنف بين المجموعات السكانية في المجتمعات وداخلها. |
Le succès du système dépend pour beaucoup, par conséquent, du caractère, du jugement et de la perception de la Médiatrice. | UN | ومن هنا يتوقّف الكثير من نجاح الآلية على شخصية وأحكام وإدراك أمين المظالم. |
L'analyse des connaissances, de l'état d'esprit, de la perception et des comportements que nous avons réalisée en 2009 a permis d'identifier des facteurs de vulnérabilité chez les adolescents âgés de 15 à 19 ans. | UN | حددت دراستنا عام 2009 للمعارف والمواقف والتصورات والسلوك أوجه ضعف بين المرهقين الذين تتراوح أعماره بين 15 و 19 سنة. |