"la perpétuation" - Traduction Français en Arabe

    • إدامة
        
    • إطالة أمد
        
    • وإطالة أمد
        
    • الانتشار آثاراً تسبب استمرار
        
    • آثاراً تسبب استمرار الفقر
        
    • عدة وجوه باستمرار
        
    La nouvelle société garantira l'unité des races nationales et assurera la perpétuation de notre indépendance nationale et de notre souveraineté. UN وسيضمن المجتمع الجديد وحدة الأجناس الوطنية، وسيكفل إدامة استقلالنا وسيادتنا الوطنيين.
    L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. UN ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة.
    En se montrant insensibles à l'urgence de la question portoricaine, les membres du Comité spécial favorisent la perpétuation du statut colonial de Porto Rico. UN وبسبب الافتقار إلى حس الإلحاح فإن أعضاء اللجنة الخاصة يحرضون على إدامة وضع المستعمرة.
    7. Afin d'éviter la perpétuation des dialogues antérieurs infructueux, je suis convaincu qu'il est nécessaire d'adopter des approches et procédures nouvelles. UN ٧- ولتفادي إطالة أمد الحوارات غير الحاسمة السابقة، فإنني أعتقد بأن هناك حاجة إلى اتباع نُهج واجراءات جديدة.
    Cette longue et difficile bataille lui a permis de concrétiser ses objectifs, et le peuple du Timor-Leste n'était pas trop préoccupé par la violence et la perpétuation du conflit. UN وقد حقق الكفاح الطويل والصعب أهداف شعب تيمور الشرقية، الذي لم يكن مغرماً باستخدام العنف وإطالة أمد الصراع.
    Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. UN والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر.
    Ces enfants entrent souvent dans la vie sexuelle active à un âge très précoce, ce qui constitue un facteur important dans la perpétuation du cercle vicieux de la pauvreté. UN وكثيرا ما يصبح أولئك الأطفال ناشطين جنسيا في سن مبكرة للغاية، مما يشكل إسهاما كبيرا في إدامة الحلقة المفرغة للفقر.
    Gardant présent à l'esprit que la corruption peut contribuer à la perpétuation de cette pratique odieuse, UN وإذ يضع في اعتباره أن الفساد قد يكون مسؤولا عن إدامة هذه الممارسة البغيضة،
    Si tel était effectivement la doctrine du Comité, le Comité se livrerait à la perpétuation du colonialisme plutôt qu'à son élimination. UN فإذا كان هذا هو مبدأ اللجنة بالفعل، فإنها تعمل بذلك على إدامة الاستعمار بدلا من القضاء عليه.
    Nous ne souhaitons d'aucune façon continuer de cautionner un ordre international fondé sur la perpétuation du droit d'un groupe restreint d'États de posséder ces armes. UN ونحن لا نرغب مطلقا في الاستمرار في قبول نظام دولي يرتكز على إدامة حق عدد صغير من الدول في حيازة تلك الأسلحة.
    Le rôle de la corruption dans la perpétuation de l'esclavage et des pratiques esclavagistes UN دور الفساد في إدامة الرق والممارسات الشبيهة بالرق
    41. La protection des marchés dans les économies avancées jouait un rôle important dans la perpétuation de la pauvreté dans le monde en développement. UN 41- أما حماية السوق في الاقتصادات متقدمة النمو فقد كان لها دور بارز في إدامة الفقر في العالم النامي.
    L'impunité demeure la cause principale de la perpétuation des violations des droits de l'homme, et en particulier des violations du droit à la vie. UN ولا يزال اﻹفلات من العقاب هو السبب الرئيسي في إدامة انتهاكات حقوق اﻹنسان، وخاصة انتهاكات الحق في الحياة.
    la perpétuation d'une situation dommageable pour quelque 119 Membres ne peut être tolérée plus longtemps. UN إن إدامة حالة ضارة بحوالي ١١٩ عضواً لم يعد من الممكن تحمله.
    Ces informations, si elles s'avèrent exactes, signifient que les organisations susmentionnées contribuent à la perpétuation de l'occupation et se rendent complices de ce qui constitue de toute évidence un crime de guerre. UN وإذا كانت هذه التقارير صحيحة، فإن هذه المنظمات تساعد على المساهمة في إدامة الاحتلال، ومن المرجح أنها تقوم بالمساعدة على جريمة من الواضح أنها من جرائم الحرب والتحريض عليها.
    Les valeurs traditionnelles devraient être revues en considération de leur impact sur la perpétuation des inégalités entre les sexes. UN ينبغي استعراض القيم التقليدية في ضوء تأثيرها على إدامة عدم المساواة بين الجنسين.
    Le rôle des médias dans la perpétuation des stéréotypes sexistes UN دور وسائط الإعلام في إدامة الأنماط القائمة على نوع الجنس
    Le rôle que jouent ceux-ci dans la perpétuation ou, au contraire, l'élimination des stéréotypes sexistes a-t-il été analysé et, le cas échéant, quelles mesures ont été prises pour donner suite aux conclusions qui ont pu être tirées de cette analyse? UN وهل أجري أي تحليل لدور وسائط الإعلام في إدامة القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من الجنسين أو مكافحتها؛ وإذا كان الأمر كذلك، فما هي إجراءات المتابعة المتخذة استجابة لنتائج أي تحليل من هذا القبيل؟
    Afin d'éviter la prolongation, voire la perpétuation des dialogues antérieurs infructueux, je suis fermement convaincu qu'il est nécessaire d'adopter des approches et procédures nouvelles. UN ولتفادي إطالة أمد الحوارات غير الحاسمة السابقة بل وحتى تفادي استدامتها، فإنني أعتقد اعتقادا جازما بأن هناك حاجة لاتباع نهج وإجراءات جديدة.
    Certains de ces conflits armés ont leur origine dans la conquête ou la colonisation d'un pays par un autre État et dans la perpétuation de cette colonisation par la répression politique et militaire. UN ويعود منشأ بعض حالات النزاع المسلح هذه الى تعرض بلد للغزو أو الاستعمار من جانب دولة أخرى وإطالة أمد ذلك الاستعمار باستخدام قمع الدولة والقمع العسكري.
    Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. UN والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر.
    Les politiques linguistiques ont également des liens complexes avec la perpétuation des désavantages économiques et politiques; elles peuvent par exemple constituer un obstacle de taille à l'accès des minorités à l'éducation. UN وللسياسة اللغوية أيضا صلة من عدة وجوه باستمرار أوجه الحرمان الاقتصادي والسياسي؛ إذ قد تشكل حاجزا هائلا أمام وصول اﻷقليات إلى التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus