Grâce à la persévérance qui anime cette coopération et la projette vers de nouveaux horizons, des progrès notables ont été enregistrés, au cours de l'année écoulée. | UN | فبفضل المثابرة على هذا التعاون، التي تدفعه قدما نحو آفاق جديدة، تم إحراز تقدم كبير في العام الماضي. |
Dans cette optique, notre action au sein des diverses instances de l'ONU traitant du droit de la mer a été marquée à la fois par la persévérance et le réalisme. | UN | وما برحنا منذ ذلك الحين نبدي روح المثابرة والواقعية في أنشطتنا في مختلف محافل اﻷمم المتحدة المتصلة بقانون البحار. |
Enfin, au service de ces principes, un dernier trait de notre diplomatie : la persévérance et parfois l'opiniâtreté. | UN | وأخيرا، جانب أخير من دبلوماسيتنا، وهو جانب يخدم الجوانب اﻷخرى، هو مثابرة فرنسا وفي بعض اﻷحيان عنادها. |
la persévérance inébranlable du Secrétaire général des Nations Unies et le rôle qu'il a joué méritent également la profonde reconnaissance de la communauté internationale tout entière. | UN | وإن مثابرة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة على نحو مستمر لا يتوقف وكذلك دوره يستأهلان التقدير العميق من المجتمع الدولي بأكمله. |
Il a adressé également quelques mots chaleureux de gratitude au Haut Commissaire pour les compétences exceptionnelles, la persévérance, le courage et la ténacité dont elle a fait preuve en s'acquittant de ses lourdes responsabilités. | UN | كما أعرب بحرارة عن امتنانه للمفوضة السامية لما أبدته من مهارة نادرة ومثابرة وشجاعة وصلابة في تأدية واجباتها الثقيلة. |
Comme cela a été dit récemment, la patience, la persévérance et les moyens de pression sont des éléments fondamentaux pour l'accomplissement des missions de maintien de la paix. | UN | وكما قيل مؤخرا، فإن الصبر والمثابرة والضغط هي عناصر رئيسية في أداء بعثات حفظ السلم. |
Après la frustration, j'évoquerai la persévérance, qui est un terme plus agréable et plus positif. | UN | بعد الإحباط، تأتي المثابرة: وهذا مصطلح أكثر استحسانا وإيجابية. |
La mise en place d'institutions économiques efficaces et équitables demande du temps, de la persévérance et des réformes. | UN | وبناء مؤسسات اقتصادية فعالة وعادلة يستغرق وقتا طويلا ويتطلب المثابرة والإصلاح. |
À notre avis, la persévérance diplomatique, préférable au conflit et à l'affrontement, est la plus efficace lorsque nous traitons de questions touchant à la paix et à la sécurité. | UN | ونرى أن المثابرة الدبلوماسية، بدلا من الصراع والمجابهة، تعمل بشكل أفضل حينما نعالج مسائل السلام والأمن. |
Toute recherche scientifique est incertaine, exigeant de la persévérance et de la patience, et des recherches ne peuvent pas être interdites uniquement parce qu'elle sont controversées. | UN | وجميع البحوث العلمية تعتبر غير يقينية، حيث تتطلب المثابرة والصبر ولا ينبغي حظر البحوث لمجرد أنها تثير الخلاف والجدل. |
L'Afghanistan a fait des progrès remarquables depuis 2001, grâce à la persévérance de son peuple et à l'aide de ses partenaires. | UN | واسترسل قائلا إن أفغانستان قطعت أشواطا طويلة منذ عام 2001 من خلال مثابرة شعبها ودعم شركائها الدوليين. |
Cela explique la persévérance de mon pays à édifier une démocratie honnête et propre. | UN | وهذا يفسر مثابرة بلدي على إقامة ديمقراطية نزيهة ونقية. |
Les décennies entières de négociations nous ont paru interminables, et sans la persévérance de l'Organisation, ces négociations n'auraient pu aboutir. | UN | لقد بدت عقود المفاوضات لا نهاية لها، ودون مثابرة هذه المنظمة ما كان لها أن تنجح. |
Ce qui signifie que nous devons tous compter sur la compréhension, la coopération et la persévérance de tous les participants à ce processus. | UN | وهذا بدوره يعني أنه ينبغي لنا جميعا أن نعول على تفاهم وتعاون ومثابرة كل مشارك في العملية. |
Il a adressé également quelques mots chaleureux de gratitude au Haut Commissaire pour les compétences exceptionnelles, la persévérance, le courage et la ténacité dont elle a fait preuve en s'acquittant de ses lourdes responsabilités. | UN | كما أعرب بحرارة عن امتنانه للمفوضة السامية لما أبدته من مهارة نادرة ومثابرة وشجاعة وصلابة في تأدية واجباتها الثقيلة. |
L'élimination du terrorisme est un objectif permanent dont l'aboutissement demande du temps, de la patience, de la persévérance. | UN | فاستئصال الإرهاب هدف مستمر يستلزم تحقيقه وقتا وجلدا ومثابرة. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement constitue une responsabilité partagée fondée sur l'engagement, le partenariat et la persévérance. | UN | إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مسؤولية مشتركة تقوم على الالتزام والشراكة والمثابرة. |
Cultiver la réussite, l'intérêt et la persévérance des jeunes filles dans les sciences et l'ingénierie | UN | غرس بذور الإنجاز والاهتمام والمثابرة في الفتيات في مجالي العلوم والهندسة |
Ma délégation attribue ces progrès à la persévérance du peuple afghan ainsi qu'au ferme attachement de la communauté internationale au processus de paix en Afghanistan. | UN | ويعزي وفد بلدي الإنجازات التي حققتها أفغانستان إلى صمود الشعب الأفغاني، فضلا عن التزام المجتمع الدولي المستمر نحو عملية السلام الأفغانية. |
À cet égard, un facteur important a été l'initiative et la persévérance du Président Caldera pour parvenir à la signature d'un traité international contre la corruption. | UN | وهناك عامل هام في هذا المجال هـــو مبادرة الرئيس كالديرا ومثابرته من أجل التوقيع على معاهدة دولية ضد الفساد. |
Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. | UN | يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية. |
Je ne doute pas que vous ne soyez émus par la force de caractère, la persévérance et l'endurance des victimes dont l'histoire personnelle est relatée dans le présent ouvrage. | UN | وأنا على يقين من أنّ قوة الضحايا الذين ترد قصصهم الشخصية في الكتاب ومثابرتهم وجَلَدهم ستثير مشاعركم. |
Il va de soi qu'une culture des droits de l'homme ne peut s'implanter du jour au lendemain ; c'est un processus de longue haleine, qui requiert de la patience et de la persévérance. | UN | فثقافة حقوق الإنسان كما هو معروف لا يمكن أن تترسخ بين ليلة وضحاها فهي طويلةُ المدى وتحتاج إلى صبر ومثابرة. |
Cette répugnance semble avoir affecté la scolarisation et la persévérance des filles plutôt que celles des garçons, ce qui a contribué au niveau d'instruction particulièrement faible des femmes dans les provinces. | UN | ويبدو أن هذه الممانعة أثرت على الفتيات أكثر من تأثيرها على الفتيان بالنسبة للالتحاق بالمدارس والمواظبة على الدراسة، مما أسهم في انخفاض مستوى تعليم المرأة في الأقاليم. |
Nous pensons qu'avec de la persévérance et de la bonne volonté, des solutions aux questions en suspens peuvent être trouvées. | UN | ونعتقد أنه يمكن بالمثابرة وحسن النية، إيجاد الحلول للمسائل المعلقة. |
26. Enfin, je tiens à remercier mon Représentant spécial, M. Sokalski, ainsi que le commandant de la Force, le général de brigade Sohnemann, et tout le personnel militaire et civil sous son commandement, du dévouement et de la persévérance dont ils ont fait preuve dans l'exécution des tâches qui leur sont confiées par le Conseil de sécurité. | UN | ٦٢ - وأخيرا، أود أن أشكر ممثلي الخاص، السيد سوكالسكي، وقائد القوة، العميد سوهنمان، وجميع اﻷفراد العسكريين والمدنيين العاملين تحت قيادتهما، لتفانيهم ودأبهم في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم من قبل مجلس اﻷمن. |