Le maintien et la persistance de ce phénomène fait craindre qu'il ait bientôt de lourdes conséquences. | UN | وقال ان استمرار هذه الظاهرة قد أثار مخاوف بأن المشكلة سوف تحدث في المستقبل القريب عواقب وخيمة وبعيدة الأثر. |
la persistance de ce problème a aggravé les tensions dans les relations interétatiques. | UN | وأدى استمرار هذه المشكلة إلى زيادة التوتر في العلاقات بين الدول. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par la persistance de ce problème. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة. |
Le Gouvernement ayant indiqué dans son rapport initial que ces pratiques étaient appelées à disparaître peu à peu, la persistance de ce problème est préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة ذكرت في تقريرها الأولي أن هذه الممارسات في طريقها إلى الزوال، ولذلك فإن استمرار انتشار هذه المشكلة يثير القلق. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق لاستمرار هذه الظاهرة في البلد. |
10) Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). | UN | (10) وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع العنف ضد المرأة ومكافحته، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد). |
Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par la persistance de ce problème grave. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الجريمة الخطيرة. |
Néanmoins, le Comité demeure préoccupé par la persistance de ce problème grave. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الجريمة الخطيرة. |
Le Comité demeure toutefois préoccupé par la persistance de ce problème. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه المشكلة. |
la persistance de ce problème risque de dissuader les membres du Mouvement des pays non alignés de participer aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. | UN | ويمكن أن يؤثر استمرار هذه المشكلة بصورة غير مواتية على مشاركة بلدان حركة عدم الانحياز في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par la persistance de ce phénomène malgré l'interdiction de la mendicité sous toutes ses formes prévue par les articles 242 à 245 du Code pénal. | UN | ومع ذلك يساور اللجنة القلق إزاء استمرار هذه الظاهرة على الرغم من حظر التسول بجميع أشكاله المنصوص عليه في المواد من 242 إلى 245 من قانون العقوبات. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène, signalée dans le rapport de l'État partie, et note qu'en 2009 l'État partie a enregistré 1 570 viols d'enfants. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الظاهرة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير الدولة الطرف، وتلاحظ أن الدولة الطرف سجلت 570 1 حالة اغتصاب للأطفال في عام 2009. |
Il est toutefois préoccupé par la persistance de ce phénomène, signalée dans le rapport de l'État partie, et note qu'en 2009 l'État partie a enregistré 1 570 viols d'enfants. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار هذه الظاهرة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير الدولة الطرف، وتلاحظ أن الدولة الطرف سجلت 570 1 حالة اغتصاب للأطفال في عام 2009. |
Le Gouvernement de la République de Chypre condamne ces actes inhumains d'irrespect à l'égard des familles des personnes disparues et souligne que la persistance de ce problème purement humanitaire est un affront à la communauté internationale, en dépit des nombreuses résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies concernant les personnes disparues à Chypre. | UN | إن حكومة جمهورية قبرص تدين هذه التصرفات الاستخفافية غير اﻹنسانية ضد أقارب اﻷشخاص المفقودين وأسرهم وتؤكد أن استمرار هذه المشكلة اﻹنسانية المحض يشكل إهانة للمجتمع الدولي تضرب عرض الحائط بالقرارات العديدة التي اتخذتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن اﻷشخاص المفقودين في قبرص. |
Le succès des efforts de reconstruction est fortement tributaire de l'aide qu'apportent les organismes des Nations Unies aux fins de l'application de stratégies et de plans d'action de lutte contre la criminalité organisée et le trafic de drogues, d'autant que la persistance de ce phénomène entrave les efforts de consolidation de la paix et permet de financer l'achat d'armes légères et d'appuyer les réseaux terroristes mondiaux. | UN | فيعتمد نجاح جهود الإعمار إلى حد كبير على المعونة التي تقدمها هيئات الأمم المتحدة من أجل تطبيق الاستراتيجيات وخطط العمل المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، لا سيما أن استمرار هذه الظاهرة يعرقل جهود دعم السلام ويسمح بتمويل شراء الأسلحة الخفيفة ويدعم الشبكات الإرهابية العالمية. |
503. Le Comité se félicite des nombreuses mesures adoptées pour lutter contre les brimades à l'école, en particulier des initiatives prises par le Médiateur pour les enfants, mais reste préoccupé par la persistance de ce phénomène dans de nombreuses écoles. | UN | 503- ترحب اللجنة بالتدابير العديدة التي اتخذت لمحاربة أساليب البلطجة في المدارس، ولا سيما المبادرة التي اتخذها أمين المظالم المعني بالأطفال، بيد أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه الظاهرة في كثير من المدارس. |
Saluant les efforts faits par l'État partie pour lutter contre le trafic des femmes et des filles, le Comité reste inquiet cependant de la persistance de ce problème au Népal. | UN | 210 - وإذ تسلِّم اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، تبقى قلقة من استمرار هذه المشكلة في نيبال. |
Saluant les efforts faits par l'État partie pour lutter contre le trafic des femmes et des filles, le Comité reste inquiet cependant de la persistance de ce problème au Népal. | UN | 210 - وإذ تسلِّم اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، تبقى قلقة من استمرار هذه المشكلة في نيبال. |
En effet, les réponses qu'il a données à ce sujet ne correspondent pas aux préoccupations exprimées par plusieurs États en 2010 dans le cadre de l'Examen périodique universel concernant la Bulgarie, face à la persistance de ce phénomène. | UN | ذلك أن الأجوبة التي قدمتها حول هذا الموضوع، لا تتطابق مع الشواغل التي أعربت عنها عدة دول في عام 2010 في إطار الاستعراض الدوري الشامل المتعلق ببلغاريا، نظراً لاستمرار انتشار هذه الظاهرة. |
25. Tout en prenant note des efforts engagés par l'État partie pour s'attaquer au problème du travail des enfants, le Comité exprime sa préoccupation devant la persistance de ce phénomène dans l'État partie. | UN | 25- واللجنة، إذ تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة عمل الأطفال، فهي تعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الظاهرة المستمر في الدولة الطرف. |
Il a réitéré sa ferme condamnation de cette tentative de déstabilisation d'un de ses pays membres et s'est déclaré fortement préoccupé par la persistance de ce phénomène et par la menace qu'il continue à faire peser sur la sécurité et la stabilité des pays de la région. | UN | و أكدت اللجنة من جديد إدانتها الشديدة لمحاولة زعزعة الاستقرار في بلد عضو، وأعربت عن قلقها العميق لاستمرار هذه الظاهرة وللخطر الذي لا تزال تمثله على أمن بلدان المنطقة واستقرارها. |
Le Comité prend note des mesures prises pour prévenir et combattre la violence à l'égard des femmes, mais demeure préoccupé par la persistance de ce phénomène (art. 3, 6 et 7 du Pacte). | UN | 10- وتحيط اللجنة علماً بالتدابير التي اتُخذت لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة، ولكنها تشعر بالقلق إزاء استمرار تفشي هذه الظاهرة (المواد 3 و6 و7 من العهد). |