D'aucuns pensent que la persistance de cette crise questionne notre organisation jusque dans ses fondements. | UN | يعتقد بعض الناس أن استمرار هذه اﻷزمة يتحدى هذه المنظمة في الصميم. |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
la persistance de cette situation injuste ne fait que prolonger les souffrances de Palestiniens, tant dans les territoires occupés que dans les camps de réfugiés. | UN | وإن استمرار هذا الوضع المجحف من شأنه بالتأكيد أن يطيل من أمد معاناة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مخيمات اللاجئين. |
la persistance de cette situation abjecte continue d'infliger des souffrances à la population de Gaza et d'alimenter un sentiment d'injustice et de désespoir. | UN | ويبقى استمرار تلك الحالة المخجلة يتسبب في معاناة السكان في غزة ويذكي مشاعر الظلم واليأس ويجب وضع نهاية له. |
la persistance de cette situation amène à se demander si l'État partie a fait tout son possible pour satisfaire aux obligations qui lui incombent en vertu des articles 10 et 12 du Pacte. | UN | واستمرار هذا الوضع يشكك فيما إذا كانت الدولة الطرف قد بذلت قصارى جهودها للوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادتين 10 و12 من العهد. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que, dans ces conditions uniques et exceptionnelles, la persistance de cette situation menace la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | " وإذ يقرر أن استمرار هذه الحالة، في هذه الظروف الفريدة والاستثنائية، يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، |
la persistance de cette crise constitue à la fois une menace sérieuse pour la stabilité de la région et pour la paix. | UN | كما أن استمرار هذه اﻷزمة يشكل تهديدا خطيرا للاستقــرار في المنطقة وللسلام. |
la persistance de cette situation appelle une action responsable de la communauté internationale. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصرف بشكل مسؤول في ضوء استمرار هذه الحالة. |
L'inaction des personnalités influentes et des responsables gouvernementaux a également contribué à la persistance de cette pratique. | UN | كما ساهم في استمرار هذه الممارسة الافتقار إلى المشاركة الفعالة من جانب قادة الرأي والمسؤولين الحكوميين. |
Préoccupé par le fait que, comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, la persistance de cette situation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | " وقد شعر بالقلق ﻷن استمرار هذه الحالة يشكل، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
Il demeure toutefois préoccupé par la persistance de cette coutume, ainsi que par les informations faisant état d'une application insuffisante de la loi, de l'inefficacité des enquêtes de police menées sur ces affaires et du faible nombre de condamnations. | UN | ومع ذلك فهي لا تزال قلقة إزاء استمرار هذه الظاهرة، فضلاً عن التقارير التي تفيد بالتنفيذ غير الكافي للقانون، وتحقيق الشرطة غير الفعال في هذه الحالات، والعدد المحدود من الإدانات. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. | UN | إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين. |
Il demeure néanmoins préoccupé par la persistance de cette pratique et d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables, comme les mariages forcés, la polygamie, les rites initiatiques de passage à l'âge adulte et la servitude des enfants pour dettes. | UN | إلاّ أن القلق لا يزال يساورها إزاء استمرار هذه الممارسة وممارسات تقليدية ضارة أخرى كالزواج القسري وتعدد الزوجات وطقوس سن البلوغ واستغلال أطفال في إسار الدَّين. |
la persistance de cette tendance préoccupante nuit considérablement au système de justice pénale et porte atteinte à l’indépendance de la magistrature. | UN | إن استمرار هذا الاتجاه المقلق يضر ضررا بالغا بنظام العدالة الجنائية وباستقلال القضاء. |
la persistance de cette situation illégale et inacceptable incite le Mouvement des pays non alignés à exiger d'urgence, une fois de plus, la cessation immédiate de toutes les activités militaires et de la violence. | UN | وفي ضوء استمرار هذا الوضع غير المقبول وغير القانوني، توجه الحركة مجددا نداء عاجلا من أجل الوقف الفوري لجميع الأنشطة العسكرية وأعمال العنف. |
la persistance de cette situation affecte l'indépendance de la magistrature et entrave la lutte contre l'impunité. | UN | وأثر استمرار تلك الأمور على الاستقلال القضائي والكفاح ضد الإفلات من العقاب. |
la persistance de cette attitude est incompatible tant avec les signes positifs du lancement de réformes économiques qui sont apparus récemment à Cuba, qu'avec la décision de La Havane d'adhérer au Traité de Tlatelolco et l'invitation adressée à Cuba par le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | واستمرار هذا النهج لا يتوافق مع الدلالات الايجابية التي ظهرت مؤخرا والتي تشير إلى بدء إصلاحات اقتصادية في كوبا، ولا مع قرار هافانا بالانضمام إلى معاهدة تلاتيلولكو، ولا مع الدعوة الموجهة إلى كوبا من مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون حقوق اﻹنسان. |
Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود، |
Les conditions étant redevenues normales dans la province depuis plus de deux ans, l'Indonésie regrette la persistance de cette mesure et invite instamment le Secrétaire général à réviser la situation, afin que la population d'East Nusa Tenggara puisse recevoir l'assistance dont elle a tant besoin. | UN | ولقد عادت الأحوال إلى أوضاعها العادية بالأقليم منذ أكثر من سنتين، وبالتالي، فإن إندونيسيا تأسف لاستمرار هذا الإجراء، وهي تدعو الأمين العام إلى القيام فورا بإعادة النظر في الوضع حتى يتمكن سكان تيمور الغربية من تلقي المساعدة التي طال احتياجهم إليها. |