"la persistance de la pratique" - Traduction Français en Arabe

    • استمرار ممارسة
        
    • لاستمرار ممارسة
        
    • استمرار التقاليد
        
    • استمرار هذه الممارسة
        
    Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans diverses régions du monde, UN وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار ممارسة الاختفاء القسري في مناطق مختلفة من العالم،
    Le Comité est en outre préoccupé par la persistance de la pratique de l'adoption privée, qui peut accroître le risque que des enfants soient vendus. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التبني عن طريق الوكالات الخاصة، ما من شأنه زيادة خطر بيع الأطفال.
    Le Comité est également préoccupé par la persistance de la pratique de la stérilisation forcée. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق إزاء استمرار ممارسة التعقيم الإجباري.
    Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات.
    Il est préoccupé en outre par la persistance de la pratique du mariage précoce des femmes musulmanes. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لاستمرار ممارسة الزواج المبكر بين النساء المسلمات.
    254. À propos de la persistance de la pratique de la dot, la représentante a dit que celle-ci était maintenue à titre symbolique, pour ne pas rompre avec la tradition musulmane. UN ٢٥٤- وأشارت ممثلة تونس الى استمرار التقاليد المتعلقة بالمهور، فقالت إن التمسك بها قد أصبح رمزيا، تجنبا للخروج التام عن التقاليد اﻹسلامية.
    69. La Suisse a pris note de la loi de 2007 pénalisant l'esclavage mais s'est déclarée préoccupée par la persistance de la pratique esclavagiste. UN 69- ولاحظت سويسرا وجود قانون عام 2007 المتعلق بتجريم الرق، وأعربت عن قلقها إزاء استمرار هذه الممارسة في الواقع.
    Le Comité est également préoccupé par la persistance de la pratique de la stérilisation forcée. UN كذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التعقيم الإجباري.
    Gravement préoccupée par la persistance de la pratique qui consiste à enrôler des enfants dans les forces armées, en violation de la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ يثير قلقها البالغ استمرار ممارسة تجنيد اﻷطفال في المنازعات المسلحة، خلافاً لاتفاقية حقوق الطفل،
    Notant avec préoccupation la persistance de la pratique consistant à amputer des ailerons de requins, le reste de la carcasse étant rejetée en mer, UN وإذ تلاحظ مع القلق استمرار ممارسة إزالة زعانف سمك القرش وإلقاء بقاياه في عرض البحر،
    D'autre part des plaintes ont été exprimées au sujet de la persistance de la pratique de la détention arbitraire de courte durée au cours de laquelle les détenus étaient privés de la protection de leurs proches et se voyaient dénier l'accès à un avocat ou à un médecin. UN كما أُعرب عن شكاوى إزاء استمرار ممارسة الاعتقالات التعسفية لفترات قصيرة يُحرم خلالها المعتقلون من الاتصال بأقاربهم ومن الاستعانة بمحامين أو أطباء.
    101. Le Comité note avec inquiétude la persistance de la pratique de la mutilation génitale des filles dans certaines communautés et l'absence dans les différents Etats de toute législation l'interdisant. UN ١٠١- ويساور اللجنة القلق إزاء استمرار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث في بعض المجتمعات، وإزاء عدم وجود أي تشريع يحظر هذه الممارسة في أي ولاية من الولايات.
    Le Comité est préoccupé par la persistance de la pratique des mariages d'enfants chez quelques groupes ethniques et par le manque d'études sur l'ampleur, les causes et les conséquences de ce phénomène. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار ممارسة زواج الأطفال في صفوف فئات إثنية معينة وانعدام البحوث عن حجم هذه الظاهرة وأسبابها ونتائجها.
    La Suède a relevé la persistance de la pratique généralisée de la torture et de l'impunité des infractions visant des journalistes, malgré les améliorations apportées à la législation. UN 64- ولاحظت السويد استمرار ممارسة التعذيب على نطاق واسع وظاهرة الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة في حق الصحفيين رغم التحسينات المدخلة على التشريعات.
    Le Comité est préoccupé de la persistance de la pratique des châtiments corporels notamment en milieu familial. UN 17- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة العقوبة البدنية، لا سيما في الوسط العائلي.
    La Présidente est particulièrement préoccupée par la persistance de la pratique de la polygamie et par le conflit entre les lois coutumières discriminatoires et les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité entre les sexes. UN والأمر الذي يثير قلقها بوجه خاص هو استمرار ممارسة تعدد الزوجات والتنازع بين القوانين العرفية التمييزية والأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Profondément préoccupée par la persistance de la pratique des disparitions forcées dans le monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار ممارسة الاختفاء القسري في العالم،
    En raison de la persistance de la pratique de la disparition forcée, de son caractère complexe et de l'extrême gravité de ce crime, le besoin d'une convention de portée universelle sur cette question s'est fait sentir avec de plus en plus d'insistance et même d'urgence. UN ونظراً لاستمرار ممارسة الاختفاء القسري وطابعها المعقد والخطورة البالغة لهذه الجريمة فقد أخذت الحاجة إلى اتفاقية ذات بعد عالمي بشأن هذه المسألة تزداد إلحاحاً بل واستعجالاً.
    Il déplore la persistance de la pratique consistant à entraver les condamnés à mort et les cas d'emprisonnement cellulaire prolongé qui ont été signalés. UN وتعرب عن أسفها لاستمرار ممارسة وضع العراقيل أمام المحكوم عليهم بالإعدام وطول فترات الحبس الانفرادي وفقاً لما تفيد به التقارير.
    S'il se réjouit que l'âge du mariage ait été fixé à 18 ans pour les filles comme pour les garçons, le Comité est inquiet de la persistance de la pratique du mariage précoce, que risque de perpétuer encore davantage le non-enregistrement des naissances. UN 253 - وفي حين ترحب اللجنة برفع سن الزواج إلى 18 سنة بالنسبة للبنات والأولاد، فإنها يساورها القلق لاستمرار ممارسة الزواج المبكر، وهي ممارسة يمكن أن تستمر لعدم تسجيل المواليد.
    254. À propos de la persistance de la pratique de la dot, la représentante a dit que celle-ci était maintenue à titre symbolique, pour ne pas rompre avec la tradition musulmane. UN ٢٥٤- وأشارت ممثلة تونس الى استمرار التقاليد المتعلقة بالمهور، فقالت إن التمسك بها قد أصبح رمزيا، تجنبا للخروج التام عن التقاليد اﻹسلامية.
    Revenant sur certaines des questions soulevées durant le débat, Mme Maiga a imputé la persistance de la pratique et certaines des difficultés éprouvées à la combattre à la faiblesse du statut légal des femmes et des enfants au sein de la famille et de la communauté et à l'inapplication de la législation existante, ainsi que, dans plusieurs pays, à la coexistence de multiples sources de droit. UN 16- وفي معرض تناول بعض المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة، أرجعت السيدة مايغا استمرار هذه الممارسة وبعض التحديات في مواجهتها إلى ضعف الوضع القانوني للمرأة والأطفال داخل الأسرة والمجتمع المحلي، وعدم تنفيذ التشريعات القائمة، إضافة إلى وجود عدة مصادر للقانون في العديد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus