Il a également été convenu que le programme devrait être axé sur les droits de la personne humaine, notamment des femmes. | UN | وتم الاتفاق على أن يكون محور البرنامج حقوق اﻹنسان مع اعتبار مسألة الجنس إحدى قضايا حقوق اﻹنسان. |
Le Burkina Faso considère la personne humaine comme la raison finale de toute chose. | UN | إن بوركينا فاصو تؤمن بأن اﻹنسان هو علة وهدف كل سعي. |
La Norvège admet que toutes les personnes privées de liberté doivent être traitées avec humanité et respect pour la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتتفق النرويج مع الرأي القائل بأن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
Le Pacte exige que l'État partie se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويلزم العهد الدولة الطرف بأن تعنى بمصير كل شخص، وأن تعامل كل شخص معاملة تحترم الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Réaffirmant la nécessité de respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que la dignité de la personne humaine dans le contexte du progrès de la science et de la technique, | UN | وإذ تؤكد من جديد ضرورة احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وكرامة الانسان في ظل ظروف التقدم العلمي والتكنولوجي، |
Pour promouvoir le développement durable, le Nicaragua s'attache à l'épanouissement de la personne humaine. | UN | ويركز التزام نيكاراغوا بتعزيز التنمية المستدامة على شخص الإنسان. |
Cette cour juge de la constitutionnalité des lois, et à la charge de garantir les droits fondamentaux de la personne humaine et des libertés publiques. | UN | وهذه المحكمة تفصل في مدى دستورية القوانين، وتتكفل بضمان الحقوق الأساسية للفرد الإنساني والحريات العامة. |
La famille était également un important mécanisme permettant de cultiver le respect des droits de la personne humaine ainsi que la tolérance raciale et religieuse. | UN | وأن اﻷسرة هي آلية هامة لتنمية الاحترام لحقوق اﻹنسان والتسامح العنصري والديني. |
Réaffirmant l'attachement à la cause des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la justice sociale et de la dignité, ainsi que de la valeur de la personne humaine, proclamé dans la Charte; | UN | وإذ تعيد تأكيد التزامها بما أعلنه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعدل الاجتماعي وكرامة اﻹنسان وقدره، |
L'exercice et la protection de tous les droits de la personne humaine et des libertés fondamentales doivent être garantis aux femmes, à égalité avec les hommes, dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil et autres. | UN | للمرأة الحق في التمتع، على قدم المساواة مع الرجل، بكل حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، وفي حماية هذه الحقوق والحريات، وذلك في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية أو أي ميدان آخر. |
Le fait d'être inhérents à la personne humaine confère à ces droits et libertés une universalité et une indivisibilité qui doivent être renforcées. | UN | وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها. |
Les rapports annuels des organisations de défense des droits de la personne humaine nous montrent que nous sommes encore bien éloignés de cet objectif. | UN | وتوضح التقارير السنوية للمنظمات العاملة في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان أننا لم نحقق بعد هذا الهدف. |
Réaffirmant l'engagement pris en faveur des droits de l'homme et des libertés fondamentales, de la justice sociale et de la dignité et de la valeur de la personne humaine proclamés dans la Charte; | UN | واذ تعيد تأكيد التزامها بما أعلنه الميثاق بشأن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعدل الاجتماعي وكرامة اﻹنسان وقدره، |
Les droits de l'homme sont fondés sur la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وحقوق الإنسان تستند إلى الكرامة الكامنة للإنسان. |
Le caractère central de la personne humaine dans le développement était renforcé par les trois attributs du droit au développement énoncés dans le rapport de l'équipe spéciale. | UN | ويحدد تقرير فرقة العمل ثلاث خصائص للحق في التنمية تعزز الموقع المركزي للإنسان في عملية التنمية. |
Cette Constitution admettait en son Titre II, comme les précédentes, les Droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ويأخذ هذا الدستور في الباب الثاني منه، أسوة بما سبقه من الدساتير، بالحقوق الأساسية للإنسان. |
Le Pacte exige de l'État partie qu'il se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | فالعهد يقضي بأن تهتم الدولة بمصير كل فرد وتعامله بالاحترام الذي يليق بالكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Le Pacte exige de l'État partie qu'il se soucie du sort de chaque personne et qu'il traite chaque personne avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | فالعهد يقضي بأن تهتم الدولة الطرف بمصير كل فرد وتعامله بالاحترام الذي يليق بالكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني. |
Les critères essentiels sont la moralité, la dignité inhérente à la personne humaine et la primauté du droit. | UN | إن المعايير اﻷساسية هي الاخلاص والكرامة المتأصلة في الانسان وحكم القانون. |
Rappelant qu'en toutes circonstances la personne humaine reste sous la sauvegarde des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique, | UN | وإذ تشير إلى أن شخص الإنسان يبقى، في جميع الظروف، مشمولاً بحماية مبادئ الإنسانية ومقتضيات الضمير العام، |
La plus évidente me paraît être que, si important qu'il soit de répondre aux aspirations à la paix, au respect de la personne humaine, au bien-être économique et à un environnement propre et convenable - aspirations propres à chaque pays -, on ne doit jamais perdre de vue le lien existant entre chacune d'elles. | UN | وأوضحها بالنسبة لي هو أنه مهما كانت أهمية التعامل مع خصوصيات التطلعات البشرية نحو السلام، واحترام الفرد، والرفاه الاقتصادي والبيئة الجيدة النظيفة، ينبغي للفرد ألا تغيب عنه الروابط بين هذه جميعا. |
Les droits de l'homme supposent une adhésion universelle à la dignité de la personne humaine. | UN | وأضاف أن حقوق اﻹنسان تتطلب التزاما عالميا بكرامة كل إنسان. |
L'application des critères devait se concentrer sur le niveau national et la personne humaine. | UN | وينبغي لتطبيق المعايير أن يركِّز على المستوى الوطني وعلى الكائن البشري. |
Il reprend également les objectifs globaux du développement social : faire prévaloir la valeur et la dignité de la personne humaine et améliorer les conditions de vie de tous les êtres humains. | UN | كما أنها ترمي الى أهداف عالمية في مجال التنمية الاجتماعية مثل تعزيز قدر اﻹنسان وكرامته وتحسين مستوى المعيشة للبشر كافة. |
Il se cache souvent derrière une idéologie extrémiste, radicale et intolérable pour justifier des actes criminels contraires aux droits les plus élémentaires de la personne humaine et des peuples qui en sont victimes. | UN | وينزع المرتزقة الى تبني اﻷيديولوجيات الراديكالية المتطرفة والمغالية الى حد الافراط، والتي يستخدمونها لتبرير أنشطتهم الاجرامية المناهضة ﻷبسط حقوق الشخص البشري والشعوب التي تذهب ضحية لها. |
Ces différents rendez-vous devraient se traduire par des engagements assortis de mesures concrètes en faveur de la promotion de la personne humaine et de la solidarité internationale. | UN | وهذه الاجتماعات المتعددة يرجى أن تسفر عن تعهدات مواكبة لتدابير محددة للنهوض باﻹنسان وبالتضامن الدولي. |
Les plans nationaux de développement économique devaient être fondés sur les droits et centrés sur la personne humaine. | UN | وينبغي أن تكون خطط التنمية الاقتصادية الوطنية قائمة على الحقوق ومرتكزة على الإنسان. |
115. Ainsi, le programme de formation des agents de police monégasques comprend notamment une partie réservée au respect de la personne humaine. | UN | 115- وبالتالي يشمل برنامج تدريب موظفي شرطة موناكو جزءاً مخصصاً لاحترام الذات البشرية. |
L'investissement dans la personne humaine au niveau local garantit la protection de cette ressource. | UN | والاستثمار في الإنسان على الصعيد المحلي يكفل حماية هذا المورد. |
C'est la personne humaine dans son développement social qui sera au centre de nos débats de Copenhague. | UN | واﻹنسان في تطوره الاجتماعي هو الذي ستدور حوله مداولاتنا في كوبنهاجن. |