La construction du mur a entraîné une séparation physique et un tassement du sol, le déracinage des arbres et la perte de terres agricoles. | UN | 83 - وقد تسبب بناء الجدار في فصل التربة بشكل فعلي وفي انضغاط التربة واقتلاع الأشجار وفقدان الأراضي الزراعية. |
L'évolution du climat exacerbe les difficultés auxquelles sont déjà confrontées les communautés autochtones vulnérables et qui incluent notamment la marginalisation politique et économique, la perte de terres et de ressources, les violations des droits de l'homme, la discrimination et le chômage. | UN | ويزيد تغير المناخ من حدة الصعوبات التي تواجهها فعلاً مجتمعات الشعوب الأصلية المحلية الضعيفة، ومنها التهميش السياسي والاقتصادي وفقدان الأراضي والموارد، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتمييز والبطالة. |
L'évolution du climat exacerbe les difficultés auxquelles sont déjà confrontées les communautés autochtones vulnérables et qui incluent notamment la marginalisation politique et économique, la perte de terres et de ressources, les violations des droits de l'homme, la discrimination et le chômage. | UN | ويزيد تغير المناخ من حدة الصعوبات التي تواجهها فعلاً مجتمعات الشعوب الأصلية المحلية الضعيفة، ومنها التهميش السياسي والاقتصادي وفقدان الأراضي والموارد، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتمييز والبطالة. |
De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
Il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
Nombre de Parties déclarantes étaient surtout inquiètes des incidences économiques sur les zones côtières et de la perte de terres et d'infrastructures. | UN | وأبلغت أطراف عديدة عن قلقها بشكل خاص إزاء الآثار الاقتصادية في المناطق الساحلية وعن فقدان الأرض والهياكل الأساسية. |
Les effets néfastes des changements climatiques sur la sécurité alimentaire, l'approvisionnement en eau et la perte de terres dans les îles et les pays côtiers à basse altitude à cause de l'élévation du niveau des mers ne prêtent plus désormais à controverse. | UN | إن الآثار السلبية لتغير المناخ على الأمن الغذائي وتوافر المياه وفقدان الأراضي في الدول الساحلية المنخفضة والجزر بفعل ارتفاع منسوب سطح البحر لم تعد موضع نزاع. |
la perte de terres due à l'élévation du niveau de la mer, aux ravages causés par les vagues lors de tempêtes et à l'érosion côtière pourrait prendre une proportion telle qu'elle force les Nauruans à quitter leur île et à devenir des migrants climatiques. | UN | وفقدان الأراضي بسبب ارتفاع مستوى البحر والعواصف وتآكل السواحل يمكن أن يحمل السكان على الرحيل عن البلد في إطار الهجرة المناخية. |
la perte de terres arables, la pénurie d'eau, la surpêche, la déforestation et la dégradation des écosystèmes sont autant d'obstacles de taille à un développement durable. | UN | وفقدان الأراضي القابلة للزراعة وندرة المياه والإفراط في الصيد وإزالة الغابات وتغيير النظم الإيكولوجية تشكل تحديات مخيفة للتنمية المستدامة. |
La sécheresse, en particulier, a entraîné une baisse de la production agricole, la perte de terres et de biens, une diminution du cheptel et l'aggravation du taux d'endettement individuel et familial. | UN | وأدى الجفاف بصفة خاصة إلى انخفاض الإنتاج الزراعي، وفقدان الأراضي والأصول، واستنفاد المواشي والأغنام وارتفاع الديون الفردية والأسرية. |
Elle a fait remarquer que ces effets faisaient déjà sentir à Tobago où l'on observait une modification de la durée des saisons, la perte de terres agricoles et des changements dans la disponibilité de l'eau. | UN | ولاحظت السيدة بيكلس أن هذه الآثار تؤثر بالفعل على توباغو من خلال التغييرات في فترات المواسم، وفقدان الأراضي الصالحة للزراعة، والتغييرات في توافر المياه. |
L'augmentation du niveau des mers entraîne une plus grande érosion des sols, la perte de terres productives, un plus grand risque de tempêtes tropicales et une moindre résistance des écosystèmes côtiers, sans parler du coût des mesures à prendre pour faire face à ces phénomènes et s'y adapter. | UN | ويسبب ارتفاع مستوى البحار تحات التربة، وفقدان الأراضي المنتجة، وازدياد مخاطر عرام العواصف، وانخفاض مرونة النظم الأيكولوجية الساحلية، وما يترتب على ذلك من تكاليف معالجة هذه الصدمات والتكيف معها. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي الزراعية، والهياكل الأساسية، والآثار السلبية على مصائد الأسماك. |
Les impacts économiques sont, notamment, la perte de terres agricoles et d'infrastructures et les effets négatifs sur les pêches et le tourisme. | UN | وتشمل الآثار الاقتصادية فقدان الأراضي والهياكل الأساسية الزراعية، والتأثيرات السلبية على مصائد الأسماك والسياحة. |
Il existe toutefois une tendance à la perte de terres arables, essentiellement parce qu'elles sont utilisées à d'autres fins. | UN | ومع ذلك، هناك اتجاه ينطوي على فقدان الأراضي الصالحة للزراعة، أساساً من حيث استخدامها لأغراض أخرى. |
Les OMD et les objectifs de production alimentaire visant à nourrir des populations toujours plus nombreuses ont peu de chances d'être atteints si la perte de terres arables se poursuit. | UN | ومن غير المرجح الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية والمستويات المستهدفة للإنتاج الغذائي لإطعام الأعداد المتزايدة من السكان في ظل هذه الاتجاهات من حيث فقدان الأراضي الصالحة للزراعة. |
La menace qui pèse sur les moyens d'existence conduit à terme à la pauvreté, à la perte de terres, à la perte des coutumes et de la culture et à la perte d'identité; et ce sont le plus souvent les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui sont le plus directement touchés. | UN | وتؤدي المخاطر التي تهدد سُبُل العيش، في نهاية المطاف، إلى الفقر وإلى فقدان الأراضي والعادات والثقافات والهوية، وهو ما يؤثر بوجه خاص في أشد الفئات السكانية ضعفاً أي النساء والأطفال. |
Ce sont les pauvres des zones rurales qui souffrent le plus de la perte de terres productives et courent le risque de blessures dues à des mines terrestres et autres engins non explosés. | UN | ففقراء الريف هم أكثر الفئات تضررا من جراء فقدان الأراضي المنتجة والتعرض لخطر الإصابة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Parmi les principales répercussions figurent notamment : la perte de terres et de moyens de subsistance, l'érosion des bases de la société, la déculturation, la désagrégation de l'identité culturelle, le morcellement des institutions politiques et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ومن بين أهم هذه الآثار: فقدان الأرض وسبل الرزق؛ وتقويض نسيج مجتمعاتها؛ واندثار الثقافة؛ وتشرذم المؤسسات السياسية؛ وانهيار الهوية وانتهاك حقوق الإنسان. |
L'autre problème grave auquel nous sommes confrontés, et qui a des implications socioéconomiques à long terme, est la perte de terres et l'éventualité que les terres touchées par les inondations soient moins arables. | UN | وتتمثل المشكلة الخطيرة الأخرى التي لها آثار اجتماعية - اقتصادية طويلة الأمد في خسارة الأراضي واحتمال انخفاض الصلاحية الزراعية للأراضي المتضررة من الفيضانات. |
30. Au cours de sa mission, le Représentant spécial a été informé des nombreuses difficultés que les communautés rurales et autochtones rencontraient pour assurer leur subsistance, par suite de la perte de terres et de l'accès aux ressources naturelles. | UN | 30- أُبلِغ الممثل الخاص خلال بعثته بالصعوبات الكثيرة التي يواجهها سكان الريف وجماعات السكان الأصليين في الإبقاء على أسباب عيشهم نتيجة فقدان أراضيهم وعدم تمكنهم من الوصول إلى الموارد الطبيعية. |