"la peur d'" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف من
        
    • جائر للشعور بالخوف من
        
    • الخشية من
        
    Le choc et la peur d'un fanatisme sans raison passeront. Open Subtitles ستنتهى الصدمة و الخوف من التعصب الغير منطقى
    Cet obstacle a pour nom la peur : la peur d'être exposé, la peur des conséquences, la peur de ne plus être maître de la situation. UN فالعائق هنا يتمثل في الخوف: الخوف من الانكشاف، الخوف من العواقب، والخوف من فقدان السيطرة.
    La course aux armements de destruction massive, à laquelle se livrent certains États, est souvent nourrie par la peur d'une intervention et d'une agression extérieures. UN وإن سعي بعض الدول للحصول على أسلحة الدمار الشامل لا يحركه إلا الخوف من التدخل والعدوان الأجنبيين.
    La principale raison qui a fait qu'une guerre mondiale a été évitée est la peur d'une catastrophe nucléaire. UN والسبب الرئيسي الذي حال دون قيام حرب عالمية هو الخوف من وقوع كارثة نووية.
    Le Comité rappelle aussi sa jurisprudence selon laquelle condamner une personne à la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable revient à soumettre injustement cette personne à la peur d'être exécutée, en violation de l'article 7 du Pacte. UN وتشير اللجنة أيضا إلى سوابقها القضائية التي تقضي بأن فرض حكم الإعدام على شخص ما بعد محاكمة مجحفة يعني تعريضه على نحو جائر للشعور بالخوف من أنه سيُعدم بما ينتهك المادة 7 من العهد().
    la peur d'être déclassés empêchant parfois les fournisseurs de porter plainte, les États devraient peut-être envisager d'instituer un mandat de médiateur chargé de surveiller les stratégies et les pratiques des acheteurs. UN وحيث إن الخشية من الشطب من القوائم أدّت بالموردين إلى الامتناع عن تقديم شكاوى، فقد تحتاج الدول إلى النظر في إنشاء وظيفة أمين مظالم مكلف برصد سياسات وممارسات المشترين.
    La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. UN فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف.
    Avec la montée de la criminalité et de la violence, la peur d'être victimes d'actes de violence sexuelle est une menace permanente pour la mobilité des femmes et leur bien-être. UN ففي ظل تزايد الجرائم والعنف، تواجه النساء بشكل متزايد الخوف من العنف الجنسي باعتباره تهديدا مستمرا لتنقلهن ورفاههن.
    Ok, cette foule est sur le point d'assister à une expérience magique du groupe de reprises, le frisson de la musique en direct sans la peur d'entendre quelque chose de nouveau Open Subtitles هذا الحشد على وشك تجربة سحر خاصّ لفرقة الأغاني المعادة التشويق والموسيقى الحيّة بدون الخوف من سماع أي شيء جدي
    la peur d'un exécutif incontrôlable est exagérée. Open Subtitles الخوف من رئيس خارج السيطرة، أمر مبالغ فيه
    Mulder, il est difficile de décrire la peur d'affronter un ennemi que je ne peux ni conquérir ni fuir. Open Subtitles مولدر, صعب أن أصف لك الخوف من مواجهة العدو.. والذي لا استطيع أن أواجهه أو أهرب منه.
    Je ne peux qu'imaginer à quel point ça doit être effrayant de vivre dans la peur d'une mort soudaine. Open Subtitles أستطيع فقط أن أتخيّل كم يمكن أن تكون مرعبةً الحياة في ظلّ الخوف من موتٍ مفاجئ
    La disparition d'un équilibre mondial fondé sur la peur d'un holocauste nucléaire a suscité l'espoir d'un monde délivré du fléau de la guerre et propice au renforcement de la coopération internationale. UN وبانقضاء التوازن العالمي المستند إلى الخوف من الجحيم النووي، انبعثـــت اﻵمال في إقامة عالم متحرر من كارثة الحرب وموات لتعزيز التعاون الدولي.
    L'intolérance trouve généralement racine dans la peur de ce qui est inconnu ou différent, la peur de l'autre, la peur d'une atteinte à sa sécurité personnelle et même parfois la peur de la concurrence économique. UN فالتعصب ينشأ عموماً من الخوف من المجهول ومن الخوف مما هو مختلف، والخوف من الآخرين، والخوف من فقدان الأمن الشخصي وحتى الخوف في بعض الأحيان من المنافسة الاقتصادية.
    Il faut de même mettre en balance la nécessité de trouver des moyens de subsistance et la peur d'être pris par l'armée après avoir reçu l'ordre de se rendre dans un camp de transit. UN وعلى النقيض من ذلك فإن الحاجة للعثور على مصدر للعيش يجب أن تقارن بمدى الخوف من التوقيف من قبل الجيش بعد تبلغ الأوامر بالرحيل الى مواقع أخرى.
    Cela fait naître à son tour la peur — la peur d'être tué, de se retrouver face à face avec ses persécuteurs et la crainte des représailles. UN وهذا ينمي بدوره الخوف - الخوف من أن يقتل، والخوف من مواجهة الجناة، والخوف من الانتقام.
    la peur d'être victime de violences, y compris de harcèlement, limite en permanence la mobilité des femmes et leur accès aux ressources et aux activités essentielles. UN ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية.
    la peur d'être victime de violences, y compris de harcèlement, limite en permanence la mobilité des femmes et leur accès aux ressources et aux activités essentielles. UN ويمثل الخوف من العنف، بما في ذلك التحرش، معوقا دائما أمام قدرة المرأة على التحرك ويحد من إمكانية حصولها على الموارد ومزاولتها لﻷنشطة اﻷساسية.
    Le malaise général alimenté par la peur, la possibilité d'une réaction brutale à la mondialisation, découle de deux causes fondamentales. La première est la peur d'un avenir incertain, la peur de perdre son emploi, la crainte de voir ses revenus diminuer, la crainte pour les pays d'être marginalisés. UN إن الهم الواسع النطاق الذي يثيره الخوف هو امكانية الارتداد عن العولمة وهو ناشئ عن سببين أساسيين أولهما الخوف من مستقبل غير متيقن منه، والخوف من فقدان العمل وتناقص اﻷجر وخوف البلدان من أن تصبح مهمشة.
    Le Comité rappelle aussi sa jurisprudence selon laquelle condamner une personne à la peine de mort à l'issue d'un procès inéquitable revient à soumettre injustement cette personne à la peur d'être exécutée, en violation de l'article 7 du Pacte. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى آرائها السابقة التي مفادها أن فرض حكم الإعدام على شخص ما بعد محاكمة مجحفة يعني تعريضه على نحو جائر للشعور بالخوف من أنه سيُعدم بما ينتهك المادة 7 من العهد().
    Des moyens de contraception sûrs et efficaces rendent possible non seulement une maternité responsable, mais aussi une vie sexuelle satisfaisante et épanouie, libérée de la peur d'une grossesse non désirée. UN غير أن وسائل منع الحمل المأمونة والفعالة لا تقتصر على جعل ترشيد الإنجاب أمراً ممكناً فحسب، بل تسمح كذلك بحياة جنسية مرضية وممتعة تقلل الخشية من الحمل غير المرغوب فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus