"la peur de" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف من
        
    • والخوف من
        
    • خوف من
        
    • بالخوف من
        
    • جراء القلق بشأن
        
    • وخوفهم من
        
    • فالخوف من
        
    • وكان الخوف
        
    • فإن الخوف
        
    Alors que la peur de l'impensable s'enracinait, nous nous sommes retrouvés devant un choix clair : échouer séparément ou réussir ensemble. UN وبينما ترسخ الخوف من وقوع ما لا تحمد عقباه، توصلنا إلى خيار واضح: إما أن نفشل منفصلين أو ننجح معا.
    Tu sais, ma vie a été guidée par la peur de décevoir ma mère. Open Subtitles أتعلم لقد كانت حياتي مسيرة بواسطة الخوف من عدم موافقة والدتي
    C'est la peur de la torture qui donne des résultats. Open Subtitles .. انه الخوف من التعذيب الذي يعطي بالنتائج
    :: Toutes les femmes ont le droit d'être à l'abri de la violence et de la peur de la violence; UN :: لجميع النساء الحق في التحرر من العنف والخوف من العنف.
    Ça vient de l'arthrose ou de la peur de perdre ? Open Subtitles هل هذا التهاب في المفاصل أم خوف من الخسارة
    Un divorce, la peur de perdre le contact avec ses enfants, une nouvelle ville, son travail menacé par un procès... Open Subtitles طلاق، الخوف من فقدان الاتصال مع أبنائه الانتقال لمدينة جديدة تهديد عمل الرجل من القضية القضائية
    Est-ce votre bien-aimée philosophie des Lumières nous libérera de la stupidité, et de la peur de la punition divine ? Open Subtitles هل سيقوم دعاه التحرير أصدقائك بتحريرنا من الغباء و الجهل و الخوف من عقوبه الإله ؟
    Parallèlement, il faut éliminer la peur de l'échec car il est extrêmement important de tirer les leçons des échecs. UN وفي الوقت نفسه، يتعين القضاء على الخوف من الفشل، نظرا إلى أن التعلم من الفشل أمر في غاية الأهمية.
    En outre, pour les travailleuses temporaires la peur de perdre des avantages lors du renouvellement de leurs contrats les empêchent d'utiliser leur congé de maternité. UN وفضلا عن ذلك، بالنسبة إلى العاملات المؤقتات فإن الخوف من أن يكن متضررات عند تجديد عقودهن يثنيهن عن استعمال إجازة رعاية الأطفال.
    la peur de la délinquance pèse fortement sur la vie des citoyens et contribue à aggraver les inégalités. UN ويؤثر الخوف من الإجرام على حياة الناس تأثيراً شديداً ويساعد في زيادة التفاوتات.
    Cette culture devait reposer sur la confiance et sur des attitudes positives vis-à-vis de l'entreprenariat, et permettre aux individus de surmonter la peur de l'échec. UN وينبغي لهذه الثقافة أن تنطوي على مواقف إيجابية تجاه المشاريع والثقة فيها، وأن تسمح للأفراد بالتغلب على الخوف من الفشل.
    Premièrement, la peur de la violence persiste. UN أولا، لا يزال الخوف من نشوب أعمال عنف منتشرا على نطاق واسع.
    :: la peur de représailles, de stigmatisation et de marginalisation; UN :: الخوف من الانتقام والوصم بالعار والتهميش؛
    la peur de voir les coûts d'emprunt augmenter est-elle fondée, d'un point de vue théorique ou empirique? UN هل يقوم هذا الخوف من ارتفاع تكلفة الاقتراض على أساس نظري أو تجريبي سليم؟
    Elle contribue aussi à atténuer l'impression de victimisation et la peur de devenir vulnérable. UN ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف.
    Elle contribue aussi à atténuer l'impression de victimisation et la peur de devenir vulnérable. UN ويساعد تعزيز القدرة على المقاومة أيضا على التخفيف من الشعور بالضرر ومن الخوف من الضعف.
    D'une part, la peur de perdre sa terre incite à rester si les récoltes sont suffisantes tandis que, de l'autre, celle d'être attaqué pousse à fuir. UN فمن جهة، يشكل الخوف من فقدان الأرض حافزاً على البقاء اذا كانت المحاصيل كافية، في حين يعتبر الخوف من الهجمات من ناحية أخرى دافعا على الرحيل.
    De plus, la honte et la peur de signaler les actes de violence empêchent de connaître sa véritable ampleur. UN كما يحول الشعور بالعار والخوف من الإبلاغ عن العنف دون كشف النقاب عن النطاق الحقيقي للعنف.
    La violence contre les femmes, et la peur de cette violence, constituent de sérieuses violations des droits de l'homme. UN إن العنف ضد المرأة، والخوف من العنف، هما انتهاكان خطيران لحقوق الإنسان.
    Nous vivons dans la peur de la guerre et les hôpitaux sont préparés. UN فنحن نعيش في خوف من الحرب والمستشفيات تقف على أهبة الاستعداد لذلك.
    Je ne suis jamais arrivée à surmonter la peur de faire une autre petite orpheline. Open Subtitles لا أتغلب على الشعور بالخوف من الإصطدام وأجعل فتاة صغيرة أخرى يتيمه
    Dans l'ensemble, la peur de perdre son emploi sapait le moral du personnel, qui se ressentait également du manque de diversité des possibilités d'emploi, notamment pour les femmes et les ressortissants des pays de programmes. UN 118 - وتتأثر الروح المعنوية للموظفين على نطاق المنظمة جراء القلق بشأن فقدان الوظائف وانعدام التنوع، وبخاصة النساء ورعايا البلدان التي تنفذ فيها برامج.
    En raison du manque de possibilités ailleurs, de la stigmatisation et de la peur de perdre les faibles revenus que leur assurent les décharges d'ordures, ces travailleurs se heurtent à de gros obstacles dans la recherche d'un autre travail. UN ونظرا لعدم وجود فرص لهم في أي مكان آخر، والوصمة التي تلحق بهم، وخوفهم من فقدان العائدات الصغيرة التي تضمنها لهم مدافن القمامة، تعد الحواجز التي تحول دون وصول عمال القمامة إلى فرص أخرى حواجز عالية.
    la peur de porter plainte et la honte constituent toujours un poids considérable. UN فالخوف من تقديم شكوى ما والإحساس بالخزي ما زال لهما تأثير كبير في هذا الشأن.
    la peur de certains détenus avec lesquels le SPT s'est entretenu était manifeste. UN وكان الخوف الذي يشعر به المحتجزون الذين قابلتهم اللجنة الفرعية ظاهراً بوضوح شديد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus