la peur du chétiment est plus présente dans son esprit que la crainte d'une mart soudaine. | Open Subtitles | الخوف من العقاب حيا للغايه في ذهنه لدرجه انه يخشاه اكثر من الموت |
Les marchés locaux dans l'ensemble du pays sont beaucoup plus animés que ces derniers temps, la peur du crime et de la corruption ayant diminué. | UN | وتعمل اﻷسواق المحلية في جميع أنحاء البلد على مستوى أعلى بكثير مما كانت عليه مؤخرا، إذ تضاءل الخوف من الجريمة والفساد. |
La raison invoquée par ces réfugiés était l'insécurité physique et alimentaire croissante, y compris la peur du recrutement forcé par Al-Chabab. | UN | وبرر هؤلاء فرارهم بتزايد انعدام الأمن الشخصي والغذائي، بما في ذلك الخوف من التجنيد القسري في صفوف حركة الشباب. |
L'insécurité et la peur du banditisme dans les zones de retour demeurent un motif de préoccupation pour les déplacés. | UN | ولا يزال الوضع الأمني والخوف من أعمال اللصوصية في مناطق العودة يشكلان مصدر قلق بالنسبة للمشردين داخليا. |
Réaffirmant qu'il est essentiel d'assurer en permanence, y compris dans le cadre des mesures visant à lutter contre le terrorisme et la peur du terrorisme, le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et la protection des innocents; | UN | إذ تؤكد من جديد الأهمية الأساسية التي تكتسيها في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحماية الأبرياء، |
la peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine qui conduit certaines villes à ne pratiquement plus fonctionner normalement. | UN | ويخلف الخوف من الجريمة جواً من جنون الارتياب، ولا تتمكن بعض المدن تقريباً من العمل بشكل طبيعي. |
la peur du crime crée une atmosphère de paranoïa urbaine et empêche presque certaines villes de fonctionner normalement. | UN | ويؤدي الخوف من الجريمة إلى حالة من الانفصام الحضري حتى أن بعض المدن تكاد تفقد القدرة على العمل بشكل طبيعي. |
Nous continuons d'appuyer le droit d'Israël à vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, libéré de la peur du terrorisme. | UN | ونحن ما زلنا نؤيد حق إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة معترف بها، بمنأى عن الخوف من الإرهاب. |
Nous avons le devoir collectif de réaffirmer notre unité et notre détermination à créer un monde débarrassé de la peur du terrorisme. | UN | ومن واجبنا الجماعي هو أن نؤكد ثانية تصميمنا جميعا على إقامة عالم متحرر من الخوف من الإرهاب. |
La discrimination raciale est à son comble dans quelques régions, alimentée par la peur du terrorisme ou la course à l'emploi. | UN | وقال إن التمييز العنصري يتزايد في بعض المناطق الإقليمية، ويؤججه الخوف من الإرهاب أو التنافس على الوظائف. |
Cependant, j'ai aussi perçu une certaine peur, la peur du changement, qui incite à s'en tenir aux solutions d'antan et à s'accrocher aux précédents. | UN | ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق. |
Mais la peur du changement est une bien mauvaise conseillère dans un monde en plein bouleversement. | UN | بيد أن الخوف من التغيير من العوامل التي لا يبشر بخير في عالم لا يفتأ يتغير تغيراً هائلاً. |
Il refuse en revanche d'étendre la protection contre le congé, estimant que cela ne permettra pas de résoudre le problème de la peur du licenciement. | UN | ويرفض المجلس بالمقابل توسيع الحماية لتشمل العطلة، معتبرا أن هذا لن يسمح بحل مشكلة الخوف من التسريح. |
Pour créer une réalité où la vérité est la peur du zombie, je me focaliserais sur une chose qui m'effraie. | Open Subtitles | لخلق واقع حيث الحقيقية فيه هي الخوف من الزومبي، كنت لأنتفع من مساهمة ذكرى حساسة لشيء يخيفني |
Que faire si ma croyance en Dieu est compensé par la peur du diable? | Open Subtitles | ماذا لو كان أيماني بالله هو بسبب الخوف من الشيطان؟ |
la peur de l'échec, la peur de la douleur, la peur du rejet. | Open Subtitles | , الخوف من الفشل , الخوف من الألم الخوف من الرفض |
Au fond, la peur du fossoyeur est la raison pour laquelle tout le monde est barge dans sa tête. | Open Subtitles | الخوف من المحاسبة. الشيء المشترك بين الناس. |
Bref, la peur du personnel médical est vraiment irrationnelle. | Open Subtitles | الخلاصة هي : الخوف من أخصاء الطب ليس له مبرر على الاطلاق |
Mais la transformation a eu des effets inflationnistes beaucoup plus marqués qu'on n'aurait pu le prévoir et les sociétés concernées ont découvert avec un grand choc la peur du chômage et le chômage lui-même. | UN | غير أن عملية الانتقال كانت لها ناحية أكثر تضخمية مما كان متوقعا كما كانت البطالة والخوف من البطالة صدمة اجتماعية كبيرة. |
Un autre participant s’est déclaré préoccupé devant le rôle des médias et leur effet sur la sécurité publique telle qu’elle est perçue et sur la peur du crime. | UN | وأعرب مشارك آخر عن قلقه من دور وسائط الاعلام الجماهيري وأثرها في اﻷمن العام المتوخى والخوف من الجريمة . |
Réaffirmant également qu'il est d'une importance primordiale de veiller au respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentaux, ainsi qu'au respect de l'état de droit, y compris face au terrorisme et à la peur du terrorisme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا الأهمية الأساسية لاحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، بما في ذلك في سياق التصدي للإرهاب والخشية من الإرهاب، |
Des millions d'autres n'ont aucune garantie en matière de droits de l'homme fondamentaux et vivent le plus souvent dans la peur du terrorisme mondial. | UN | وليس لدى الملايين الآخرين ضمانات للتمتع بحقوق الإنسان الأساسية وجميعهم يعيشون أساسا في خوف من جراء الإرهاب العالمي. |