"la peur qui" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف الذي
        
    • الخوف الذى
        
    Les armes radiologiques usent de la peur qui se propage dans la population lorsqu'il y a dissémination de matières radioactives. UN والأسلحة الإشعاعية تستغل الخوف الذي تثيره في نفوس السكان عندما تنتشر المادة الإشعاعية.
    Nous connaissons la peur qui gravite autour du sexe. Open Subtitles إنّنا ندرك الخوف الذي يحيط بموضوع الجنس.
    Elle prend du plaisir avec la douleur de la victime et la peur qui s'en diffuse autour d'elle. Open Subtitles انها سادية انها تنتشي بألم ضحاياها و الخوف الذي يثيره ذلك بمن حولها
    Ce n'est pas la peur qui donne des ailes, c'est l'amour. Open Subtitles أتري يا اوبلكس انه ليس الخوف الذي يعطيك اجنحة انه الحــــــب
    Bien qu'inexcusables, je comprends la peur qui motive ces attentats. Open Subtitles لاأستطيعأن أغفرهذه التفجيرات، لكننى أفهم الخوف الذى يدفع إلى القيام بها
    D'après les rapports qui nous viennent du terrain, le retrait des forces de police paraît jusqu'ici limité, et il semblerait que la peur qui a conduit les civils à s'enfuir ne se soit pas dissipée. UN ويبدو الانسحاب، وفقا للتقارير الواردة من الميدان، محدودا حتى اﻵن، كما يبدو أن الخوف الذي دعا المدنيين إلى الفرار ما زال باقيا.
    La réponse à la peur qui obscurcit l'existence humaine au terme du XXe siècle, c'est l'effort commun pour édifier la civilisation de l'amour, fondée sur les valeurs universelles de la paix, de la solidarité, de la justice et de la liberté. UN والجواب على الخوف الذي يكدر الوجود البشري في نهاية القرن العشرين هو الجهد المشترك لبناء حضارة المحبة، التي تقوم على القيم العالمية قيم السلام والتضامن والعدالة والحرية.
    A cela s'ajoutent la peur qui habite encore nombre de juges et la défiance des populations à l'égard de l'institution judiciaire, au point de nourrir certaines formes de justice populaire évoquées dans notre précédent rapport. UN باﻹضافة إلى ذلك، هناك الخوف الذي ما زال مستبدّا بعدد من القضاة وريبة السكان من المؤسسة القضائية لدرجة حملت على التفكير في بعض أشكال العدالة الشعبية المشار إليها في تقريرنا السابق.
    la peur qui régnait dans tout le pays au début de l'année avait pratiquement disparu et le public avait davantage le sentiment que la Police nationale haïtienne et la Force intérimaire de sécurité publique, avec l'assistance de la MINUHA, lui fournissaient une protection satisfaisante et avaient la situation bien en main. UN فقد تبدد تماما، في جميع أنحاء البلد، الخوف الذي كان سائدا في أوائل العام، وأحس الناس بثقة أكبر في أن الشرطة الوطنية الهايتية وقوة اﻷمن العام المؤقتة توفران، بدعم من بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، حماية كافية للجمهور ويمكن أن تتصديا ﻷي موقف.
    La situation des victimes au regard des droits au séjour mais surtout la peur qui les tenaille face à la violence extrême des réseaux requiert la création de centres d'hébergement supplémentaires, spécialisés dans l'accueil des victimes de la traite. UN تقتضي حالة الضحايا فيما يتعلق بالحق في الإقامة، وقبل أي شئ آخر الخوف الذي يعذبهم في مواجهة العنف الشديد للشبكات إنشاء مراكز إيواء تكميلية متخصصة في استقبال ضحايا الاتجار.
    C'est la peur qui nous fait perdre notre conscience. Open Subtitles انه الخوف الذي جعلنا نفقد وعينا الذاتي
    Les femmes qui ont survécu aux violences commises à leur encontre en détention indiquent que même après avoir été officiellement libérées, la peur qui leur a été instillée pendant la détention continue souvent de les accompagner dans leur vie privée. UN والمرأة ضحية العنف المرتكب ضدها إبان الاحتجاز والتي تظل على قيد الحياة تفيد بأن الخوف الذي غرس في نفسها عندئذ غالباً ما يسود حياتها الخاصة حتى بعد خروجها من " الحراسة " العلنية.
    < < La réponse à la peur qui obscurcit l'existence humaine au terme du XXe siècle, c'est l'effort commun pour édifier la civilisation de l'amour, fondée sur les valeurs universelles de la paix, de la solidarité, de la justice et de la liberté. UN " والجواب على الخوف الذي يكدر الوجود البشري في نهاية القرن العشرين هو الجهد المشترك لبناء حضارة المحبة التي تقوم على القيم العالمية، قيم السلام والتضامن والعدالة والحرية.
    34. Dans l'allocution spéciale qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale le 5 octobre 1995, Sa Sainteté le Pape Jean-Paul II a déclaré qu'un effort collectif s'imposait pour bâtir une civilisation d'amour fondée sur les valeurs universelles de paix, de solidarité, de justice et de liberté face à la peur qui assombrissait l'existence humaine en cette fin du XXe siècle. UN ٣٤ - وفــي خطــاب خاص إلى الجمعية العامة في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، طالب قداسة البابا يوحنا بولس الثاني ببذل جهــد مشــترك من أجل بناء حضارة المحبة التي تقوم على القيم العالمية للسلام والتضامن والعدالة والحرية، بهدف إزالة الخوف الذي خيم بظلاله على الوجود اﻹنساني في نهاية القرن العشرين.
    S. S. le pape Jean-Paul II l'a exprimé de façon inoubliable lors du cinquantenaire de l'ONU, lorsque, devant cette même Assemblée, il nous a priés d'unir nos efforts pour construire une civilisation d'amour, fondée sur les valeurs universelles de paix, de solidarité, de justice et de liberté, afin de vaincre la peur qui assombrit l'humanité en cette fin de XXe siècle. UN وقد أجمل قداسة البابا يوحنا الثاني هذا الموقف بدقة بمناسبة الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، عندما خاطب هذه الجمعية ذاتها. وحثنا على أن نوحد جهودنا لبناء حضارة قائمة على الحب ومؤسسة على قيم السلام والتضامن والعدالة والحرية العالمية من أجل التغلب على الخوف الذي يخيم على الوجود اﻹنساني في نهاية القرن العشرين.
    Dans de telles situations, quand ça s'annonce mal et que la mort s'élève devant nous, c'est la peur qui nous garde en vie, nous et les gens qui nous entourent. Open Subtitles حين تكون الإحتمالات ضدك وأنت تنظر للموت فى وجهه إنه الخوف الذى يبقيك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus