"la phrase précédente" - Traduction Français en Arabe

    • الجملة السابقة
        
    Il a également été noté que la phrase précédente interrompait le raisonnement exposé dans le paragraphe et devrait être déplacée. UN ولوحظ أيضا أن الجملة السابقة تقطع نسق التفكير الوارد في هذه الفقرة وأنه ينبغي تغيير موقعها.
    la phrase précédente est tirée des observations finales du Comité sur la Fédération de Russie. UN وأضاف إن الجملة السابقة أُخذت من الملاحظات الختامية للجنة بشأن الاتحاد الروسي.
    M. WiwenNilsson approuve la suggestion tendant à supprimer la phrase précédente. UN وبوسعه أن يؤيد الاقتراح بحذف الجملة السابقة.
    Le terme " recettes " employé dans la phrase précédente englobe des quotes-parts non acquittées recouvrables ou non. UN وتشمل كلمة " ايرادات " الواردة في الجملة السابقة الاشتراكات المقررة، بصرف النظر عن قابلية التحصيل.
    Pour couvrir de façon appropriée les périodes concernées et rester brève, l'analyse est basée sur des renseignements extraits principalement des rapports mentionnés dans la phrase précédente. UN ولضمان تغطية وافية للفترات المشمولة بالدراسة مع الحفاظ في الوقت نفسه على اﻹيجاز، تم تجميع معلومات بصفة أساسية من التقارير المشار إليها في الجملة السابقة.
    Il semblerait dès lors préférable de supprimer ces mots ainsi que la deuxième phrase de l'article 6-4, et de reformuler comme suit la phrase précédente de l'article 41-4: UN ومن ثم، يبدو أن الأفضل هو حذف هذه العبارة وكذلك الجملة الثانية في الفقرة 4 من المادة 6 وإعادة صياغة الجملة السابقة في الفقرة 4 من المادة 41 على النحو التالي:
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires; ou UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية؛ أو
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    La règle énoncée dans la phrase précédente s'applique uniquement si cette loi prévoit que l'inscription sert à déterminer la priorité d'une sûreté sur la créance. UN ولا تنطبق القاعدة الواردة في الجملة السابقة إلا إذا كان التسجيل يتصل، بموجب ذلك القانون، بأولوية الحق الضماني في المستحق.
    Toutefois, la loi désignée conformément à la phrase précédente ne s'applique que si la banque dépositaire a, au moment de la conclusion de la convention de compte, un établissement dans cet État qui exerce à titre habituel une activité de tenue de comptes bancaires. UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، على ألا تفسر هذه القيود بأي حال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنه ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation énoncée dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    L'obligation qui figure dans la phrase précédente est soumise aux limitations prévues au paragraphe 3, mais en aucun cas ces limitations ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison qu'ils ne présentent pas d'intérêt pour lui dans le cadre national. UN ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات.
    M. Shany propose aussi de préciser dans la cinquième phrase que les États parties doivent démontrer que les conditions voulues sont remplies, comme cela est dit dans la phrase précédente. UN 21- السيد شاني اقترح أيضاً أن يُوضَّح في الجملة الخامسة أن الدول الأطراف ينبغي أن تثبت أن الشروط المطلوبة مستوفاة، على النحو الوارد في الجملة السابقة.
    Pour protéger les yeux, il conviendra d'utiliser une visière ou un autre moyen de protection oculaire, combiné à un masque de protection pulmonaire. [Observation : la phrase précédente est supprimée parce qu'elle concerne davantage la protection des personnes travaillant avec l'endosulfan que celle des secouristes.] En cas de contact avec la peau, enlever les vêtements contaminés. UN ينبغي استخدام ساتر للوجه أو أي واق آخر للعينين إلى جانب واق للتنفس [تعليق، حذفت الجملة السابقة حيث أنها تتعلق بحماية الأشخاص المشتغلين بالإندوسولفان أكثر ما تتعلق بمقدمي الإسعافات الأولية.] وإذا ما حدث تلامس بالبشرة، تُنزع الملابس الملوثة.
    Lors du versement des salaires de décembre 2002, le salaire minimum a été augmenté d'un pourcentage égal à la différence entre, d'une part, le pourcentage de l'augmentation des prix des biens essentiels pendant la période janvier-novembre 2002 et, d'autre part, le pourcentage indiqué à la phrase précédente. UN عند دفع أجور شهر كانون الأول/ديسمبر 2002، زيد الحد الأدنى للأجور بالفارق بين ارتفاع أسعار السلع الأساسية بنسبة 100 في المائة أثناء الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2002 وبين الارتفاع المشار إليه في الجملة السابقة.
    72. Mme MEDINA QUIROGA appuie la proposition de Mme Chanet qui l'amène à considérer qu'il faudrait remplacer aussi dans la phrase précédente le mot < < droit > > ( < < droit inhérent au Pacte > > ) par < < obligation > > . UN 72- السيدة ميدينا كيروغا ساندت اقتراح السيدة شانيه ورأت بالتالي أنه ينبغي الاستعاضة أيضاً عن كلمة " حق " ( " حق ملازم للعهد " ) بكلمة " التزام " في الجملة السابقة.
    5) Enfin, à l'article 41-4, les mots entre crochets " conformément à l'article 6, paragraphe 4 " ne permettent pas de couvrir l'hypothèse de l'inexistence d'une autorité de nomination, visée à la phrase précédente de l'article 41-4. UN (5) أخيرا، في الفقرة 4 من المادة 41، لا تشمل الكلمات " عملا بالفقرة 4 من المادة 6 " الواردة بين معقوفتين فرضية عدم وجود سلطة التعيين المشار إليها في الجملة السابقة من الفقرة 4 من المادة 41.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus