L'objectif est de promouvoir la place des femmes dans le monde scientifique. | UN | وهي جائزة ترمي إلى تعزيز مكانة المرأة في الساحة العلمية. |
Cela tient peut-être surtout à la mentalité patriarcale qui subsiste quant à la place des femmes dans la société. | UN | وقد يكون أحد الأسباب الرئيسية في ذلك هو العقلية الأبوية الاجتماعية إزاء مكانة المرأة في المجتمع. |
M. Farhadi fait remarquer que la position des Ulémas intégristes, groupe restreint, sur la place des femmes dans la société n'est guère suivie par l'ensemble de la population. | UN | وأشار السيد فرهادي الى أن موقف العلماء اﻷصوليين، وهم مجموعة محدودة، من مكانة المرأة في المجتمع لا يتبناه مجموع السكان. |
Des recommandations ont été adoptées, notamment sur la sensibilisation des maires à la place des femmes dans la vie politique. | UN | ولقد اعتمدت توصيات تتعلق، بصفة خاصة، بتوعية حكام المدن بمكانة المرأة في الحياة السياسية. |
Les statistiques officielles sur la place des femmes dans la population active ne saisissent pas tout l'éventail des tâches qu'elles accomplissent, ne cernant que certaines dimensions de leurs activités. | UN | ولا تحيط الاحصاءات الرسمية المتعلقة بمشاركة المرأة في القوة العاملة إلا ببعض أبعاد عمل المرأة وليس بكامل أصناف المهام التي تضطلع بها. |
L'objectif de cette mission est de définir et de mettre en oeuvre les mesures permettant de renforcer la place des femmes dans les études et les carrières scientifiques. | UN | والهدف من هذه البعثة هو تحديد وتنفيذ تدابير تتيح دعم وجود المرأة في الدراسات ومجالات العمل العلمية. |
C’est la raison pour laquelle le HCR a joué un rôle majeur dans les ateliers interinstitutions sur la place des femmes dans la prévention des conflits et l’établissement de la paix en Afrique, aux Amériques et dans le Caucase. | UN | وعليه، ظلت المفوضية أحد المشتركين الرواد في حلقات العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بوضع المرأة في منع نشوب المنازعات وفي بناء السلم، والتي عُقدت في أفريقيا والأمريكتين ومنطقة القوقاز. |
- Amener les jeunes et leurs professeurs à effectuer une réflexion sur ce thème et à évaluer l'implication de l'évolution de la place des femmes dans la société sur notre quotidien actuel. | UN | حمل الشباب وأساتذتهم على التفكير في هذا الموضوع وتقييم أثر تطور مكانة المرأة في المجتمع على واقعنا اليومي. |
Les différences de revenus tendent à refléter la place des femmes dans la division du travail et leur position sur le marché du travail. | UN | ويتجه الخلاف في المكتسبات إلى أن يعكس مكانة المرأة في شعبة العمل ووضعها في سوق العمل. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان، التي شجع ظهور اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية فيها على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، حصل تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d’autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s’est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، مما أدى إلى تدهور خطير في مكانة المرأة في اﻷسرة. |
Nations Unies à l'examen de la place des femmes dans la politique internationale 38 - 39 26 | UN | ٢ - إسهام اليونسكو في استعراض مكانة المرأة في السياسة الدولية |
Dans certains pays, où des idées fondamentalistes ou d'autres idées extrémistes ou la crise économique ont favorisé un retour aux valeurs et traditions du passé, la place des femmes dans la famille s'est nettement dégradée. | UN | وفي بعض البلدان حيث شجعت اﻵراء اﻷصولية أو غيرها من اﻵراء المتطرفة أو الضائقة الاقتصادية على العودة إلى القيم والتقاليد القديمة، تدهورت مكانة المرأة في اﻷسرة تدهورا حادا. |
Celles-ci portent ou ont porté, notamment, sur la place des femmes dans les postes académiques ou sur l'accès des jeunes femmes aux études universitaires : | UN | وتتعلق هذه الأبحاث أو تعلقت بصفة خاصة، بمكانة المرأة في المناصب الأكاديمية أو بوصول الشابات إلى الدراسات الجامعية: |
66. Il reconnaît l'intérêt des chiffres sur la place des femmes dans la population active, mais le tableau aurait été plus complet si ces chiffres avaient été divisés selon les catégories d'emploi. | UN | ٦٦- وأعرب عن تقديره للاحصاءات المتعلقة بمشاركة المرأة في القوة العاملة ولكنه يرى أن بياناً تفصيلياً ﻷوضاع الوظائف التي تؤديها من شأنه أن يعطي صورة أوفى لهذه المشاركة. |
:: Le Conseil supérieur de l'égalité professionnelle (CSEP) a mis en place en 2000 un groupe de travail avec l'ensemble des partenaires sociaux sur la place des femmes dans les organisations syndicales et professionnelles. | UN | :: أنشأ المجلس الأعلى للمساواة المهنية في سنة 2000 فريقا عاملا مع جميع الشركاء الاجتماعيين بشأن وجود المرأة في المنظمات النقابية والمهنية. |
C'est la raison pour laquelle le HCR a joué un rôle majeur dans les ateliers interinstitutions sur la place des femmes dans la prévention des conflits et l'établissement de la paix en Afrique, aux Amériques et dans le Caucase. | UN | وعليه، ظلت المفوضية أحد المشتركين الرواد في حلقات العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بوضع المرأة في منع نشوب المنازعات وفي بناء السلم، والتي عُقدت في أفريقيا والأمريكتين ومنطقة القوقاز. |
Cependant, d'après des experts, les publications qui traitent du rôle et de la place des femmes dans la société et de l'évolution des préjugés les concernant ne représentent pas plus de 2 % de tout ce qui est publié. | UN | بيد أنه وفقا لتقديرات الخبراء فإن المنشورات التي تعالج تحديد دور المرأة ومكانها في المجتمع وتغيير اﻷفكار المقولبة عن المرأة لا تشكل أكثر من ٢ في المائة من جميع المواد المنشورة. |
55. Mme Galindo (Colombie) dit que, malgré les nombreuses déclarations et résolutions consacrées à la place des femmes dans le développement, elles sont victimes d’une discrimination permanente, notamment en ce qui concerne l’accès à l’éducation, à la terre, au capital, à la technologie et à l’activité productive, qui les empêche de bénéficier des processus de développement. | UN | ٥٥ - السيدة غاليندو )كولومبيا(: قالت إنه على الرغم من اﻹعلانات والقرارات الكثيرة المخصصة لمكانة المرأة في التنمية، فإن المرأة تقع ضحية للتمييز الدائم، لا سيما فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم واﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وممارسة النشاط المنتج، ويمنعهن هذا التمييز من اﻹفادة من عمليات التنمية. |
Si la place des femmes dans les instances dirigeantes a tendance à évoluer ces dernières années, il manque cependant crûment de données statistiques. | UN | وإذا كان مكان المرأة في الهيئات القيادية ينزع إلى التطور في الأعوام الأخيرة، فإنه يفتقر مع ذلك بقدر بالغ إلى البيانات الإحصائية. |
À sa mission initiale d'optimisation de la place des femmes dans les corps de police et de maintien de l'ordre européens, le Réseau a ajouté la prise en compte systématique de la parité des sexes et la gestion de la diversité. | UN | وقد وسعت الشبكة نطاق هدفها الأولي لتحقيق أمثل وضع للمرأة داخل أجهزة الشرطة وإنفاذ القانون الأوروبية من خلال قضايا تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإدارة التنوع. |
la place des femmes dans la vie politique et sociale est également inscrite dans les programmes d'éducation civique de classe de 3e. | UN | ومكانة المرأة في الحياة السياسية والاجتماعية واردة أيضا في برامج تعليم المواطنية بالصف الدراسي الثالث. |
À ce sujet, les médias jouent un rôle plus important dans la formation de l'opinion et des mentalités en ce qui concerne le rôle et la place des femmes dans la société. | UN | وتقوم وسائل اﻹعلام في هذا الصدد بدور أكبر في تشكيل اﻵراء والمفاهيم المتعلقة بدور المرأة ومكانتها في المجتمع. |