"la place qu" - Traduction Français en Arabe

    • المكانة التي
        
    • بالمكانة التي
        
    • المركز الذي
        
    • لمسألة الإعاقة
        
    • والمكانة
        
    la place qu'occupe Israël dans de telles entreprises et dans ce type de coopération et d'accomplissement n'est pas une coïncidence. UN إن المكانة التي تبوأتها إسرائيل في مثل هذه المساعي الدولية للتعاون والإنجاز ليست من قبيل المصادفة.
    Nous agissons ainsi en raison de la place qu'occupent notre pays et notre peuple dans le monde d'aujourd'hui. UN ونفعل ذلك بسبب المكانة التي يشغلها بلدنا وشعبنا في العالم المعاصر.
    J'espère vivement que la présente Conférence saura ici faire ce qu'il faut pour leur donner la place qu'ils méritent dans notre activité quotidienne en faveur du développement. UN وإني ﻵمل أن يغتنم المؤتمر هذه الفرصة ﻹعطاء هذه الجهات المكانة التي تستحقها في عملنا اليومي في مجال التنمية. خاتمـــة
    Il rappelle la place qu'il convient d'accorder à l'institution de l'Office de la protection du citoyen (OPC) et le rôle important que celle-ci sera amenée à jouer dans l'avenir. UN ويُذكّر بالمكانة التي ينبغي أن تحظى بها مؤسسة أمين المظالم وبالدور المهم الذي سيتعين عليها أداؤه في قادم الأيام.
    2.3 Le caractère absolu ou limité de l'immunité, en particulier la place qu'occupent ou que doivent occuper les crimes internationaux UN 2-3 الطابع المطلق أو المقيد للحصانة: وبوجه خاص المركز الذي تشغله أو ينبغي أن تشغله الجرائم الدولية
    3. Engage la communauté internationale à profiter de toutes les occasions pour faire de la question du handicap une question transversale des programmes mondiaux de développement, et à lui donner la place qu'elle mérite dans le nouveau programme de développement pour l'après-2015 et pendant l'examen quadriennal complet; UN 3 - يشجع المجتمع الدولي على اغتنام جميع الفرص الممكنة لإدراج الإعاقة باعتبارها مسألة شاملة في خطة التنمية العالمية، وعلى أن يولي العناية الواجبة لمسألة الإعاقة في خطة الأمم المتحدة الناشئة للتنمية بعد عام 2015 وفي تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات؛
    la place qu'elle occupe dans les relations internationales lui donne la possibilité de devenir un partenaire privilégié de l'ONU dans la réalisation des objectifs de la Charte des Nations Unies. UN والمكانة التي تحتلها هذه المنظمة في العلاقات الدولية تتيح لها فرصة لتصبح شريكا مميزا لﻷمم المتحدة في السعي إلى تحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La question devrait occuper la place qu'elle mérite dans les travaux de la Commission. UN وينبغي لهذه المسألة أن تحتل المكانة التي تستحقها في عمل اللجنة.
    Elle aura montré, pour la première fois, dans un espace unique, la place qu'occupait la femme durant l'époque punique, puis romaine puis musulmane. UN وأظهر لأول مرة، في مكان فريد من نوعه، المكانة التي كانت تتبوأها المرأة خلال الحقبة البونيقية ثم الحقبة الرومانية فالحقبة الإسلامية.
    La Haut—Commissaire a fait part de ses inquiétudes au Gouvernement et a obtenu de celui—ci qu'il s'engage à accorder aux droits de l'homme la place qu'ils méritent, dans l'intérêt du pays. UN واستطاعت المفوضة السامية أن تنقل إلى الحكومة مشاعر قلقها وأن تحصل منها على وعد بإعطاء حقوق الإنسان المكانة التي تستحقها والتي تحتاج إليها كولومبيا.
    Leur soutien a été profondément apprécié et a témoigné de l'amitié qu'ils nous portaient et de la place qu'occupait notre petite région des Caraïbes dans la communauté internationale. UN إن مساعدتها قوبلت بتقدير عميق وأثبتت لنا، نحن أبناء المنطقة مـرة أخـرى مــدى الصداقة التي تكنها لنا، وعلو المكانة التي تحتلها منطقتنا الصغيرة، منطقة الدول الكاريبية، في صفوف المجتمع الدولي.
    Il leur faut maintenir et élargir la place qu'elles ont acquise récemment à l'échelon central dans les organes d'autorité, de manière à ce que leur participation à ce niveau se fasse en égalité avec les hommes. UN كما أن المكانة التي احتلها حديثا في معاقل السلطة المركزية يجب أن تؤمن وأن توسع لكي يتاح للمرأة المشاركة في هذه المحافل على قدم المساواة مع الرجل.
    Il est vrai que, si le droit n'épuise jamais le réel, la place qu'il occupe dans l'éventail des sociétés est éminemment variable. UN ومن المسلم به أنه على الرغم من أن القانون لا يعالج الواقع أبدا معالجة كاملة، فإن المكانة التي يشغلها في المجتمعات المختلفة تتنوع تنوعا هائلا.
    Ce thème a été supplanté dans les préoccupations mondiales par le thème de la guerre, et la grande bataille qui s'annonce va consister à redonner au développement la place qu'il mérite, à savoir le remettre au cœur du débat mondial. UN فقد أزيحت هذه المسألة من جدول الأعمال الدولي لصالح جدول أعمال الحرب، والكفاح الكبير الذي ينتظرنا هو إعادة مسألة التنمية إلى المكانة التي ينبغي أن تحتلها، أي إلى صميم المناقشات العالمية.
    Ceci est dû à la place qu'elle occupe au sein des familles et surtout au fait que tous les partenaires de développement ont compris que pour faire reculer la pauvreté en zone rurale, il faudrait impliquer activement la femme. UN وهذا يرجع إلى المكانة التي تشغلها في محيط الأسرة، وكذلك إلى إدراك جميع الشركاء الإنمائيين أن الحد من الفقر في المناطق الريفية يتطلب إشراك المرأة.
    Dans les entreprises privées, la place qu'occupent les femmes dans les postes décisionnels n'est pas représentative du pourcentage de femmes diplômées des programmes d'administration et de gestion du premier cycle universitaire. UN ٨٧٠١- أما في القطاع الخاص، فإن المكانة التي تحتلها المرأة في مناصب صنع القرار لا تمثل النسبة المئوية من الخريجات الجامعيات في مجالي اﻹدارة والتنظيم.
    Nous en appelons à tous les États Membres pour qu'ils reconnaissent à l'Afrique la place qu'elle mérite aux Nations Unies. UN ونحث جميع الدول الأعضاء على الاعتراف بالمكانة التي تليق بأفريقيا في الأمم المتحدة.
    L'amélioration de la situation des femmes dans les Nations Unies depuis 1975 est remarquable, l'égalité des sexes ayant finalement la place qu'elle mérite dans le programme mondial. UN يُعد التقدم الذي أحرزته المرأة داخل الأمم المتحدة منذ عام 1975 قصة رائعة؛ حيث تحظى المساواة بين الجنسين أخيرا بالمكانة التي تليق بها في البرنامج العالمي.
    Ce que la COI est et représente aujourd'hui, et la place qu'elle occupe dans le paysage des organisations de coopération régionale, elle le doit pour beaucoup aux institutions spécialisées des Nations Unies. UN ويرجع الفضل في ما تمثله اليوم وفي المركز الذي تحتله في مشهد منظمات التعاون الإقليمي، إلى حد بعيد، إلى الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة.
    3. Engage la communauté internationale à profiter de toutes les occasions pour faire de la question du handicap une question transversale des programmes mondiaux de développement, et à lui donner la place qu'elle mérite dans le nouveau programme de développement pour l'après-2015 et pendant l'examen quadriennal complet; UN 3 - يشجع المجتمع الدولي على اغتنام جميع الفرص الممكنة لإدراج الإعاقة باعتبارها مسألة شاملة في خطة التنمية العالمية، وعلى أن يولي العناية الواجبة لمسألة الإعاقة في خطة الأمم المتحدة الناشئة للتنمية بعد عام 2015 وفي تنفيذ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل أربع سنوات؛
    Parmi les critères proposés figurent le montant des contributions de l'État considéré au financement des dépenses de l'ONU, le chiffre de sa population, le rôle qu'il joue et la place qu'il tient à l'échelle régionale, l'effectif de ses forces armées et ses contributions aux opérations de maintien de la paix. UN وضمت الاقتراحات مستوى المساهمة المالية في الأمم المتحدة، والسكان، والدور الإقليمي والمكانة الإقليمية، وحجم القوات العسكرية، والمساهمات في عمليات حفظ السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus