"la plainte déposée" - Traduction Français en Arabe

    • الشكوى المقدمة
        
    • الشكوى التي
        
    • تقديم الشكوى
        
    • بالشكوى المقدمة
        
    • إن الشكوى
        
    • إجراءات النظر في الدعوى
        
    • بالشكوى التي
        
    • الاعتبارات على الانتهاك المزعوم
        
    • في شكواه المقدمة
        
    • في الشكوى المرفوعة
        
    • عريضة الدعوى المرفوعة
        
    • تُقبل الشكوى
        
    • للشكوى المقدمة
        
    • الشكوى الجنائية
        
    • الشكوى المعروضة
        
    Cette décision ne concerne que la plainte déposée par le frère de l'auteur et n'a pas de portée concernant l'affaire de l'auteur. UN ويقتصر قرار محكمة محافظة براغ على الشكوى المقدمة من أخي صاحبة البلاغ ولا يشمل الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ نفسها.
    Cela dit, ma délégation aimerait souligner qu'elle prend très au sérieux la plainte déposée par la délégation cubaine. UN أما وقد قلت ذلك، فيود وفد بلدي أن يشدد على أنه ينظر إلى الشكوى المقدمة من الوفد الكوبي نظرة جادة جدا.
    Il serait intéressant de savoir quelle suite a été donnée à la plainte déposée contre cette confiscation. UN ومن المفيد معرفة ما آل إليه أمر متابعة الشكوى التي قدمت ضد هذه المصادرة.
    Étant donné qu'aucune procédure pénale officielle n'a été engagée à la suite de la plainte déposée auprès du Procureur, l'auteur n'a pas pu se prévaloir de la première possibilité. UN وبما أن الشكوى التي قدمها إلى المدعي العام لم تؤد إلى اتخاذ إجراءات جنائية، فقد ظل السبيل الأول مغلقاً أمامه.
    Les défenseurs des droits de l'homme ont indiqué que, dans de nombreux cas, il était difficile, une fois la plainte déposée auprès de l'institution, de se renseigner sur les mesures prises le cas échéant. UN وأبلغ مدافعون عن حقوق الإنسان في حالات كثيرة أنه متى تم تقديم الشكوى إلى المؤسسة، من الصعب معرفة الإجراء الذي اتُخذ، إن اتخذ أي إجراء.
    Pour ce qui est de la plainte déposée au nom de l'enfant, l'auteur fait valoir que, étant donné que la Commission européenne avait rejeté sa prétention préliminaire à introduire une requête au nom de sa fille, il ne peut être affirmé que cette partie de la communication a déjà été examinée. UN وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة نيابة عن الطفلة، يحتج صاحب البلاغ بأنه نظراً لأن اللجنة الأوروبية قد رفضت الاعتراف بالأهلية القانونية لصاحب البلاغ في تقديم شكوى نيابة عن الطفلة، فلا مجال للادعاء بأن هذا الجانب من الشكوى قد بحث.
    la plainte déposée par son avocat à la police judiciaire au sujet des tortures était restée sans suite. UN ويقال إن الشكوى التي قدمها المحامي الى فرع تحقيقات الشرطة بشأن تعذيبه لم يصدر أي رد عليها.
    En outre, le Gouvernement a fait savoir que la plainte déposée par l'avocat José Luis Marulanda Acosta était en cours d'examen. UN وفضلا عن ذلك، أفادت الحكومة بأن هناك تحقيقاً في الشكوى المقدمة من المحامي خوسيه لويس مارولاندا أوكستا.
    Cette prérogative leur permet d'assurer, le cas échéant, la protection des plaignants et des témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation, en raison de la plainte déposée ou d'une déposition faite. UN ويسمح لهم هذا الامتياز بأن يضمنوا عند الاقتضاء حماية أصحاب الشكاوى والشهود من التعرض لأي شكل من أشكال سوء المعاملة أو التخويف بسبب الشكوى المقدمة أو الشهادة المدلى بها.
    Cette décision ne concerne que la plainte déposée par le frère de l'auteur et n'a pas de portée concernant l'affaire de l'auteur. UN ويقتصر قرار محكمة محافظة براغ على الشكوى المقدمة من أخ صاحبة البلاغ ولا يشمل الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ نفسها.
    Dans le cadre de l'examen de la plainte déposée par la Chine, la délégation cubaine souhaitait faire part de certaines informations au sujet de l'un des vice-présidents de Liberal International. UN وفي سياق النظر في الشكوى المقدمة من الصين، تبادل الوفد الكوبي بعض المعلومات المتعلقة بأحد نواب رئيس التحررية الدولية.
    Le témoin n'a pas 18 ans, mais 17 comme le prouve la plainte déposée par sa mère, unique représentant parental, pour détournement de mineure. Open Subtitles الشاهدة ليست في الـ 18 عمرها 17 سنة كما يوجد في هذه الشكوى المقدمة من والدتها طلب الوصاية
    Le Centre d'information de Sydney a organisé une interview radiodiffusée de son directeur au sujet de la plainte déposée par la communauté aborigène australienne auprès du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN أما مركز الإعلام في سيدني فقد رتب مقابلة إذاعية لمديره حول الشكوى التي تقدم بها مجتمع السكان الأصليين في استراليا إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    la plainte déposée tout d’abord auprès des services de police puis auprès du Procureur général faisait état de la commission présumée d’une infraction pénale, et il y était demandé que cette dernière soit sanctionnée au titre de la loi sur la discrimination en vigueur au Danemark. UN وبينت أن الشكوى التي قدمت في البداية إلى إدارة الشرطة ومن بعد ذلك إلى المدعي العام تزعم ارتكاب جرم جنائي وتطالب باﻹدانة بموجب القانون الدانمركي لمناهضة التمييز.
    d) De faire en sorte que les plaignants et les témoins soient protégés contre les mauvais traitements et l'intimidation exercés en représailles à la suite de la plainte déposée ou de tout témoignage apporté; UN (د) ضمان حماية صاحب الشكوى والشهود من جميع ضروب سوء المعاملة والتخويف الناجمة عن تقديم الشكوى أو تقديم أي أدلة؛
    Pour ce qui est de la plainte déposée au nom de l'enfant, l'auteur fait valoir que, étant donné que la Commission européenne avait rejeté sa prétention préliminaire à introduire une requête au nom de sa fille, il ne peut être affirmé que cette partie de la communication a déjà été examinée. UN وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة نيابة عن الطفلة، يحتج صاحب البلاغ بأنه نظراً لأن اللجنة الأوروبية قد رفضت الاعتراف بالأهلية القانونية لصاحب البلاغ في تقديم شكوى نيابة عن الطفلة، فلا مجال للادعاء بأن هذا الجانب من الشكوى قد بحث.
    En l'espèce, cependant, la plainte déposée par M. Sørensen et Mme Genefke avant la mise à l'isolement temporaire du requérant ne constituait pas un motif raisonnable. UN غير أنه في هذه الحالة، إن الشكوى التي قدمها السيد سورينسن والسيدة غينيفكي قبل حرمان صاحب الشكوى مؤقتاً من مخالطة الآخرين لا تشكل مثل هذه الأسباب المعقولة.
    C'est en septembre 2007 seulement que le tribunal a décidé, sur une requête en examen, que la plainte déposée contre la succession des défendeurs en 1997 avait été enregistrée dans les règles. UN ولم تقرر المحكمة إلا في أيلول/سبتمبر 2007، وبناء على طلب قُدِّم للنظر في القضية، أن إجراءات النظر في الدعوى المتعلقة بتركة المدّعى عليه في عام 1997 كانت سليمة.
    4.8 Le 5 juin 2007, le commissaire a répondu que les décisions du procureur régional portaient aussi sur la plainte déposée par le DRC au nom de la requérante et que, de ce fait, le DRC était en droit de faire appel de la décision du procureur régional auprès du Directeur des poursuites au nom de la requérante, si celle-ci était partie à l'affaire. UN 4-8 وفي 5 حزيران/يونيه 2007، رد المفوض أن قرارات المدعي العام لكوبنهاغن تتعلق أيضاً بالشكوى التي قدمها مركز التوثيق والمشورة بالنيابة عن صاحبة الشكوى وأن من حق المركز بالتالي الطعن في قرار المدعي العام لكهوبنهاغن أمام مدير النيابة العامة باسم صاحبة الشكوى إذا كانت طرفاً في القضية.
    Il en va de même de la plainte déposée au titre du paragraphe 4 de l'article 9 : le Tribunal supérieur a bien examiné la légalité de la détention de M. del Cid. UN وتسري نفس الاعتبارات على الانتهاك المزعوم للفقرة ٤ من المادة ٩: فلقد أعادت محكمة الجنايات النظر فعلا في قانونية احتجاز السيد دل سيد.
    Le 17 août 2004, l'auteur a été informé que le parquet du district de Bezhets (région de Tver) avait examiné la plainte déposée auprès de l'organisation < < Tvoi Vybor > > et constaté effectivement certaines violations des prescriptions régissant les centres de détention. UN وفي 17 آب/أغسطس 2004، أُبلغ صاحب البلاغ بأن النيابة العامة لبجستك التابعة لإقليم تفير قد نظرت في شكواه المقدمة إلى منظمة Tvoy vibor وخلصت إلى أن ثمة انتهاكات للأحكام التي تخضع لها مرافق الاحتجاز.
    La Commission désignée pour examiner la plainte déposée contre la Commission scolaire a formulé ses conclusions conformément à l'article 20 (6.2) de la même loi, qui stipule ce qui suit: UN وعملاً بالمادة 20(6-2) من نفس القانون، أصدر المجلس المكلف بالنظر في الشكوى المرفوعة ضد مجلس التعليم أوامره التي نصها كالآتي:
    Tous les détails pertinents sont fournis dans une copie de la plainte déposée au tribunal du Middle District de Pennsylvanie, en date du 17 novembre 1997. UN وترد جميع تفاصيل هذا الاعتداء في نسخة من عريضة الدعوى المرفوعة أمام المحكمة المحلية للمنطقة الوسطى من بنسيلفانيا، والمؤرخة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1997.
    la plainte déposée plus de trois mois après le jour où le mari a eu connaissance de l'adultère est irrecevable. UN لا تُقبل الشكوى بانقضاء ثلاثة أشهر على اليوم الذي اتصل فيه الجرم بعلم الزوج.
    L'État plurinational de Bolivie déplore que la République du Chili évoque en des termes si fâcheux la plainte déposée devant le principal organe judiciaire du système des Nations Unies. UN وتأسف دولة بوليفيا المتعددة القوميات للألفاظ غير الموفقة التي استخدمتها جمهورية شيلي في وصفها للشكوى المقدمة إلى أكبر هيئة قضائية في منظومة الأمم المتحدة.
    On ne saurait lui reprocher non plus d'avoir rejeté la plainte déposée au pénal par les auteurs; cette décision n'était pas arbitraire, le Ministère l'ayant rendue après avoir dûment examiné les griefs exposés et être arrivé à la conclusion que les éléments de preuve à charge n'étaient pas suffisants pour justifier des poursuites contre les défendeurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن لوم وزارة العدل على رفض الشكوى الجنائية التي قدمها صاحبا البلاغ، لأن قرار الوزارة لم يكن تعسفياً وإنما نظرت حسب الأصول في الدعاوى المقدمة ومن ثم خلصت إلى أن الأدلة المعروضة لم تكن كافية لمقاضاة المدّعى عليهم.
    L'État partie affirme que la plainte déposée auprès du Ministre de la justice consistait en une simple allégation de violation des droits de l'homme sans aucune référence à un droit particulier; Mme Gómez Silva demandait simplement l'ouverture d'une enquête et faisait valoir son droit à une réparation pour l'arrestation illégale dont elle avait été victime. UN وتحتج الدولة الطرف بأن الشكوى المعروضة أمام رئيس مستشاري العدل كانت مجرد ادعاء بحدوث انتهاك لحقوق الإنسان دون الإشارة إلى أي حق معين؛ فقد طلبت فقط إجراء تحقيق وطلبت تعويضاً عن القبض عليها بصورة غير مشروعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus