"la pleine capacité juridique" - Traduction Français en Arabe

    • الأهلية القانونية الكاملة
        
    • بالأهلية القانونية الكاملة
        
    • القدرة الكاملة
        
    • كامل الأهلية
        
    • بأهلية قانونية كاملة
        
    En se mariant, une personne acquiert la pleine capacité juridique dans tous les domaines du droit civil et commercial. UN ونتيجة للزواج يكتسب الشخص الأهلية القانونية الكاملة في المسائل المدنية والتجارية.
    2. S'il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l'article 12 de la Convention; UN هل يوجد أو لا يوجد تشريع يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة 12 من الاتفاقية
    C'est ainsi que dans des cas exceptionnels résultant d'une grossesse, de la naissance d'un enfant ou dans les cas d'acquisition par un mineur de la pleine capacité juridique, les autorités de l'état civil peut réduire l'âge nubile des personnes en instance de mariage de trois ans maximum . UN وعلى وجه الخصوص في حالات استثنائية نابعة من الحمل أو الولادة، أو في حالات حصل فيها قاصر على الأهلية القانونية الكاملة قبل بلوغ سنّ الرشد، يمكن لهيئة من هيئات الدولة تسجل إجراءات متعلقة بالوضع المدني أن تخفض سنّ الزواج لأفراد يعتزمون الزواج، ولكن ليس بأكثر من ثلاث سنوات.
    S'agissant de la loi sur le mariage, les femmes seront reconnues comme des personnes majeures dotées de la pleine capacité juridique. UN أما في حالة قانون الزواج، فسيُعترف برشاد المرأة وتمتعها بالأهلية القانونية الكاملة.
    Au Pérou, par exemple, la pleine capacité juridique des personnes handicapées a été reconnue par le Gouvernement dans sa loi générale de 2012 relative aux personnes handicapées, par laquelle il a également demandé à ce que le Code civil fasse l'objet d'une révision. UN وفي بيرو، على سبيل المثال، اعترفت الحكومة بالأهلية القانونية الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة في القانون العام الذي أصدرته عام 2012 بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة، والذي أمرت فيه أيضاً بتنقيح القانون المدني.
    Elle stipule également que la pleine capacité juridique, qui est atteinte à la majorité, peut être acquise avant l'âge de 18 ans si la personne mineure a contracté un mariage. UN وفضلا عن ذلك، ينص هذا القانون على أنه يجوز اكتساب القدرة الكاملة على ممارسة الأعمال التجارية، وهي القدرة التي تكتسب عند بلوغ سن الرشد، إذا تم الزواج قبل بلوغ تلك السن.
    177. Dans ce type de cas, les personnes concernées acquièrent la pleine capacité juridique à compter du jour du mariage. UN 177- في هذه الحالة، فإن الشخص المعني يعتبر قد أصبح كامل الأهلية ابتداءً من تاريخ الزواج.
    199. La législation consacre toujours la pleine capacité juridique de la femme quelque soit son état matrimonial. UN 199- يقر التشريع دائماً الأهلية القانونية الكاملة للمرأة بصرف النظر عن حالتها المدنية.
    Cette procédure ne s'applique cependant pas dans le cas des mineurs âgés de 16 ans ou plus qui se sont mariés avec l'accord de l'autorité de tutelle publique, car la pleine capacité juridique leur est accordée au moment du mariage. UN بيد أن هذا الإجراء لا ينطبق في حالات القاصرين الذين هم في السادسة عشرة من العمر أو أكثر والذين تزوجوا بإذن من سلطة الوصاية العامة، وذلك بالنظر إلى أنهم يملكون الأهلية القانونية الكاملة لدى زواجهم.
    :: L'instauration de l'égalité des sexes en matière de droits et de responsabilités de la personne, et l'affirmation de la pleine capacité juridique et de l'indépendance financière de la femme; UN :: تحقيق المساواة بين الجنسين في الحقوق والمسؤوليات العامة للإنسان، وتأكيد الأهلية القانونية الكاملة للمرأة واستقلالها المالي.
    Actuellement, la femme jouit de la pleine capacité juridique et de la liberté dans la gestion de ses biens propres, de la liberté de signer des contrats et de la liberté devant le travail, le commerce et l'industrie. UN وللمرأة الأهلية القانونية الكاملة والحرية في إدارة ممتلكاتها، في الوقت الحالي. كما لها حرية التعاقد وحرية العمل والتجارة والصناعة.
    179. Il s'ensuit que le cadre juridique en vigueur restreint la pleine capacité juridique au motif d'incapacité. UN 179- وللأسباب المذكورة أعلاه، تُقيد القوانين السارية حالياً الأهلية القانونية الكاملة في حالات الإعاقة.
    C'est ainsi que dans des cas exceptionnels résultant d'une grossesse, de la naissance d'un enfant, ou dans les cas d'acquisition par un mineur de la pleine capacité juridique, les autorités de l'état civil peuvent abaisser de trois ans au plus l'âge nubile des futurs époux. UN ففي حالات استثنائية مثل الحمل، أو الولادة، أو حصول القاصر على الأهلية القانونية الكاملة قبل بلوغ سن الرشد، يجوز لإدارة السجل المدني تخفيض سن الزواج للأشخاص الذين يعتزمون الزواج بمقدار ثلاث سنوات على الأكثر.
    L'article 86 du même Code dispose que les parents ont les mêmes droits et les mêmes obligations envers leurs enfants, y compris après la dissolution du mariage et après l'extinction des droits parentaux lorsque les enfants acquièrent la pleine capacité juridique. UN ووفقاً للمادة 86 من القانون، والآباء يتمتع الأبوان بحقوق ومسؤوليات متساوية تجاه أطفالهما. كما تنص هذه المادة على المساواة بين الأبوين في الحقوق والواجبات تجاه أبنائهما بعد الطلاق، وعلى انتهاء حقوق الأبوين تجاه الأطفال عند اكتسابهم الأهلية القانونية الكاملة.
    2. S'il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l'article 12 de la Convention; UN 2- التشريع الذي يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، إن وجد مثل هذا التشريع، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة 12 من الاتفاقية؛
    76. La règle générale est que la pleine capacité juridique de jouissance est reconnue à tous. UN 76- والقاعدة العامة في نظامنا القانوني هي أن جميع الأشخاص يتمتعون بالأهلية القانونية الكاملة.
    Des mesures visant à assurer aux femmes et aux hommes vivant dans la pauvreté et aux groupes sociaux défavorisés un accès à la terre, au crédit et à d'autres ressources productives, au logement, aux droits de succession, à la pleine capacité juridique et à la justice sont également essentielles pour équilibrer la répartition inéquitable des pouvoirs et promouvoir la participation. UN وإن اتخاذ تدابير، تضمن للنساء والرجال الذين يعيشون في فقر والذين ينتمون لفئات اجتماعية محرومة، أشياء مثل الحصول على الأراضي والائتمانات وغيرها من الموارد الإنتاجية، وتضمن حصولهم على السكن وحقوق الميراث العادلة وتمتعهم بالأهلية القانونية الكاملة وبالعدالة، أمور بالغة الأهمية أيضا من أجل تحقيق التوازن بين التوزيع غير العادل للسلطة وتعزيز المشاركة.
    a) Réexaminant le projet de Code de la personne et de la famille et veillant notamment à ce qu'il interdise la polygamie, porte à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les femmes, garantisse l'égalité de droits entre hommes et femmes en matière d'héritage et de succession, et reconnaisse la pleine capacité juridique des femmes, afin que ce texte soit conforme à la Convention; UN (أ) إعادة النظر في مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة وضمان أنه يرمي، في جملة أمور، إلى حظر تعدد الزوجات، ورفع الحد الأدنى لسن الزواج بالنسبة إلى المرأة إلى 18 سنة، وضمان حقوق المرأة في الميراث على قدم المساواة، والإقرار بالأهلية القانونية الكاملة للمرأة، حتى يصبح متماشيا مع الاتفاقية؛
    Conformément à l'article 10 de la loi, tout journal doit être géré par un directeur ou un rédacteur en chef chargé de surveiller la teneur du journal. En application de l'article 11, le propriétaire et le rédacteur du journal doivent être de nationalité koweïtienne, vivre au Koweït et avoir la pleine capacité juridique ainsi qu'une bonne renommée et une conduite honorable. UN فقد أوجبت المادة 10 أن يكون للجريدة رئيس تحرير مسؤول يشرف إشرافاً فعلياً على كل محتوياتها، واشترطت المادة 11 في صاحب الجريدة ورئيس التحرير أن يكون كويتياً مقيماً في الكويت وأن يكون كامل الأهلية حسن السيرة ومحمود السمعة.
    Seules des personnes majeures ayant la pleine capacité juridique peuvent être nommées tuteurs et curateurs. UN ولا يجوز أن يتولى الوصاية أو القوامة سوى الأشخاص الراشدون الذين يحظون بأهلية قانونية كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus