Il convient d'insister à cet égard sur l'importance que revêt la pleine jouissance des droits et des libertés fondamentales. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد علـــــى أهمية التمتع الكامل بالحقوق والحريات اﻷساسية. |
Ce facteur entrave la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels en Égypte. | UN | وتحول هذه العوامل دون التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد. |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, | UN | وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
L’intolérance croissante et la polarisation de plus en plus marquée résultant de l’interminable crise politique compromettent déjà la pleine jouissance des droits et libertés fondamentaux. | UN | فتزايد التعصب والاستقطاب الناجم عن الأزمة السياسية الممتدة يلقي بالفعل ظلالا من الشكوك على التمتع التام بالحقوق والحريات الأساسية. |
Elles avaient une nouvelle Constitution qui garantissait à tous la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | ووضعت ملديف دستوراً جديداً يكفل لجميع الأفراد التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Il souligne toutefois que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée continuent malheureusement d'avoir des conséquences néfastes sur la pleine jouissance des droits civiques, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | غير أنه يؤكد أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ما زالت تحدث مع الأسف أثرا سلبيا في التمتع بشكل كامل بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Le Comité estime que le problème de la corruption a des effets néfastes sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 381- وترى اللجنة أن لمشكلة الفساد أيضاً آثاراً سلبية على الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Considérant que l'élimination de la pauvreté généralisée et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels sont des objectifs liés l'un à l'autre, | UN | وإذ تسلم بأن استئصال شأفة الفقر الواسع الانتشار والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هدفان مترابطان، |
Ce facteur entrave la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels en Égypte. | UN | وتحول هذه العوامل دون التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد. |
303. La Géorgie jouit d'une infrastructure culturelle non négligeable qui lui permet de favoriser la pleine jouissance des droits consacrés à l'article 15 du Pacte. | UN | ٣٠٣- ولدى جورجيا هياكل ثقافية مهمة تسمح لها بتعزيز التمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في هذه المادة من العهد. |
Il est préoccupé de constater, qu’en dépit de l’adoption de lois autorisant sans réserve l’utilisation collective par les communautés autochtones de leurs terres traditionnelles, des obstacles continuent de s’opposer à la pleine jouissance des droits garantis en vertu de l’article 27 du Pacte. | UN | واللجنة قلقة في هذا الصدد، ﻷنه على الرغم من سن تشريع يسمح لطوائف السكان اﻷصليين بالتمتع بالاستخدام الكامل ﻷراضيهم التقليدية بطريقة مشتركة ما زالت هناك عقبات على طريق التمتع الكامل بالحقوق المحمية بموجب المادة ٧٢ من العهد. ولذلك: |
15. Note les effets négatifs de la crise financière internationale actuelle sur la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des peuples des pays touchés, en particulier les droits à l’alimentation, à la santé, à l’éducation et au travail; | UN | ١٥ " - تلاحظ اﻵثار السلبية لﻷزمة المالية الدولية الحالية على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوب البلدان المتضررة، وبخاصة الحق في الغذاء والصحة والتعليم والعمل؛ |
47. Il était dit que l'Etat d'Israël, expressément établi en tant qu'Etat juif, démocratique, serait la patrie de tous les Juifs du monde entier et accorderait à tous ses citoyens la pleine jouissance des droits civils, politiques et sociaux. | UN | 47- نشأت دولة إسرائيل صراحة كدولة يهودية ديمقراطية تكون وطناً لليهود من مختلف أنحاء العالم وتقرر لجميع مواطنيها في نفس الوقت التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية. |
163. En dépit des efforts déployés par l'État, la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels est loin d'être une réalité en Colombie. | UN | 163- وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة، لا يزال على كولومبيا أن تقطع شوطا بعيدا قبل أن تحقق التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, | UN | وإذ يقرّ بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, | UN | وإذ يقر بعدم كفاية الاهتمام بأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع تمتعاً كاملاً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Comité considère que certaines de ces déclarations soulèvent des inquiétudes quant à leurs implications et aussi quant à leur compatibilité avec la pleine jouissance des droits reconnus par la Convention. | UN | فمن رأي اللجنة أن عددا من هذه اﻹعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية. |
Le Comité considère que certaines de ces déclarations soulèvent des inquiétudes quant à leurs implications et aussi quant à leur compatibilité avec la pleine jouissance des droits reconnus par la Convention. | UN | فمن رأي اللجنة أن عدداً من هذه الاعلانات يثير القلق من حيث اﻵثار المترتبة عليها وتوافقها مع التمتع التام بالحقوق التي أقرتها الاتفاقية. |
La corruption, en particulier, restait un problème considérable et lourd de conséquences pour la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | فهي تعاني بوجه خاص من مشكلة الفساد وما ينجر عنها من أثر سلبي على التمتع الكامل بحقوق الإنسان في البلد. |
La discrimination structurelle est donc un exemple des effets néfastes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée sur la pleine jouissance des droits civiques, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | لذا، فإن التمييز الهيكلي هو أحد الأمثلة على الأثر السلبي الذي تحدثه العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، في التمتع بشكل كامل بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Si les États qui le peuvent ne mettent pas activement en œuvre un programme de coopération et d'assistance internationales, la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels restera une aspiration insatisfaite. | UN | وتؤكد اللجنة أنه، في غياب برنامج نشط للمساعدة والتعاون الدوليين من جانب جميع الدول التي تستطيع الاضطلاع بمثل هذا البرنامج، سيظل الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في كثير من البلدان طموحاً لم يتحقق. |
Considérant que l'élimination de la pauvreté généralisée et la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels sont des objectifs liés l'un à l'autre, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الفقر الواسع الانتشار، والتمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هدفان مترابطان، |
Promotion de la pleine jouissance des droits | UN | تعزيز الإعمال الكامل للحقوق |
La mondialisation et ses effets sur la pleine jouissance des droits | UN | العولمة وآثارها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان |
Constatant qu'une attention insuffisante a été portée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts déployés par les pays en développement en vue de progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et de promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, | UN | وإذ يقر بعدم كفاية ما أُولي من اهتمام لأهمية التضامن الدولي باعتباره عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية في سبيل إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز تمتع الجميع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تمتعاً كاملاً، |
IV. Conclusions et recommandations Le Rapporteur spécial se félicite des efforts déployés et des initiatives lancées par divers États pour interdire la discrimination et la ségrégation, ainsi que pour assurer la pleine jouissance des droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux à toutes les personnes et à tous les groupes. | UN | 80 - يرحب المقرر الخاص بما تبذله مختلف الدول من جهود وما تضطلع به من مبادرات لحظر التمييز والعزل، وضمان تمتع جميع الأفراد والجماعات تمتعا كاملا بالحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
la pleine jouissance des droits individuels présuppose l'existence des conditions objectives d'organisation économique et sociale basée sur la justice et l'équité. | UN | والتمتع الكامل بحقوق الفرد يفترض سلفا توفر الشروط الموضوعية للتنظيم الاقتصادي والاجتماعي القائم على العدل والانصاف. |