Elle a reconnu les difficultés posées par le changement climatique, notamment s'agissant de la pleine jouissance du droit à l'alimentation et à la santé. | UN | وسلَّمت هنغاريا بتحديات تغير المناخ، بما في ذلك التمتع الكامل بالحق في الغذاء والصحة. |
En Colombie, le droit à une eau propre à la consommation humaine est essentiel pour permettre la pleine jouissance du droit à une existence digne et à la santé. | UN | في كولومبيا، يعتبر الحق في المياه الصالحة للاستهلاك البشري أمرا أساسيا في سياق التمتع الكامل بالحق في مستوى معيشي لائق والحق في الصحة. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Comité reconnaît que pour des millions de personnes dans le monde entier, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif éloigné et souligne le rôle important que peuvent jouer les organismes et programmes des Nations Unies en coopérant, notamment avec les États et la société civile, à la promotion et à la protection de ce droit. | UN | وتدرك اللجنة أنه بالنسبة لملايين البشر في جميع أنحاء العالم، ما زال التمتع الكامل بالحق في الصحة هدفا بعيد المنال، وتشدد على الدور الهام الذي تقوم به وكالات الأمم المتحدة وبرامجها في مجال التعاون، بما في ذلك تعاونها مع الدول فضلا عن المجتمع المدني، لتعزيز وحماية الحق في الصحة. |
4. la pleine jouissance du droit à l'éducation, telle que consacrée par le droit international relatif aux droits de l'homme, est loin d'être une réalité pour la plupart des peuples autochtones. | UN | 4- والتمتع الكامل بالحق في التعليم حسبما يعترف به قانون حقوق الإنسان الدولي بعيد عن الواقع الذي تعيشه معظم الشعوب الأصلية. |
Bien que la couverture des services de santé se soit améliorée, la pleine jouissance du droit à la santé n'est toujours pas une réalité. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز في مجال الخدمات الصحية، فإن التمتع التام بالحق في الصحة لا يزال محدوداً. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que ce décret interdit dans la pratique la pleine jouissance du droit à la liberté de réunion et, par conséquent, celle du droit à la liberté d'opinion et d'expression qui lui est intimement lié. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا القرار يمنع عملياً التمتع الكامل بالحق في حرية التجمع الذي يرتبط بدوره ارتباطاً وثيقاً بالتمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير، ومن ثم يعوق التمتع بهذا الحق اﻷخير. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
5. Le Comité n'ignore pas que, pour des millions d'êtres humains dans le monde, la pleine jouissance du droit à la santé reste un objectif lointain. | UN | 5- وتدرك اللجنة أن التمتع الكامل بالحق في الصحة لا يزال هدفاً بعيد المنال لملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
A cet égard, il tient à souligner qu'à son avis, les intérêts financiers privés et les monopoles dans ce secteur peuvent effectivement faire obstacle à la pleine jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression et devraient, par conséquent, être évités. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يشدد على رأيه بأن المصالح المالية الخاصة والسيطرة الاحتكارية على وسائط اﻹعلام يمكن أن تشكل بالفعل عقبات أمام التمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير ولذلك ينبغي توخي الحذر إزاءها. |
133. Il faudrait que les gouvernements adoptent les mesures de prévention et de protection nécessaires pour assurer la pleine jouissance du droit à la vie aux personnes relevant de leur juridiction. | UN | ٣٣١- ينبغي أن تعتمد الحكومات التدابير الوقائية والحمائية اللازمة لضمان التمتع الكامل بالحق في الحياة لﻷشخاص الواقعين تحت ولاياتها. |
Le taux d'absentéisme dans les écoles et les universités se situait entre 20 et 50 %, ce qui compromettait la pleine jouissance du droit à l'éducation. | UN | ويتراوح معدل التغيّب عن المدارس والجامعات بين 20 و50 في المائة، وهو ما يعرّض للخطر التمتع الكامل بالحق في التعليم(). |
Avec l'avènement des nouvelles technologies et l'accroissement du nombre de demandes d'informations qui en a résulté, la notion de liberté d'opinion et d'expression a vite pris de nouvelles orientations, mais les lois sur les nouvelles technologies semblent être empreintes de notions obsolètes, qui empêchent la pleine jouissance du droit à la liberté d'expression, même dans les environnements traditionnellement favorables. | UN | فمع ظهور تكنولوجيات جديدة وما نتج عنها من زيادة في طلب المعلومات، اتخذ مفهوم حرية الرأي والتعبير سريعاً اتجاهات جديدة، في حين أن التشريعات المتعلقة بالتكنولوجيات الجديدة تبدو مرتبطة بمفاهيم عفا عليها الزمن تمنع التمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير، حتى في بيئات مواتية عادةً. |
15. En quoi le nouvel Employment Relations Act 2000 diffèretil de l'Employment Contracts Act 1991 pour ce qui est de garantir la pleine jouissance du droit à la liberté d'association ? | UN | 15- ما هي أوجه الاختلاف بين قانون علاقات العمل لعام 2000 وقانون عقود العمل لعام 1991 فيما يتعلق بضمان التمتع الكامل بالحق في حرية التجمع؟ |
la pleine jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression, y compris par des médias indépendants par le biais du pluralisme, est essentielle avant les élections. | UN | 39 - يعتبر التمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك وجود وسائل إعلام مستقلة لها الحق في الرأي والتعبير من خلال التعددية، أمـرا أساسيا قبل الانتخابات. |
La réalisation de la pleine jouissance du droit à l'éducation requiert une approche basée sur les droits de l'homme dans la planification et la mise en œuvre des programmes éducatifs, afin de rendre ces derniers sensibles aux besoins spécifiques de tous les groupes, notamment des enfants issus des milieux défavorisés, des enfants porteurs de handicaps et des enfants vivant dans le monde rural. | UN | وتقتضي إتاحة التمتع الكامل بالحق في التعليم اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في تخطيط البرامج التعليمية وتنفيذها، بحيث تستجيب لاحتياجات كل فئة، لا سيما أطفال البيئات المحرومة والأطفال ذوو الإعاقة وأطفال الأرياف. |
4. la pleine jouissance du droit à l'éducation, telle que consacrée par le droit international relatif aux droits de l'homme, est loin d'être une réalité pour la plupart des peuples autochtones. | UN | 4- والتمتع الكامل بالحق في التعليم حسبما ينص عليه القانون الدولي لحقوق الإنسان بعيد عن الواقع الذي تعيشه معظم الشعوب الأصلية. |
a) D'atténuer les inégalités d'accès à l'éducation entre les provinces et d'assurer la pleine jouissance du droit à l'éducation, en particulier eu égard aux enfants handicapés, aux enfants autochtones et aux filles enceintes; | UN | (أ) تقليص الفوارق بين المقاطعات، خاصة تلك التي يعيش فيها أطفال معاقون وأطفال السكان الأصليين والفتيات الحوامل، في مجال التعليم والتمتع الكامل بالحق في التعليم؛ |
118. Les États ont l'obligation de garantir à tous les individus la pleine jouissance du droit à la liberté d'opinion et d'expression par tout moyen, tout en veillant à ce que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés. | UN | 118- ويجب على الدول أن تضمن لجميع الأفراد التمتع التام بالحق في حرية الرأي والتعبير عبر أي وسيلة من الوسائل وتكفل في الوقت ذاته احترام حقوقهم الإنسانية وحمايتها. |