En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Il rappelle à tous les États parties qu'ils sont tenus d'assurer la pleine protection des défenseurs des droits de l'homme en toutes circonstances. | UN | وذكَّرت جميع الدول الأطراف بواجبها الذي يقتضي منها توفير الحماية الكاملة للمدافعين عن حقوق الإنسان في تلك الظروف. |
Garantir la pleine protection du droit à la vie de toutes les personnes sans distinction est une responsabilité incontournable de tous les États, surtout quand il s'agit de personnes ou de groupes spécifiques se trouvant dans des situations particulièrement vulnérables. | UN | وكفالة الحماية الكاملة للحق في الحياة لجميع الأفراد دونما تمييز هي مسؤولية واجبة لجميع الدول، ولا سيما تجاه الأشخاص أو مجموعات محددة من الأشخاص الذين يعيشون في حالات تجعلهم ضعفاء على نحو خاص. |
Elle demande instamment au Gouvernement pakistanais de garantir à tous les citoyens la pleine protection que leur accorde la Constitution du Pakistan. | UN | وهو يناشد الحكومة الباكستانية أن تضمن لجميع المواطنين الحماية التامة التي يمنحهم إياها الدستور الباكستاني. |
Les journalistes doivent pouvoir travailler en toute sécurité et jouir de la pleine protection de la loi. | UN | ويجب أن يشعر الصحفيون باﻷمن في أعمالهم، كما يجب تزويدهم بالحماية الكاملة التي يتيحها القانون. |
L'intervenante demande quelles mesures sont prises pour assurer la pleine protection du droit à la réunification familiale. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لضمان حماية الحق في إعادة لمّ شمل الأسرة حماية كاملة. |
Les garanties en matière d'égalité et de non-discrimination doivent être interprétées, dans toute la mesure possible, de manière à faciliter la pleine protection des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي أن تفسر الضمانات المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، إلى أقصى حد ممكن، بطرق تيسر توفير حماية تامة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Ils doivent aussi prendre des mesures préventives efficaces pour garantir la pleine protection des personnes qui risquent tout particulièrement d'être victimes d'une exécution extrajudiciaire, sommaire ou arbitraire. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تتخذ تدابير وقائية فعالة لكفالة الحماية الكاملة للأشخاص المعرضين بصفة خاصة للإعدام خارج القضاء والإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي. |
Mais les procédures doivent également veiller à la pleine protection des droits des accusés et être conformes aux obligations faites à la Cour de protéger les victimes et les témoins. | UN | لكن هذه الإجراءات يجب أن تضمن الحماية الكاملة لحقوق المتهمين وأن تفي بالتزامات المحكمة بحماية الضحايا والشهود. |
En conséquence, Israël est obligé d'assurer la pleine protection de la vie et la sécurité des civils palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Ce droit garantit la pleine protection des droits et libertés de tous les citoyens. | UN | ويكفل هذا الحق الحماية الكاملة لحقوق جميع المواطنين وحرياتهم. |
Veuillez apporter des éclaircissements sur les mesures entreprises ou envisagées, y compris sur les crédits prévus, pour faire que toutes les femmes puissent jouir de la pleine protection de cette loi. | UN | يرجى تقديم إيضاحات بشأن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها، بما فيها مخصصات الميزانية، لكفالة حصول جميع النساء على الحماية الكاملة بموجب هذا القانون والتمتع بها. |
:: la pleine protection de la langue, de la culture et de l'héritage historique abkhazes; | UN | :: توفير الحماية الكاملة للغة أبخازيا وثقافتها وتراثها التاريخي. |
Elle a vivement recommandé au Gouvernement malien de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la pleine protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأوصت جمهورية كوريا بقوة بأن تتخذ حكومة مالي جميع التدابير اللازمة لضمان الحماية الكاملة للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Nous avons édifié de nouvelles institutions démocratiques dotées de dispositions relatives à la pleine protection des droits de l'homme ainsi qu'un système politique dans lequel toutes les minorités nationales sont reconnues et auquel elles peuvent pleinement participer. | UN | وبنينا مؤسسات ديمقراطية جديدة مزودة بأحكام تكفل الحماية الكاملة لحقوق اﻹنسان، ونظاما سياسيا يتم فيه الاعتراف بكل اﻷقليات القومية والتمتع بالمشاركة الكاملة في الحياة اليومية. |
Il était également invité à réviser les dispositions correspondantes du Code pénal afin de garantir aux femmes la pleine protection de la loi dans des conditions d'égalité avec les hommes. | UN | واقترحت اللجنة أيضا تنقيح اﻷحكام ذات الصلة في قانون العقوبات من أجل ضمان توفير الحماية الكاملة للمرأة في القانون على قدم المساواة مع الرجل. |
Dans la pratique, pourtant, un certain nombre d'obstacles sérieux entravent la pleine protection des droits de l'homme et le fonctionnement indépendant des différentes institutions de l'État. | UN | بيد أنه من الناحية العملية، هناك عدد من العوائق الخطيرة التي تحول دون الحماية التامة لحقوق الإنسان ودون عمل مختلف مؤسسات الدولة على نحو مستقل. |
La République de Croatie assure en particulier la pleine protection de toutes les communautés et minorités ethniques ou nationales résidant sur son territoire, en garantissant leur droit de promouvoir leurs coutumes, leurs traditions et leur culture et de préserver leur langue et leur écriture. | UN | وتضمن جمهورية كرواتيا على وجه الخصوص الحماية التامة لكافة المجموعات واﻷقليات اﻹثنية أو القومية المقيمة على أراضيها، بكفالة حقها في النهوض بتقاليدها وعاداتها وثقافتها والحفاظ على لغتها وخطها. |
L'UE est attachée à la pleine protection des droits humains des migrants, en particulier des femmes et des enfants. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بالحماية الكاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال. |
En tant que migrantes, elles sont privées de la pleine protection de la loi même lorsqu'elles ont les documents ou justificatifs nécessaires. | UN | وباعتبارها مهاجرة، تحرم من حماية القانون حماية كاملة حتى ولو كانت تحوز الوثائق والمستندات القانونية الملائمة. |
Les garanties en matière d'égalité et de nondiscrimination doivent être interprétées, dans toute la mesure possible, de manière à faciliter la pleine protection des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وينبغي أن تفسر الضمانات المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، إلى أقصى حد ممكن، بطرق تيسر توفير حماية تامة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
73. Le Rapporteur spécial appelle donc les États à veiller à ce que les femmes victimes d'actes de torture et de mauvais traitements de la part d'agents publics jouissent de la pleine protection de la loi et à ce que des mesures spéciales soient prises pour empêcher la violence sexuelle dans le contexte de la détention et du contrôle. | UN | 73- بناءً على ما تقدم فإن المقرر الخاص يدعو الدول إلى أن تكفل للنساء ضحايا التعذيب وسوء المعاملة على يد موظفين رسميين التمتع بحماية كاملة بمقتضى القانون واتخاذ تدابير خاصة لمنع العنف الجنسي في سياقات الاحتجاز والسيطرة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que les détenus, quel que soit leur lieu de détention, jouissent en tout temps de la pleine protection du droit. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين، بصرف النظر عن مكان احتجازهم، التمتع الدائم والكامل بحماية القانون. |
58. Malgré un système de tribunaux bien établi qui assure la pleine protection de la loi, dans la pratique le recours à la justice est très limité. | UN | ٨٥- على الرغم من وجود نظام متوطد من المحاكم يضمن كامل حماية القانون، فإن اللجوء إلى العدالة عمليا يبقى محدودا جداً. |
Des États comme les Maldives consacrent d'immenses ressources à la pleine protection de nos eaux et de l'environnement marin. | UN | والدول من قبيل ملديف تكرس موارد ضخمة للحماية الكاملة لمياهنا والبيئة البحرية. |