L'État partie est tenu de fournir aux auteurs un recours effectif garantissant la pleine reconnaissance de leurs droits en vertu du Pacte. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، مع الاعتراف الكامل بحقوقهم بموجب العهد. |
Ce droit inclut la pleine reconnaissance de leurs lois et coutumes, de leur régime foncier et de leurs institutions aux fins de l'utilisation rationnelle des ressources, ainsi que l'application de mesures gouvernementales efficaces visant à prévenir toute entrave ou atteinte à ces droits; | UN | ويشمل ذلك حق الاعتراف الكامل بقوانينها وعاداتها، وبنظم إدارتها للأرض واستخدامها الرشيد للموارد، وبحقها في اتخاذ تدابير حكومية فعالة لمنع أي تدخل ينطوي على انتهاك هذه الحقوق. |
la pleine reconnaissance de ce lien donnera aux pays et aux communautés l'impulsion nécessaire pour mobiliser les ressources qui font défaut et développer le recours à de bonnes pratiques de gestion. | UN | ومن شأن الاعتراف الكامل بهذه المعضلة إعطاء زخم للبلدان والمجتمعات المحلية في سعيها إلى تعبئة الموارد اللازمة وتعزيز ممارسات الإدارة الجيدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles, l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Les gouvernements doivent également veiller à ce que les groupes autochtones aient un accès libre et égal aux tribunaux si l'on veut garantir la pleine reconnaissance de leurs droits fondamentaux. | UN | ومن الواجب على الحكومات أيضا أن تكفل وصول جماعات السكان الأصليين، على نحو حر ومتساو، للمحاكم، لضمان الاعتراف الكامل بحقوق الإنسان المتصلة بهم. |
Ces mesures nous rapprochent de la pleine reconnaissance de l'individu comme sujet du droit international et d'une conception consistant à placer les individus au centre des politiques et des actions des États, des organisations internationales et de la société civile. | UN | وجعلتنا هذه التدابير أقرب إلى الاعتراف الكامل بالفرد بوصفه موضوعاً للقانون الدولي وضرورة جعل الناس محور سياسات وإجراءات الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
Ils ont notamment droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leur régime foncier et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. | UN | ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية وإدارة الموارد. والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل في هذه الحقوق أو التصرف فيها أو التعدي عليها. |
Alors que la pleine reconnaissance de la nature interdépendante des relations israélo-arabes est l'une des conditions immédiates nécessaires pour faire sortir de l'impasse le processus de paix au Moyen-Orient, nous croyons qu'un accroissement du commerce et de l'investissement peut contribuer à la création d'un environnement propice à la paix et à la sécurité régionales. | UN | وفي حين أن الاعتراف الكامل بطبيعة العلاقة العربية اﻹسرائيلية التي مجموعها غير صفري هو أحد المتطلبات العاجلة للتغلب على الطريق المسدود في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، نعتقد أن تزايد التجارة والاستثمار يمكن أن يسهم في تهيئة بيئة تفضي إلى إحلال السلام واﻷمن اﻹقليميين. |
La société mexicaine et le Gouvernement oeuvrent de concert avec les communautés autochtones pour édifier une nation enrichie par la pleine reconnaissance de la diversité culturelle du pays et de ses racines multiethniques. | UN | وقالت إن عملية تحديد هذه العلاقة الجديدة كانت مكثفة ويعمل المجتمع المكسيكي والحكومة المكسيكية مع جماعات السكان اﻷصليين على بناء أمة يثريها الاعتراف الكامل بالتنوع الثقافي للبلد وجذوره العرقية المتعددة. |
Le défi que nous devons relever consiste à trouver le bon équilibre entre la pleine reconnaissance de la souveraineté de chaque État Membre de l'ONU et la nécessité apparente d'une gouvernance globale sur les questions internationales qui mettent en danger la survie même de notre planète et de ses habitants. | UN | والتحدي الذي نواجهه هو التوصل إلى إقامة توازن سليم بين الاعتراف الكامل بسيادة فرادى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والحاجة البادية إلى حوكمة عالمية فيما يتصل بالمسائل العالمية التي تعرض بقاء كوكبنا وسكانه للخطر. |
Ils ont notamment droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leurs régimes fonciers et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence injustifiée ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. | UN | ويشمل ذلك الحق في الاعتراف الكامل بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية الموارد وإدارتها، والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل لا مبرر لـه في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها. |
la pleine reconnaissance de la dignité humaine de l'enfant, de tous les enfants - images de Dieu - depuis le moment où ils sont conçus, semble s'être perdue et doit être retrouvée. | UN | ويبدو أنه قد ضاع الاعتراف الكامل بالكرامة الانسانية للطفل ولجميع الأطفال - الذين هم صورة الله - وذلك منذ لحظة البدء بحملهم في الأرحام. |
b) la pleine reconnaissance de la capacité juridique des personnes handicapées, y compris la mise en place d'un modèle propice à l'expression de leur volonté; | UN | (ب) الاعتراف الكامل بالأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك تطبيق نموذج يدعم إعرابهم عن إرادتهم. |
L'Irlande a indiqué que pour les dix années de commémorations 2012-2022, qui étaient importantes pour le pays, le Gouvernement avait adopté une approche mémorielle fondée sur les principes de la pleine reconnaissance de toute l'histoire de l'île, de la légitimité de toutes les traditions, du respect mutuel et de la fidélité historique. | UN | ٥١- فقد أشارت أيرلندا إلى برنامج عقد إحياء الذكرى 2012-2022 قائلة إنه يكتسي أهمية بالنسبة للبلد وإن الحكومة اعتمدت نهجاً في تخليد الذكرى يقوم على أساس مبادئ الاعتراف الكامل بتاريخ الجزيرة برمته، ومشروعية كل التقاليد، والاحترام المتبادل وتوخي الدقة التاريخية. |
Ils ont notamment droit à la [pleine] reconnaissance de leurs lois, traditions et coutumes, de leurs régimes fonciers et des institutions chargées d'exploiter et de gérer leurs ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficaces de la part des États contre toute ingérence [injustifiée] ou toute aliénation ou limitation de ces droits ou tout obstacle à leur exercice. | UN | ويشمل ذلك الحق في الاعتراف [الكامل] بقوانينها وتقاليدها وعاداتها ونظمها ومؤسساتها المتعلقة بحيازة الأراضي من أجل تنمية الموارد وإدارتها، والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل [لا مبرر لـه] في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها. |
Les peuples autochtones ont droit à la pleine reconnaissance de leurs lois, traditions, coutumes et régimes fonciers et de leurs institutions chargées de mettre en valeur et de gérer leurs terres, territoires et ressources, ainsi qu'à des mesures de protection efficace de la part des États contre toute ingérence, ou toute aliénation de ces droits ou obstacle à leur exercice.] | UN | وللشعوب الأصلية الحق في الاعتراف الكامل بقوانين الشعوب الأصلية المعنية وتقاليدها وعاداتها ونظمها المتعلقة بحيازة الأراضي، فضلاً عن مؤسساتها المعنية بتنمية الأراضي والأقاليم والموارد وإدارتها، والحق في أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها]. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanak et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للناخبين، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Plusieurs mesures devaient être prises, parmi lesquelles, l'adoption d'amendements à la Constitution, la mise en place de nouvelles institutions, la pleine reconnaissance de l'identité kanake et des droits du peuple kanak, la définition des critères de participation aux élections et le transfert progressif des compétences de l'État français aux autorités néo-calédoniennes. | UN | ومن بين تلك الخطوات إجراء تعديلات دستورية، وإنشاء مؤسسات جديدة، والاعتراف الكامل بهوية الكاناك وحقوقهم، ووضع معايير للهيئة الناخبة، ونقل السلطات تدريجيا من الدولة الفرنسية إلى سلطات كاليدونيا الجديدة. |
Le Groupe de travail d'experts sur les personnes d'ascendance africaine a recommandé au Portugal de veiller à ce que les droits des enfants d'ascendance africaine, notamment les droits à l'éducation, à la nationalité et à la pleine reconnaissance de la part de l'État, soient respectés et protégés conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 18- وأوصى فريق الخبراء العامل المعني بالمنحدرين من أصل أفريقي بضمان احترام وحماية حقوق الأطفال المنحدرين من أصول أفريقية، بما في ذلك حقهم في التعليم والمواطنة والاعتراف الكامل بهم من قبل الدولة وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل(43). |