la plupart d'entre elles étaient axées sur des problèmes spécifiques liés à l'examen des diverses questions. | UN | وكانت معظمها ترتبط بمشاكل محددة لم ينته منها النظر في البنود المختلفة بعد. |
Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; | UN | تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛ |
Elles sont peut-être utiles et informatives, mais la plupart d'entre elles n'ont pas l'aspect pratique et interactif qui facilite l'apprentissage par l'action. | UN | فالمبادرات الحالية قد تكون مفيدة وغنية بالمعلومات، لكنها تفتقر في معظمها إلى جانب عملي وتفاعلي ييسر التعلم بالممارسة. |
la plupart d'entre elles prolongent, avec des modifications, des activités conjointes approuvées dans les décisions de 2011 sur les synergies. | UN | وتستمر معظم هذه الأنشطة، مع بعض التعديلات، جنباً إلى جنب مع الأنشطة المصدقة في مقررات التآزر لعام 2011. |
Il s'agit de personnes déplacées par les réformes sociales et économiques mises en oeuvre dans leur région d'origine, et la plupart d'entre elles sont à la recherche d'un travail; | UN | هؤلاء السكان شردتهم التغيرات الاجتماعية والاقتصادية في مناطقهم اﻷصلية، ومعظمهم يبحثون عن فرص اقتصادية. |
la plupart d'entre elles ont réalisé leur évaluation avec le concours du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et de ses organismes d'exécution pour la mise en place d'activités habilitantes, dont les évaluations de vulnérabilité et d'adaptation dans le cadre de leur communication nationale. | UN | وأجرت معظم الأطراف تقييماتها بمساعدة مرفق البيئة العالمية ووكالاته المنفِّذة من أجل تنفيذ الأنشطة التمكينية، وشمل ذلك تقييم التأثر والتكيف في سياق بلاغاتها الوطنية. |
Bien que le succès de l'accord de paix ait poussé la plupart d'entre elles à rentrer dans leurs foyers, certaines sont toujours déplacées et vivent dans des familles d'accueil. | UN | وبرغم أن معظم هؤلاء الأشخاص عادوا إلى ديارهم بعد نجاح اتفاقية السلام، لا يزال عدد منهم مشردا يعيش مع أسر مضيفة. |
Si la plupart d'entre elles sont illettrées, il faut leur faire parvenir le message en personne et non sur un morceau de papier. | UN | وإذا كانت معظم النساء الريفيات أميات، فإن الرسالة المراد توصيلها يجب أن تُبَلَّغ إليهن شخصيا لا في ورقة. |
Le Tribunal a accepté toutes les recommandations du BSCI et a déjà appliqué la plupart d'entre elles. | UN | وقبلت المحكمة جميع توصيات المكتب، وقد نفذت بالفعل معظمها. |
la plupart d'entre elles ne mériteraient pas de retenir l'attention de la communauté internationale, mais elles présentent toutes des avantages pratiques tangibles pour les Timorais. | UN | وما كان معظمها يحظى باهتمام دولي، رغم أنها تعود بنفع عملي على مواطني تيمور الشرقية البسطاء. |
la plupart d'entre elles ne mériteraient pas de retenir l'attention de la communauté internationale, mais elles présentent toutes des avantages pratiques tangibles pour les Timorais. | UN | وما كان معظمها يحظى باهتمام دولي، رغم أنها تعود بنفع عملي على مواطني تيمور الشرقية البسطاء. |
Il est difficile de déterminer le nombre de petites entreprises qu'elles gèrent dans le pays parce que la plupart d'entre elles ne sont pas inscrites au registre du commerce. | UN | ويصعب تقدير العدد الإجمالي للنساء اللواتي يُدِرن أعمالا صغيرة في البلد لأن معظمها غير مسجل. |
la plupart d'entre elles a ont souligné le courant nouveau qui s'est ouvert avec le multipartisme instauré par la Constitution de 1993 et consacré par l'administration du Président Deby. | UN | وأكد معظمها على التيار الجديد الذي ظهر مع التعددية الحزبية التي أنشأها دستور عام 1993 وكرستها إدارة الرئيس دبي. |
Pour la plupart d'entre elles, l'organe directeur, après avoir examiné le rapport concerné, en a pris note sans les approuver expressément. | UN | وفي معظم هذه الحالات، أحاطت مجالس الإدارة علما بالتوصيات، عقب نظرها في التقارير، دون أن توافق عليها أو تؤيدها صراحةً. |
Étant donné la lenteur des progrès réalisés dans l'application de ces recommandations, la Haut-Commissaire réitère la plupart d'entre elles. | UN | وبالنظر إلى بطء التقدم في تنفيذ التوصيات آنفة الذكر أو غيابه، تكرر المفوضة السامية معظم هذه التوصيات. |
Ces personnes seraient toutes musulmanes et la plupart d'entre elles seraient des Ougandais d'origine somalie. | UN | ويقال إن جميعهم مسلمون ومعظمهم أوغنديون من أصل صومالي. |
la plupart d'entre elles se sont conformées à cette consigne. | UN | وقد اتبع معظم الأطراف هذا التوجيه. |
la plupart d'entre elles travaillent dans les zones rurales comme agents de vulgarisation. | UN | ويعمل معظم هؤلاء النساء في توفير الخدمات اﻹرشادية في المناطق الريفية. |
Les restrictions juridiques à l'emploi des femmes sont uniquement liées à la dangerosité de certaines formes de travail, mais la plupart d'entre elles dans la pratique restent confinées dans des activités traditionnelles. | UN | وعلى الرغم من أن القيود الوحيدة المفروضة على عمل النساء هي القيود المتصلة بأنواع العمل الخطرة، لا يزال معظم النساء عمليا يعملن في مهن تقليدية. |
Certaines organisations internationales ont le pouvoir de prendre des décisions liant leurs membres, même si la plupart d'entre elles peuvent seulement influer sur le comportement de leurs membres par des décisions non contraignantes. | UN | فبعض المنظمات الدولية تمتلك سلطة اتخاذ قرارات ملزمة لأعضائها في حين أن معظم المنظمات الدولية قد لا تؤثر على سلوك أعضائها إلا عن طريق إجراءات غير ملزمة. |
la plupart d'entre elles en sont encore au stade de l'élaboration. | UN | ومعظم هذه الإصلاحات ما زالت في مرحلة الصياغة. |
la plupart d'entre elles étaient en très mauvaise condition physique et psychique. | UN | وكان معظم من أجريت معهم مقابلات في حالة بدنية ونفسية سيئة جدا. |
Ces recommandations peuvent ne plus s'appliquer à ONUSOM II, qui est sur le point d'être dissoute, mais la plupart d'entre elles gardent leur intérêt en tant qu'enseignements à retenir pour d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وربما لم تعد هذه التوصيات تنطبق على عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ﻷن هذه العملية تشرف على نهايتها، غير أن غالبيتها لا تزال صالحة لبعثات حفظ السلم اﻷخرى. |
Bien que certaines soient parties travailler ailleurs, dans l'industrie, après avoir terminé leur formation, la plupart d'entre elles sont restées au centre. | UN | ورغم أن بعضهن قد انتقل إلى أماكن أخرى للعمل في مجال الصناعة بعد استكمال تدريبهن، فقد مكث أغلبهن في مراكزهن. |
Bien que le nombre de femmes recevant des soins prénatals est élevé, la plupart d'entre elles ne les obtiennent pas auprès d'un personnel qualifié. | UN | وبرغم أن عدد النساء اللائي يتلقين رعاية فيما قبل الولادة مرتفع إلا أن معظمهن لا يتلقين مساعدة من عاملين مؤهلين. |
En Géorgie, le conflit intérieur s'est rallumé en mai et 40 000 personnes ont fui la région de Gali — pour la plupart d'entre elles c'était le deuxième déplacement et 1 500 maisons, tout récemment réhabilitées moyennant des fonds du HCR, ont été pillées et brûlées. | UN | وفي جورجيا، اندلع النزاع الداخلي مرة أخرى في شهر أيار/ مايو، واضطر نحو ٠٠٠ ٠٤ شخص إلى الفرار من منطقة جالي -- وقد كانت هذه، بالنسبة لمعظم هؤلاء اﻷشخاص، المرة الثانية التي يشردون فيها حاليا، وتم نهب وحرق ٠٠٥ ١ منزل كان قد تم مؤخرا إصلاح العديد منها بأموال من المفوضية. |
Il a par ailleurs indiqué qu'il ne lui était pas possible, avec les effectifs dont il disposait, de donner suite à toutes les recommandations, ni même à la plupart d'entre elles. | UN | كما أشار إلى عدم إمكانه تنفيذ جميع أو معظم التوصيات بمستوى الملاك الوظيفي الحالي لديه. |
la plupart d'entre elles se considèrent mariées à d'excombattants, pour certaines dès l'âge de 11 ans. | UN | ومعظم الفتيات يعتبرن أنفسهن زوجات لمقاتلين قُدامى، وبعضهن لا يتجاوز عمرهن 11 عاماً. |