En outre, la plupart des demandes d'aide judiciaire portent sur des questions relevant du droit de la famille, c'est-à-dire sur des affaires de divorce, de pension alimentaire, de droit de visite et de garde des enfants. | UN | كما تتعلق معظم طلبات الحصول على المساعدة القانونية بمسائل قانون الأسرة، كالطلاق والنفقة وحقوق زيارة الأطفال وحضانتهم. |
La République de Corée a accordé la plupart des demandes d'extradition qui lui ont été adressées, y compris dans des affaires de corruption impliquant la soustraction de biens ou le fait d'avoir donné ou de reçu un avantage. | UN | لقد لبَّت جمهورية كوريا معظم طلبات التسليم التي تلقتها، بما في ذلك التسليم في حالات الفساد المتصلة بالاختلاس والرشوة. |
la plupart des demandes n'émanaient pas d'entreprises du secteur forestier, preuve que l'intérêt pour l'Année internationale dépasse largement le cadre du secteur. | UN | ومما يدل على وجود اهتمام شامل من القطاعات بالسنة الدولية هو أن معظم الطلبات لم تأت من الصناعة الحرجية. |
Si elles étaient présentées à l'avance, et selon les capacités disponibles, la plupart des demandes pouvaient être satisfaites. | UN | وأضاف أنه رهنا بالقدرة المتوفرة يمكن تلبية معظم الطلبات لو قدمت مبكرة. |
la plupart des demandes provenaient d'organisations locales ou régionales de la société civile implantées en Afrique, en Asie, dans les Amériques, dans la région arabe et en Europe orientale. | UN | وجاءت الأغلبية العظمى من الطلبات من منظمات محلية أو إقليمية للمجتمع المدني في أفريقيا وآسيا والأمريكتين والمنطقة العربية وأوروبا الشرقية. |
L'équipe répondait aux demandes des pays au cas par cas en dépêchant le spécialiste approprié dans le pays, mais la plupart des demandes provenaient d'États arabes. | UN | فالنظام يستجيب لطلبات البلدان تبعا لتقديمها بإرسال اﻷخصائي المناسب إلى البلد، إلا أن الغالبية العظمى من هذه الطلبات تأتي من بلدان في المنطقة الفرعية للدول العربية. |
La consommation d'héroïne est à l'origine de la plupart des demandes de traitement dans beaucoup de pays de la région. | UN | ويمثل متعاطو الهيروين معظم الطلب على العلاج في كثير من بلدان المنطقة. |
Dans les réclamations de la première tranche, la méthode de la valeur comptable nette a été retenue pour la plupart des demandes de réparation fondées sur une évaluation. | UN | وفي مطالبات الدفعة اﻷولى، استُخدم أسلوب القيمة الدفترية الصافية في معظم المطالبات المستندة إلى التقييم. |
La Cour statue désormais sur la plupart des demandes d'autorisation spéciale sans tenir d'audience. | UN | وتبت المحكمة الآن في معظم طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف دون عقد جلسات استماع شفوية. |
La Cour statue désormais sur la plupart des demandes d'autorisation spéciale sans tenir d'audience. | UN | وتبت المحكمة الآن في معظم طلبات الحصول على إذن خاص للاستئناف دون عقد جلسات استماع شفوية. |
la plupart des demandes d'assistance adressées au PNUD viennent des pays bénéficiaires de programmes qui luttent pour opérer leur redressement au lendemain de conflits et de catastrophes naturelles. | UN | وترد معظم طلبات المساعدة المقدمة إلى البرنامج الإنمائي من البلدان المستفيدة من البرامج التي تكافح من أجل الانتعاش بعد الصراعات والكوارث الطبيعية. |
Comme pour la période sur laquelle portait le rapport précédent, ce taux de croissance correspond au taux d’accroissement naturel de la population, la plupart des demandes de mise à jour des registres correspondant à des naissances, des mariages et des décès. | UN | وعلى غرار فترة التقرير السابقة، فإن معدل الزيـادة يعكـس معـدل النمو السكاني الطبيعي بين اللاجئين، وتشكل حالات الولادة والزواج والوفاة الجديدة معظم طلبات استكمال السجلات. |
la plupart des demandes présentées à la Section des achats et des marchés étaient donc ponctuelles et urgentes, ce qui rendait difficile l’application des règlements des Nations Unies. | UN | وكانت معظم طلبات الشراء المقدمة إلى قسم الشراء والعقود حالات ﻷغراض مخصصة ومستعجلة جعلت من الصعب التقيد بقواعد اﻷمم المتحدة وأنظمتها. |
En règle générale, le Ministère de la défense, le Comité de la sûreté de l'État et l'Académie des sciences examinent la plupart des demandes. | UN | وتقضي القاعدة بأن تتولى وزارة الدفاع ولجنة أمن الدولة وأكاديمية العلوم مراجعة معظم الطلبات. |
la plupart des demandes reçues par le centre concernent l'escorte de civils qui quittent leurs villages, ainsi que le transport des blessés et des morts. | UN | ويتصل معظم الطلبات التي وردت إلى المركز بتوفير مرافقين في مجال العمل الإنساني لنقل المدنيين فضلا عن الجرحى والقتلى. |
Comme pour la période sur laquelle portait le rapport précédent, ce taux de croissance correspond au taux d’accroissement naturel de la population, la plupart des demandes d’inscription correspondant à des naissances, des mariages et des décès. | UN | وعلى غرار الفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإن معدل الزيادة عكس معدل النمو الطبيعي للسكان، وبذلك فإن معظم الطلبات المتصلة باستكمال السجلات كانت تمثل ولادات وزيجات ووفيات جديدة. |
Comme pour la période sur laquelle portait le rapport précédent, ce taux de croissance correspond au taux d'accroissement naturel de la population, la plupart des demandes d'inscription correspondant à des naissances, des mariages et des décès. | UN | وعلى غرار الفترة المشمولة بالتقرير السابق، فإن معدل الزيادة عكس معدل النمو الطبيعي للسكان، وبذلك فإن معظم الطلبات المتصلة باستكمال السجلات كانت تمثل ولادات وزيجات ووفيات جديدة. |
En outre, le Nigéria donne suite aux demandes d'entraide judiciaire sur la base du principe de réciprocité, même dans les cas où il n'existe pas de traité, bien que la plupart des demandes proviennent de pays signataires d'un traité. | UN | وإضافة إلى ذلك، توافق نيجيريا على طلبات المساعدة القانونية المتبادلة على أساس المعاملة بالمثل، حتى في الظروف التي لا توجد فيها معاهدات، وإن كان معظم الطلبات يرد من بلدان توجد معها معاهدات. |
la plupart des demandes provenaient d'organisations locales ou régionales de la société civile implantées en Afrique, en Asie, dans les Amériques, dans la région arabe et en Europe orientale. | UN | وجاءت الأغلبية العظمى من الطلبات من منظمات محلية أو إقليمية للمجتمع المدني في أفريقيا وآسيا والأمريكتين والمنطقة العربية وأوروبا الشرقية. |
L'équipe répondait aux demandes des pays au cas par cas en dépêchant le spécialiste approprié dans le pays, mais la plupart des demandes provenaient d'États arabes. | UN | فالنظام يستجيب لطلبات البلدان تبعا لتقديمها بإرسال اﻷخصائي المناسب إلى البلد، إلا أن الغالبية العظمى من هذه الطلبات تأتي من بلدان في المنطقة الفرعية للدول العربية. |
Le cannabis a été signalé comme étant la substance dont il était fait le plus couramment abus, tandis que les opioïdes, en particulier l'héroïne, ont continué d'être à l'origine de la plupart des demandes de traitement. | UN | وأفيد بأن القنّب كان أشيع المواد تعاطيا، بينما ظلت المواد شبه الأفيونية، ولاسيما الهيروين، منشأ معظم الطلب على العلاج. |
L'option 4 serait plus facile à administrer que le plan actuel et permettrait de régler plus rapidement la plupart des demandes d'indemnisation. | UN | وسيكون تطبيق الخيار ٤ أسهر من تطبيق الخطة الحالية كما يمكن أن يكفل تسوية معظم المطالبات في وقت أبكر. |
la plupart des demandes reçues ont été intégralement satisfaites, seules certaines plus récentes étant encore en train d'être traitées. | UN | 11 - وامتثلت جمهورية صربيا لمعظم الطلبات التي تلقتها بأكملها، لكن بعض الطلبات ذات التواريخ الأحدث ما زالت قيد الرد. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, la Croatie a donné suite en temps voulu à la plupart des demandes d'assistance qui lui ont été adressées. | UN | 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، استجابت كرواتيا لأغلبية طلبات المساعدة بشكل كاف وفي الوقت المناسب. |
En Afrique, en Asie et dans la région d'Amérique latine et des Caraïbes, la plupart des demandes d'appui auprès des unités de coordination régionale, émanant des pays, ne sont pas satisfaites. | UN | ففي أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا تزال غالبية الطلبات الواردة من البلدان للحصول على الدعم من وحدات التنسيق الإقليمي بدون رد. |