L'Iraq n'en continue pas moins de violer la plupart des dispositions de la Convention. | UN | ورغم ذلك، ما زال العراق ينتهك معظم أحكام الاتفاقية. |
45. La délégation marocaine a déclaré que la plupart des dispositions de la Convention ont été reflétées dans les lois nationales en vigueur ou dans des amendements et dans de nouvelles lois. | UN | ٥٤- وذكر الوفد المغربي أن معظم أحكام الاتفاقية ترد في التشريع الوطني القائم أو في تعديلاته وفي تشريعات جديدة. |
22. La loi sur les droits de l'homme du 9 novembre 1998 fait entrer dans le droit interne britannique la plupart des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951. | UN | 22- إن قانون حقوق الإنسان لعام 1998، الذي سُنَّ في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، يدرج في صلب القانون البريطاني معظم أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951. |
Il a été estimé que ce texte permettait d'appliquer la plupart des dispositions de la Convention qui n'étaient pas déjà couvertes par la loi ou des règlements existants. | UN | وارتئي أنَّ من شأن هذا القانون تنفيذ معظم أحكام اتفاقية مكافحة الفساد التي لم تُدرج بعد في القوانين أو الأنظمة القائمة. |
la plupart des dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant se retrouvent dans la législation libanaise, et des réformes visant à faire observer toutes ses dispositions sont en chantier. | UN | وقالت إن معظم أحكام اتفاقية حقوق الطفل تنعكس في التشريعات اللبنانية، ويجري إدخال إصلاحات تهدف إلى الامتثال لجميع أحكامها. |
D'autres dans notre région n'ont pas pu le faire, mais cela est peut-être dû au fait qu'ils attendent de meilleures conditions qui leur permettront d'adhérer à la Convention, quoiqu'ils aient intégré dans leurs lois ou accepté de façon explicite la plupart des dispositions de la Convention. | UN | وبلدانا أخرى بمنطقتنا لم تتمكن من القيام بذلك بعد، لكن هذا قد يكون لأنها تنتظر ظروفا أفضل تتيح لـها الانضمام إلـى الاتفاقية، مع أنها أدرجت في تشريعاتها، أو قبلت بشكل صريح معظم أحكام الاتفاقية. |
En outre, la ratification de cet instrument par la Bulgarie ne peut se faire que de concert avec ses partenaires de l'Union européenne, étant donné que la plupart des dispositions de la Convention relèvent du domaine de compétence de celle-ci. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التصديق عليه يتطلب تنسيقاً مع شركائنا في الاتحاد الأوروبي نظراً لأن معظم أحكام الاتفاقية تدخل في نطاق اختصاص الاتحاد. |
la plupart des dispositions de la Convention auxquelles s'intéressait le Comité n'étaient pas jugées " suffisantes " et il fallait donc que le législateur belge prenne certaines mesures pour qu'elles produisent des effets directs. | UN | ولم تكن معظم أحكام الاتفاقية التي تعنى بها اللجنة " قائمة بذاتها " ولذلك تعين أن تتخذ السلطة التشريعية البلجيكية تدابير معينة لاعطائها تأثيرا مباشرا. |
la plupart des dispositions de la Convention sont déjà mises en application dans la législation du Cameroun dont la Constitution protège par ailleurs < < les minorités et les peuples autochtones > > . | UN | يجري فعلاً تطبيق معظم أحكام الاتفاقية في تشريعات الكاميرون التي يحمي دستورها أيضاً " الأقليات والشعوب الأصلية " . |
Il va de soi que la plupart des dispositions de la Convention de Vienne et, en tout cas, toutes les règles de nature procédurale y figurant ont un caractère supplétif de volonté et doivent se lire < < sous réserve de dispositions conventionnelles contraires > > ; et il en va ainsi a fortiori s'agissant du Guide de la pratique. | UN | فغني عن البيان أن معظم أحكام اتفاقية فيينا، أو على الأقل، كل القواعد ذات الطابع الإجرائي الواردة فيها تكتسي طابعا تكميليا وينبغي قراءتها على أنها ترد " رهنا بالأحكام المخالفة من الاتفاقية " ؛ وينطبق الأمر بالأحرى على دليل الممارسة. |
31. Le BICE a indiqué que l'arrêté no 1464 du Ministère du travail du 12 novembre 2007 déterminait les travaux interdits aux enfants et que le Togo avait intégré dans le droit interne la plupart des dispositions de la Convention no 182 de l'Organisation internationale du Travail. | UN | 31- وأشار المكتب إلى أن القرار رقم 1464 الذي صدر عن وزارة العمل في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، حدد الأعمال التي لا يجوز تشغيل الأطفال فيها، وأن توغو أدرجت في القانون المحلي معظم أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182(45). |
Bien que nombre de pays aient estimé que la plupart des dispositions de la Convention sur le droit de la mer de 1982 étaient conformes à leurs intérêts et avaient une importance égale pour tous les pays, la Partie XI de la Convention a posé de graves problèmes à certains — notamment aux pays développés — et la Convention dans son ensemble est donc demeurée inacceptable pour eux. | UN | وعلى الرغم من أن بلدانا عديدة وجدت معظم أحكام اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢ متفقة مع مصالحها ومهمة بنفس القدر بالنسبة لجميع الدول، فإن الجزء الحادي عشر من الاتفاقية أثار مشاكل جادة بالنسبة لعدد من البلدان - وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو - ولذلك ظلت الاتفاقية في مجملها غير مقبولة لديها. |