Il est apparu également que la plupart des jeunes savent se servir d'un ordinateur et beaucoup d'entre eux utilisent couramment l'Internet. | UN | وأظهرت الدراسات الاستقصائية أيضا أن معظم الشباب في أوزبكستان لديهم مهارات حاسوبية طيبة كما أن نسبة كبيرة منهم قد تعودت استخدام الإنترنت. |
la plupart des jeunes ne s'adonnent pourtant pas à de telles activités, et ceux qui le font finissent en général par y renoncer. | UN | ولكن معظم الشباب لا يتورطون في مثل تلك النشاطات، وأغلب الذين يتورطون فيها سيعرضون عنها في النهاية. |
Cependant, la plupart des jeunes n'ont pas encore accès à ces outils. | UN | بيد أن معظم الشباب ما زالوا محرومين من إمكانية الاستفادة من هذه الوسائل. |
Pourtant, l'emploi formel est inaccessible à la majorité, et la plupart des jeunes Africains sont sous-employés ou travaillent pour leur propre compte dans les secteurs informel ou agricole. | UN | ومع ذلك، تظل العمالة الرسمية حلما بعيد المنال ومعظم الشباب يعانون من العمالة الناقصة أو يعملون لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي أو الزراعي. |
Elles agissent comme modèles et elles ont décrit leur expérience comme chefs d'entreprise à plus de 150 000 personnes, pour la plupart des jeunes. | UN | وتمثل هؤلاء النساء نماذج يُقتدى بها، وقد قُـمـن بعرض تجاربـهن كمزاولات للأعمال الحرة على أكثر من 000 150 شخص، معظمهم من الشباب. |
la plupart des jeunes que j'ai rencontrés avaient été arrêtés au moins une fois et tous ceux qui avaient été emprisonnés ont dit qu'ils avaient été roués de coups et torturés. | UN | وقد قبض على معظم الشباب الذين التقيت بهم، مرة واحدة على اﻷقل، وقال كل الذين سجنوا إنهم أُشبعوا ضربا وعذبوا. |
la plupart des jeunes n'ont pas d'adresse fixe, c'est dont dur de les inscrire. | Open Subtitles | حسناً معظم الشباب لم يكن لديهم عنوان دائم لذا من الصعب عليهم التسجيل |
la plupart des jeunes qu'on suit ont 1 ou 2 compétences. | Open Subtitles | معظم الشباب الذين يلفتون انتباهنا لديهم.. موهبة واحدة أو اثنتين |
Environ 50 à 60 % des gens ne vont pas à leur travail et la plupart des jeunes âgés de 16 à 30 ans sont au chômage. | UN | " وهناك نحو ٥٠ الى ٦٠ ألف شخص لا يذهبون الى أعمالهم كما أن معظم الشباب بين سن ١٦ و ٣٠ عاطل عن العمل. |
La situation a encore été aggravée par le chômage, le sous-emploi et la forte incidence de la pauvreté, surtout dans les zones rurales où se trouvent la plupart des jeunes et des personnes valides. | UN | وللبطالة، والبطالة الجزئية وشدة انتشار الفقر آفاق معقدة ولا سيما في المناطق الريفية التي ينتمي إليها معظم الشباب وأقوياء البنية. |
la plupart des jeunes ayant des compétences et des ressources ont quitté l'Abkhazie pour trouver ailleurs des possibilités d'emploi ou d'éducation; ceux qui sont restés n'ont guère de chances de gagner leur vie et viennent grossir les rangs des drogués et des délinquants. | UN | وغادر معظم الشباب ذوي القدرات والمهارات أبخازيا بحثا عن فرص العمل أو التعليم في مكان آخر؛ أما من بقوا فيتزايد بينهم تعاطي المخدرات وارتكاب الجرائم، وفرصهم قليلة في الحصول على أعمال أو كسب رواتب. |
Une personne a déclaré que la plupart des jeunes Sâmes s'intéressaient aux problèmes et à la vie politique sâmes mais ne trouvaient personne avec qui discuter de ces questions et que de nombreux jeunes se sentaient isolés. | UN | وأشار أحد المجيبين إلى أن معظم الشباب الصاميين مهتمون بقضايا الشعب الصامي والسياسات التي تهمه، ولكنهم لا يجدون من يتحدثون إليه ويناقشون معه هذه المسائل، ويشعر الكثير من الشباب بالعزلة. |
On a constaté une amélioration pour ce qui est de l'accès des jeunes à des informations détaillées et exactes sur le VIH et les moyens d'éviter sa transmission; cependant, la plupart des jeunes ne sont toujours pas informés. | UN | حيث أنه حدث تحسن في حصول الشباب على معرفة شاملة وصحيحة بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وكيفية تجنب انتقال العدوى، غير أن معظم الشباب لا يزال يفتقر إلى هذه المعرفة. |
la plupart des jeunes associent leur avenir avant tout à des études supérieures dans une discipline intéressante, à la création d'une famille et à l'ouverture d'une petite entreprise. | UN | ويرى معظم الشباب أن مستقبلهم يتمثل أساساً في تلقي مزيد من التعليم الأعلى، والحصول على وظيفة طيبة، وتكوين أسرة مستقرة، وتأسيس عمل تجاري صغير. |
la plupart des jeunes personnes participant au centre ont des mères célibataires qui travaillent, ou qui vivent dans des situations où elles n'ont guère de temps structuré. | UN | ومعظم الشباب المشارك في المركز لهم أمهاتٌ عاملات وحيدات أو يعيشون في حالاتٍ يُترَكون فيها بقدرٍ كبير من الوقت غير المنظم. |
la plupart des jeunes gens qui s'initient à la consommation de ces substances n'ont pas de gros problèmes car il arrive très souvent qu'une fois la phase d'expérimentation passée, leur consommation devienne intermittente ou cesse totalement. | UN | ومعظم الشباب الذين يشرعون في استعمال العقاقير لا يعانون من مشاكل خطيرة ناجمة عن الاختبار، وهو نمط غير مسترسل للاستعمال والتوقف، شائع الى حد بعيد. |
À plusieurs reprises des civils libanais, pour la plupart des jeunes, ont lancé des pierres contre des patrouilles de la FINUL. | UN | 21 - وكان هناك عدد من حالات قذف الحجارة على دوريات القوة المؤقتة من جانب مدنيين لبنانيين، معظمهم من الشباب. |
Selon les hommes survivants interrogés par la Commission, environ 800 personnes ont été épargnées (la plupart des jeunes hommes épargnés par les assaillants ont été détenus pendant un certain temps à la prison de Mukjar). | UN | ووفقا لإفادات بعض الذكور الناجين ممن استجوبتهم اللجنة، لم يُقتل زهاء 800 شخص (معظمهم من الشباب الذين استثناهم المهاجمون وأبقوهم لفترة من الوقت في سجن موكجار). |
la plupart des jeunes sans éducation de base sont des femmes. | UN | وتشكل الإناث غالبية الشباب الذين يفتقرون إلى التعليم الأساسي. |
la plupart des jeunes hommes ont acquis une formation dans des métiers spécialisés tels que les travaux publics, le bâtiment et la menuiserie ainsi que dans l'industrie et les métiers techniques. | UN | وتأهل معظم الشبان في المهن التي تحتاج إلى مهارة، مثل التشييد، وخدمات البناء، والنجارة، فضلا عن الصناعة والمهن التقنية. |
Les résultats de l'enquête auprès des communautés d'immigrants ont révélé que la plupart des jeunes femmes respectaient les valeurs culturelles que leurs parents leur avaient inculquées, mais très peu acceptaient de faire un mariage arrangé. | UN | وأظهرت نتائج الاستقصاء بين جاليات المهاجرات أنه بينما يقبل معظم الفتيات القيم الثقافية التي تعلمنها من الأباء والأمهات، لم ترغب سوى قلة في إبرام الزواج المدبّر. |