"la plupart des palestiniens" - Traduction Français en Arabe

    • معظم الفلسطينيين
        
    • أغلبية الفلسطينيين
        
    la plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    la plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. UN وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل.
    la plupart des Palestiniens blessés au cours de cet affrontement auraient été frappés par les FDI. UN وأفيد أن جيش الدفاع الاسرائيلي هو الذي فتح النار على معظم الفلسطينيين المصابين بجراح أثناء الاشتباك.
    Il ignore le fait qu'aujourd'hui, la plupart des Palestiniens sont sous une administration palestinienne qui s'étend, et non pas sous l'administration militaire israélienne. UN ويتجاهل أن معظم الفلسطينيين اﻵن يخضعون إلى إدارة فلسطينية آخذة في الاتساع ولا يخضعون للحكم العسكري اﻹسرائيلي.
    Les rapports internationaux indiquent que la plupart des Palestiniens vivant dans les territoires occupés survivent en partie grâce à des rations alimentaires. UN تقول التقارير الدولية إن أغلبية الفلسطينيين في المناطق المحتلة أصبحوا يعتمدون على التبرعات الغذائية بدرجة معينة.
    la plupart des Palestiniens et des Israéliens sont favorables au processus de paix; leurs dirigeants politiques devraient donc rechercher la paix. UN وإن معظم الفلسطينيين والإسرائيليين يدعمون عملية السلام، وعليه فعلى زعمائهم السياسيين أن يسعوا من أجل السلام.
    la plupart des Palestiniens n'ont donc d'autre choix que celui de construire sans permis. UN ولذلك لم يعد لدى معظم الفلسطينيين من خيار سوى البناء بدون ترخيص.
    la plupart des Palestiniens n'ont pas pu sortir de Gaza. UN ولم يكن باستطاعة معظم الفلسطينيين الخروج من غزة.
    Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. UN ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية.
    Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. UN ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle ne l'est pas, mais la plupart des Palestiniens et des Israéliens savent que c'est la seule voie menant à un avenir meilleur et qu'il n'y a pas de retour en arrière possible. UN وهو ليس كذلك، غير أن معظم الفلسطينيين واﻹسرائيليين يعرفون أن هذا هو الطريق الوحيد إلى مستقبل أفضل، وأنه لا رجوع إلى الوراء.
    Les Forces de défense israéliennes ont procédé à de nombreuses arrestations, encore que la plupart des Palestiniens aient été libérés par la suite. UN - قام جيش الدفاع الإسرائيلي باعتقالات واسعة النطاق، وإن تم الإفراج عن معظم الفلسطينيين فيما بعد.
    Israël a continué de restreindre l'accès de la plupart des Palestiniens à Jérusalem-Est, à la vallée du Jourdain et aux zones situées entre le mur de séparation et la Ligne verte. UN كما أن إسرائيل تواصل تقييد دخول معظم الفلسطينيين إلى القدس الشرقية، وغور الأردن، والمنطقة الواقعة بين الجدار الفاصل والخط الأخضر.
    Les restrictions rendent également l'accès à Israël très difficile, voire impossible, pour la plupart des Palestiniens vivant en Cisjordanie et c'est cette situation qui, de l'avis général, est à l'origine de diverses maladies, en particulier chez les enfants qui souffrent de malnutrition et de traumatismes. UN وتجعل القيود المفروضة أيضا دخول معظم الفلسطينيين الذين يعيشون في الضفة الغربية إلى إسرائيل عسيراً للغاية، بل ومستحيلاً في كثير من الأحيان. وتفيد التقارير على نطاق واسع بأن تلك الظروف تسبب أمراضا مختلفة، وبخاصة في أوساط الأطفال الذين يعانون سوء التغذية والصدمات النفسية.
    Il n'en demeure pas moins que les conditions d'existence de la plupart des Palestiniens restent extrêmement difficiles. UN 70 - ومع هذا، ظلت أحوال معظم الفلسطينيين بالغة الصعوبة.
    40. Des obstacles majeurs continuent d'empêcher la plupart des Palestiniens de demander des comptes. UN 40- وما زالت هناك عراقيل أساسية تحول دون لجوء معظم الفلسطينيين إلى المطالبة بمساءلة المتورطين.
    Toutefois, les restrictions qui ont empêché la plupart des Palestiniens de travailler en Israël depuis la vague des attentats " terroristes " d'avril demeureront en vigueur. (Ha'aretz, 29 mai 1994) UN غير أنه استمر سريان القيود التي منعت معظم الفلسطينيين من العمل في اسرائيل بعد حدوث موجة من هجمات " الارهاب " في نيسان/ابريل. )هآرتس، ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٤(
    8. À la suite de l'Accord intérimaire et pour la première fois depuis 1967, la plupart des Palestiniens résidant en Cisjordanie n'ont plus été en contact direct avec les forces israéliennes et ont été généralement capables de vaquer à leurs activités quotidiennes. UN ٨ - ونتيجة للاتفاق المرحلي، لم يعد معظم الفلسطينيين في الضفة الغربية على احتكاك مباشر بالقوات اﻹسرائيلية، وذلك للمرة اﻷولى منذ عام ١٩٦٧، بل أصبحوا في معظمهم قادرين على إدارة شؤونهم الخاصة بأنفسهم.
    À Jérusalem-Est, la plupart des Palestiniens ne peuvent accéder aux services essentiels - en particulier les hôpitaux - qu'avec des permis d'entrée spéciaux qui ne peuvent être utilisés qu'à 4 des 16 points de contrôle situés le long de la Barrière. UN وفي القدس الشرقية، ما زال وصول معظم الفلسطينيين إلى الخدمات الأساسية - لا سيما المستشفيات - يتطلب تصاريح دخول خاصة لا يمكن استخدامها إلا في أربع فقط من نقاط التفتيش الست عشرة الموجودة على امتداد الجدار العازل.
    Dans tous ces quartiers, la plupart des Palestiniens sont obligés de construire sans permis. UN ولذلك، يضطر أغلبية الفلسطينيين في جميع هذه اﻷحياء إلى البناء دون تصريح.
    Au moment ou nous commémorons cette année le soixantième anniversaire de la Nakba, qui a contraint la plupart des Palestiniens à l'exil depuis 1948, le Conseil de sécurité ne parvient pas, à ce jour, à réparer cette injustice historique et à assurer la mise en œuvre de ses résolutions sur la Palestine et le Proche-Orient. UN وإذ نحيي هذا العام ذكرى مرور ستين عاما على النكبة، التي حكمت على أغلبية الفلسطينيين بالنفي منذ عام 1948، لم ينجح مجلس الأمن حتى الآن في الإنصاف من هذا الظلم التاريخي، والنص على تنفيذ قراراته بشأن فلسطين والشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus