la plupart des participants ont choisi la reconnaissance, la justice et le développement comme thèmes centraux de la Décennie. | UN | وقد اختار معظم المشاركين الاعتراف والعدل والتنمية لتكون مواضيع العقد. |
la plupart des participants ont noté également la nécessité d'inclure dans le futur traité une composante sur la coopération technique pour le renforcement des capacités de contrôle des États. | UN | وأشار معظم المشاركين أيضاً إلى لزوم إدراج عنصر التعاون التقني في المعاهدة المقبلة من أجل تعزيز قدرات مراقبة الدول. |
la plupart des participants ont considéré que la dixième consultation régionale avait été un succès, du point de vue tant de son organisation que de la qualité des travaux. | UN | وقد رأى معظم المشاركين أن اجتماع التشاور العاشر قد تكلّل بالنجاح من حيث التنظيم ونوعية المناقشات. |
62. Au sujet de la coopération internationale, la plupart des participants ont reconnu qu'une aide financière avait été apportée pour l'établissement des communications nationales et 45 % des pays ont indiqué avoir bénéficié d'une aide pour l'exécution d'activités en rapport avec l'article 6. | UN | 62- وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، أقر معظم المجيبين بتلقي الدعم المالي لتنفيذ أنشطة متصلة بالبلاغات الوطنية؛ وأبلغ 45 في المائة من البلدان عن الحصول على الدعم لأنشطة متصلة بالمادة 6. |
la plupart des participants ont souligné la nécessité de remplir cet objectif et un ministre a demandé à chaque pays de fixer un calendrier à cette fin. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
la plupart des participants ont exprimé leur inquiétude face à l'impasse actuelle dans laquelle se trouvait le processus de paix et recommandé aux parties concernées de reprendre rapidement les pourparlers. | UN | وأعرب معظم المشاركين عن قلقهم إزاء المأزق الحالي في عملية السلام ودعوا إلى استئناف مبكر للمحادثات بين الأطراف المعنية. |
la plupart des participants ont souligné l'importance de l'Espace commun comme une innovation permettant à la société civile et au gouvernement d'examiner conjointement les questions. | UN | وتكلم معظم المشاركين عن أهمية الحيز المشترك كطريقة مبتكرة تسمح ببحث المسائل بمدخلات من المجتمع المدني والحكومة. |
la plupart des participants ont souligné la nécessité de l'assistance internationale, surtout technique et financière. | UN | وأكد معظم المشاركين على ضرورة تقديم المساعدة الدولية، بما في ذلك المساعدة التقنية والمالية. |
Dans une enquête menée à la fin du programme, la plupart des participants ont indiqué qu'ils étaient globalement satisfaits de l'expérience. | UN | وفي استبيان أُجري في نهاية البرنامج، أشار معظم المشاركين إلى رضاهم عن هذا البرنامج إجمالاً. |
la plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en oeuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
la plupart des participants ont affirmé que les personnes déplacées en Colombie n'avaient pas été directement forcées de rentrer dans leur lieu d'origine ou de se réinstaller. | UN | وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان. |
la plupart des participants ont réaffirmé la nécessité de maintenir l'impulsion donnée par la Conférence et de prendre des mesures énergiques à tous les niveaux en vue de la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
Toutefois, dans une étude pilote effectuée dans le cadre des statistiques structurelles sur les entreprises, la plupart des participants ont réussi à recueillir des données sur la base du propriétaire effectif ultime. | UN | ومع هذا ففي دراسة استرشادية أجريت في إطار الإحصاءات الهيكلية للأعمال التجارية أحرز نجاح في جمع البيانات على أساس المالك النفعي المطلق لدى معظم المشاركين. |
Les réponses montrent que cet atelier a été très utile; la plupart des participants ont jugé les formateurs très efficaces. | UN | وتشير الإجابات إلى نجاح الحلقة التدريبية وقد قيّم معظم المشاركين كفاءة المدربين تقييماً عالياً. |
la plupart des participants ont donné des exemples de processus multilatéraux qui ont abouti à des résultats satisfaisants aux niveaux sous-régional et régional. | UN | وقد أعطى معظم المشاركين أمثلة على نجاح العمليات المتعددة الأطراف على المستويين دون الإقليمي والإقليمي. |
la plupart des participants ont dressé un bilan similaire des succès et des échecs qu'a connus le Conseil de sécurité en 2012. | UN | ونظر معظم المشاركين إلى كشف حساب حالات نجاح وفشل مجلس الأمن في عام 2012، بطرق مماثلة. |
27. S'agissant de la coopération internationale, la plupart des participants ont reconnu qu'une aide financière avait été apportée pour entreprendre des activités concernant des projets liés aux communications nationales, à l'adaptation et à l'atténuation. | UN | 27- وفيما يتعلق بالتعاون الدولي، أقر معظم المجيبين بتلقي دعم مالي للقيام بأنشطة متصلة بالبلاغات الوطنية ومشاريع التكيف والتخفيف. |
la plupart des participants ont estimé que le rapport devrait avoir une portée géographique mondiale et régionale, s'appuyer sur les rapports nationaux et tirer parti des travaux des commissions régionales au niveau régional, en tenant compte des différences entre pays développés et pays en développement. | UN | 50 - اتفق معظم المجيبين على أن التقرير ينبغي أن يكون ذا نطاق جغرافي عالمي وإقليمي على حد سواء، وأن يستند إلى التقارير الوطنية المقدمة وأن يستعين باللجان الإقليمية، على الصعيد الإقليمي، وأن يراعي الاختلافات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
la plupart des participants ont proposé de présenter les tendances passées et futures, les enseignements à tirer et les conclusions scientifiques indiquant les domaines d'intervention possibles, afin de permettre au Forum politique de haut niveau de fonder ses décisions sur des données factuelles. | UN | ٦4 - اقترح معظم المجيبين الاستلهام من الاتجاهات الماضية والمستقبلية، والدروس المستفادة في مجال السياسة العامة، والنتائج العلمية، ولا سيما تلك التي توضح المجالات التي يمكن وضع سياسات بشأنها، حتى يتسنى اتخاذ قرارات قائمة على أدلة داخل المنتدى السياسي الرفيع المستوى. |
la plupart des participants ont souligné la nécessité de remplir cet objectif et un ministre a demandé à chaque pays de fixer un calendrier à cette fin. | UN | وأبـرز معظم المشتركين الحاجة إلى تحقيق هذا الهدف، حيث دعا أحد الوزراء كل بلد إلى وضع جدول زمني لتحقيق ذلك. |
39. la plupart des participants ont accueilli favorablement la suggestion concernant l'amélioration de la procédure de familiarisation des nouveaux rapporteurs et experts aux tâches qui leur étaient confiées. | UN | 39- ورحب معظم المشتركين بالاقتراح المتعلق بتحسين اجراءات إعداد المقررين والخبراء الجدد لتقلّد ولاياتهم. |
À cet égard, la plupart des participants ont estimé que le recours largement répandu à des mesures protectionnistes telles que les subventions et les obstacles non tarifaires allait à l'encontre de l'objectif d'un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أعتبر معظم المشتركين أن الاستخدام الشائع للتدابير المشوهة للتجارة مثل اﻹعانات المالية والحواجز غير الجمركية يسفر عن نتائج عكسية بالنسبة للتنمية المستدامة. |