Divers programmes en faveur des pauvres sont actuellement mis en oeuvre et près de 70 % du budget de développement sont alloués aux zones rurales où sont concentrés la plupart des pauvres. | UN | وتوجد حاليا برامج مختلفة لمساعدة الفقراء، ولقد خُصص ما يزيد عن نسبة 70 في المائة من ميزانية التنمية من أجل المناطق الريفية، حيث يعيش معظم الفقراء. |
la plupart des pauvres vivent en milieu rural mais la pauvreté s'accroît plus rapidement en milieu urbain. | UN | ويعيش معظم الفقراء في المناطق الريفية، إلا أن الفقر في المدن ينمو بسرعة أكبر مما كان عليه في الماضي. |
la plupart des pauvres habitent dans le nord-est dans les trois provinces méridionales frontalières. | UN | ويعيش معظم الفقراء في الشمال الشرقي من تايلند وفي المقاطعات الجنوبية الحدودية الثلاث. |
Une attention spéciale devrait être apportée au développement durable de l'agriculture car la plupart des pauvres dans le monde vivent dans des zones rurales. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه عناية خاصة إلى التنمية المستدامة في مجال الزراعة، لأن معظم فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية. |
Les conclusions de l'atelier ne tenaient pas suffisamment compte des régions où étaient concentrés la plupart des pauvres du monde. | UN | وأشير إلى أن الاستنتاجات التي خلصت إليها حلقة العمل لم تول اهتماما كافيا لتلك المناطق التي يتركز فيها معظم فقراء العالم. |
C'est dans les pays en développement que résident la plupart des pauvres du monde et leurs responsables politiques se trouvent confrontés à un dilemme au moment d'utiliser leurs maigres ressources pour assurer le service de la dette alors que les besoins sont énormes dans les secteurs sociaux. | UN | والبلدان النامية هي موطن غالبية فقراء العالم ويواجه صانعو سياساتها معضلة في استخدام مواردها الشحيحة لخدمة الدين، في حين تدعو الحاجة إلى إنفاق الكثير على القطاعات الاجتماعية. |
En Asie, où vivent la plupart des pauvres, le pourcentage de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté n’a cessé de baisser jusqu’à ce que la crise financière ne frappe l’Asie orientale. | UN | وقبل وقوع اﻷزمة المالية في شرق آسيا، كانت نسبة من يعيشون في فقر آخذة في التناقص في آسيا، حيث يعيش معظم الفقراء. |
10. Au Ghana, le processus judiciaire est laborieux et la plupart des pauvres n'ont pas accès aux voies officielles des services judiciaires. | UN | 10 - والعمليات القضائية في غانا مرهقة، ولا يستطيع معظم الفقراء اللجوء إلى القنوات الرسمية للحصول على الخدمات القضائية. |
la plupart des pauvres travaillent dans l'agriculture qui emploie environ 75 % de la population active. | UN | ويعمل معظم الفقراء في الزراعة التي يشتغل بها حوالي 75 في المائة من قوة العمل. |
Étant donné que la plupart des pauvres de ces pays vivent dans les zones rurales, il est essentiel de libéraliser le marché pour les produits agricoles. | UN | وحيث أن معظم الفقراء في هذه البلدان يعيشون في مناطق ريفية فإن تحرير سوق المنتجات الزراعية هو أمر حاسم. |
Toute stratégie de réduction de la pauvreté au niveau mondial passe également par une réduction de la pauvreté dans les pays à revenu intermédiaire, puisque la plupart des pauvres vivent dans ces pays. | UN | وقال إنَّ أيَّ استراتيجية للحد من الفقر على المستوى العالمي يجب أن تدعم كذلك الحد من الفقر في البلدان المتوسطة الدخل، لأنَّ معظم الفقراء يعيشون في هذه البلدان. |
Tout en reconnaissant les avancées du Mexique en matière de réduction de la pauvreté, elle s'est déclarée préoccupée par le fait que la plupart des pauvres appartenaient aux communautés autochtones. | UN | وأعربت عن تقديرها لإنجازات المكسيك في مجال الحد من الفقر ولكنها أبدت قلقها لأن معظم الفقراء ينتمون إلى مجتمعات الشعوب الأصلية. |
la plupart des pauvres souffrent de la faim, et il est avéré que la faim est une entrave à l'accroissement de la productivité et à la capacité d'apprentissage et qu'elle nuit à la santé; à son tour, une mauvaise santé affecte la capacité d'apprentissage ainsi que la productivité et partant accroît la pauvreté. | UN | ذلك أن معظم الفقراء جياع وأن الفقر عقبة أكيدة أمام زيادة الإنتاجية والقدرة على التعلم والصحة الأساسية، ومن جهة أخرى، يؤثر سوء الصحة على القدرة على التعلم والإنتاجية ويزيد بذلك الفقر. |
Comme la plupart des pauvres vivent en zone rurale, la promotion de ces zones moyennant développement du secteur agricole joue un rôle particulièrement important. | UN | ولما كان معظم الفقراء يعيشون في المناطق الريفية، فإن رفع مستوى المناطق الريفية من خلال تطوير الزراعة هو أمر هام بشكل خاص. |
Comme la plupart des pauvres travaillent dans le secteur informel, l'expansion récente du secteur informel, dans beaucoup de pays, a des conséquences majeures pour la lutte contre la pauvreté et l'inégalité. | UN | ولأن معظم الفقراء يعملون بصورة غير نظامية فإن للاتساع الحاصل مؤخرا في الاقتصاد غير النظامي في العديد من البلدان آثارا كثيرة على الحد من الفقر وانعدام المساواة. |
Les liens entre la pauvreté urbaine et les divers éléments du secteur non structuré où la plupart des pauvres des villes trouvent un emploi ont été étudiés afin de formuler des recommandations politiques mettant en lumière la contribution de ce secteur à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقد درست الروابط بين الفقر في المناطق الحضرية وبين اﻷوجه المختلفة للقطاع غير الرسمي، حيث يجد معظم فقراء المناطق الحضرية الوظائف، وذلك بغية التمكن من صوغ توصيات تتعلق بالسياسة لتعزيز مساهمة ذلك القطاع في التخفيف من حدة الفقر. |
Comme la plupart des pauvres vivent dans des zones rurales et utilisent les ressources locales pour assurer leurs moyens d'existence, le rythme de la perte de biodiversité a un effet direct sur les populations les plus vulnérables. | UN | وبما أن معظم فقراء العالم يعيشون في المناطق الريفية ويعتمدون في حياتهم ومعاشهم على الموارد المحلية، فإن معدل فقدان التنوع البيولوجي له تأثير مباشر على أكثر السكان ضعفا. |
Néanmoins, et malgré des projections de 7,5 % de croissance pour l'année en cours, ce qui permettra de sortir une foule de gens de la pauvreté, son pays reste celui où vivent la plupart des pauvres du monde. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وبصرف النظر عن معدل النمو المتوقع للعام الحالي بنسبة 7.5 في المائة، بما ينقذ أعدادا كبيرة من الناس من براثن الفقر، فإن بلدها لا يزال يؤوي غالبية فقراء العالم. |