"la plupart des problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • معظم المشاكل
        
    • معظم مشاكل
        
    • معظم المسائل
        
    • غالبية المشاكل
        
    • معظم التحديات
        
    • معظم القضايا
        
    • لمعظم القضايا
        
    • لمعظم المشاكل
        
    • الغالبية العظمى من مشاكل
        
    • وأغلب التحديات
        
    • كثيرا من المشاكل
        
    • لمعظم التحديات
        
    • أغلب المشاكل
        
    Or, l'Accord sur les ADPIC écartait de son champ d'application la plupart des problèmes posés par le transfert de technologie. UN إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    la plupart des problèmes ont été résolus à distance et les statistiques collectées et communiquées. UN وتم حل معظم المشاكل عن بعد، كما تم جمع الإحصاءات والإبلاغ عنها.
    la plupart des problèmes affectant la communauté mondiale, déjà discutés au sein de cette assemblée lors des précédentes sessions, restent entiers. UN إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير.
    Cette coopération était capitale pour résoudre la plupart des problèmes de transit qui continuaient à entraver le mouvement rapide, efficace et économique des marchandises en transit. UN وهذا التعاون مهم لحل معظم مشاكل النقل العابر التي لا تزال تعوق سرعة وكفاءة وفعالية تكاليف حركة النقل العابر للبضائع.
    la plupart des problèmes relevés avaient trait à la gestion financière, aux systèmes comptables et aux dispositifs de contrôle. UN وكانت معظم المسائل تتعلق بنظم وضوابط الإدارة المالية ومسك السجلات.
    Ce serait aussi le moyen de résoudre la plupart des problèmes relevés au paragraphe 23 du précédent rapport du Conseil de justice interne. UN وعلاوة على ذلك، سيحل هذا التغيير معظم المشاكل التي أثيرت في الفقرة 23 من التقرير السابق للمجلس.
    En outre, la plupart des problèmes écologiques sont liés à des problèmes de santé. UN وعلاوة على ذلك فإن معظم المشاكل البيئية مرتبطة بالمشاكل الصحية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    En principe, la plupart des problèmes devraient pouvoir être résolus grâce à ce processus et à ce niveau. UN ومبدئيا، ستكون معظم المشاكل قابلة للتسوية من خلال هذه العملية وعلى هذا الصعيد.
    La solution apportée à la plupart des problèmes actuels et la décision de poursuivre la mise en service parallèlement aux travaux de construction font que la date d'entrée en service de l'hôpital a été avancée. UN وحل معظم المشاكل القائمة، والقرار بمواصلة التحضيرات بموازاة البناء، وضع في الواجهة الموعد المستهدف لتشغيل المستشفى.
    la plupart des problèmes mondiaux sont tenaces, difficiles à résoudre et résistent aux méthodes traditionnelles. UN إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها.
    la plupart des problèmes d'environnement ont leur racine dans le processus de développement ou dans ses échecs et ils ne pourront être résolus que par une meilleure gestion du processus. UN وتكمن جذور معظم المشاكل البيئية في عملية التنمية أو في فشلها ولن يمكن حل تلك المشاكل إلا عن طريق تحسين إدارة العملية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    la plupart des problèmes pourraient être évités si les traducteurs, les réviseurs et même les dactylographes étaient tenus personnellement responsables de leur travail. UN وإنه يمكن تلافي معظم المشاكل بتحميل المترجمين والمراجعين وحتى الطابعين مسؤولية شخصية.
    "John identifie la plupart des problèmes en un temps approprié. Open Subtitles يتعرف جون علي معظم المشاكل في خلال وقت مناسب
    L'accent est mis sur la santé de la procréation parce que la plupart des problèmes de santé des femmes sont liés à ce domaine. UN والتركيز على الصحة الإنجابية لأن معظم مشاكل النساء الصحية في هذا المجال.
    la plupart des problèmes relevés avaient trait à la gestion financière, aux systèmes comptables et aux dispositifs de contrôle. UN وكانت معظم المسائل تتعلق بنظم وضوابط الإدارة المالية ومسك السجلات.
    Pour ce qui est de la requête concernant le Système intégré de gestion (SIG), il a fait observer que la plupart des problèmes d'interface qui s'étaient posés l'année dernière avaient été résolus. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، أعلن المدير أن غالبية المشاكل البينية التي برزت في السنة الماضية قد حُلت.
    Alors que la sortie du groupe des pays les moins avancés est imminente, je dois souligner, devant l'Assemblée, que la plupart des problèmes auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement sont permanents. UN وحيث أن ترقيتنا من فئة البلدان الأقل نموا وشيكة، فلا بد لي من أن أؤكد، أمام الجمعية، على أن معظم التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تحديات دائمة.
    la plupart des problèmes et des défis dont le Conseil de l'Europe s'occupe au plan régional sont les mêmes que nous rencontrons à l'ONU. UN إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة.
    Toutefois, pour la plupart des problèmes d'environnement, les données devraient être améliorées et leur nombre accru. Il fallait qu'une meilleure interaction existe entre les scientifiques et les décideurs, ce qui était possible grâce à des consultations intergouvernementales plus efficaces rassemblant de nombreuses parties prenantes. UN بيد أنه بالنسبة لمعظم القضايا البيئية، يلزم تحسين نوعية البيانات وكميتها، ولا بد أيضاً من تحسين التفاعل بين العلوم والسياسات من خلال زيادة فعالية المشاورات الحكومية الدولية ومتعددة أصحاب المصلحة.
    Les solutions de la plupart des problèmes mondiaux sont à notre portée si nous agissons de concert, guidés par notre sagesse et notre raison collectives. UN والحلول لمعظم المشاكل العالمية في متناول أيدينا إذا عملنا متحدين، ومسترشدين بحكمتنا ومنطقنا الجماعيين.
    Ce fait à lui seul rend probablement compte de la plupart des problèmes auxquels les peuples autochtones se heurtent dans le domaine des droits de l'homme. UN وهذه الحقيقة وحدها ربما تفسر الغالبية العظمى من مشاكل حقوق الإنسان التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    L'énergie est inextricablement liée à la plupart des problèmes mondiaux. UN 3 - ثمة رباطٌ وثيق بين الطاقة وأغلب التحديات العالمية.
    Cependant, la plupart des problèmes d’environnement sont dus à des facteurs externes et il faudra tenir compte d’éléments extérieurs au pays concerné dans la recherche d’une solution. UN لكن كثيرا من المشاكل البيئية تعزى إلى مصادر خارجية. ولا بد لحلول هذه المشاكل أن تنطوي على تفهم لما يجري على الصعيد الدولي.
    la plupart des problèmes auxquels le FNUAP se heurte dans ce domaine peuvent être résolus en accentuant la concertation et en renforçant les modes de coopération. UN 18 - ويمكن التصدي لمعظم التحديات التي يواجهها الصندوق في هذا المجال عن طريق زيادة التشاور وتقوية نهج الشراكة.
    la plupart des problèmes de mon quartier sont liés aux Noirs. Open Subtitles أغلب المشاكل التي تحدث في حيي تأتي من السُمُر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus