"la plupart des recommandations de" - Traduction Français en Arabe

    • معظم توصيات
        
    • أغلبية توصيات
        
    • معظم التوصيات
        
    la plupart des recommandations de l'organisation ont été reflétées dans le rapport du Haut Commissariat. UN وقد تجسدت معظم توصيات المنظمة في تقرير مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Il a mis en œuvre la plupart des recommandations de l'évaluation externe de 1999 et s'efforce de le faire pour d'autres. UN وقد نفذ الصندوق معظم توصيات التقييم الخارجي الذي أجري عام 1999؛ وثمة توصيات أخرى لا يزال العمل جاريا بشأنها.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il met en œuvre la plupart des recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme, mais il faudrait des détails sur les modalités de cette mise en œuvre. UN وأفادت الحكومة أنها بصدد تنفيذ معظم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، لكن تلزم تفاصيل عن الكيفية التي يجري بها ذلك.
    la plupart des recommandations de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies et d'autres organes de l'ONU restent lettre morte. UN وما تزال أغلبية توصيات لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة وتوصيات هيئات أخرى لﻷمم المتحدة حبرا على ورق.
    Au cours de l'année écoulée, le FENU a donné suite à la plupart des recommandations de l'évaluation extérieure de 1999. UN ونفذ الصندوق خلال العام معظم التوصيات الواردة في التقييم الخارجي لسنة 1999.
    93. La Commission spéciale a mis en oeuvre la plupart des recommandations de la session d'urgence, y compris celles concernant le contrôle et la vérification continus. UN ٣٩ - نفذت اللجنة الخاصة معظم توصيات الاجتماع الطارئ، بما في ذلك تلك المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين.
    De façon générale, elle approuve la plupart des recommandations de la CFPI qui appellent une décision de l’Assemblée générale et des organes délibérants des autres organisations appliquant le régime commun. UN ويؤيد وفده، بشكل عام، معظم توصيات اللجنة التي تدعو إلى قرار تتخذه الجمعية العامة أو اﻷجهزة التشريعية للمنظمات المشاركة اﻷخرى.
    la plupart des recommandations de la mission d'enquête des Nations Unies ont été appliquées et des discussions à la fois utiles et positives sur la démocratisation et les droits de l'homme se sont déroulées à trois reprises avec des envoyés spéciaux du Secrétaire général. UN كما نُفذ معظم توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة وأجريت مناقشات إيجابية ومفيدة في ثلاث مناسبات مستقلة مع المبعوثين الخاصين لﻷمين العام بشأن اﻷخذ بالديمقراطية وحقوق اﻹنسان.
    C'est dans le cadre de l'Initiative StAR que l'UNODC met en œuvre la plupart des recommandations de la Conférence et de son Groupe de travail sur le recouvrement d'avoirs. UN ويقوم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة عن طريق هذه المبادرة بتناول معظم توصيات المؤتمر وفريقه العامل المعني باسترداد الموجودات.
    5. Le Gouvernement a donné effet à la plupart des recommandations de la Commission Nyalali. UN 5- وقد نفّذت الحكومة معظم توصيات لجنة نيالالي.
    Elle note en outre que la plupart des recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme à propos de poursuites ou de sanctions officielles contre des auteurs de violations des droits de l'homme ne sont pas appliquées. UN وأشارت المؤسسات الوطنية كذلك إلى عدم تنفيذ معظم توصيات اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان أو اتخاذ الإجراءات الإدارية اللازمة ضدهم.
    Le Gouvernement acceptait également la plupart des recommandations de la Commission, sauf celles qui préconisent l'abrogation de la peine de mort et la séparation du ministère public et du Ministère de la justice. UN ووافق الكتاب على معظم توصيات اللجنة، فيما عدا التوصيات المتعلقة بإلغاء عقوبة الإعدام وفصل مكتب المدعي العام عن وزارة العدل.
    Il a ajouté que la plupart des recommandations de la Commission étaient en cours d’application ou à l’examen et qu’il avait mis en train un certain nombre de mesures pour permettre aux habitants de Montserrat, à ceux qui restaient sur l’île comme aux personnes évacuées ailleurs, de vivre dans de meilleures conditions. UN وذكرت كذلك أن معظم توصيات اللجنة إما يجري تنفيذها أو قيد النظر. وأوضحت الحكومة أن استجابتها حددت من اﻹجراءات التي يجري اتخاذها لتمكين سكان مونتسيرات، سواء المقيمون في الجزيرة أو الذين تم إجلاؤهم إلى أماكن أخرى، من تحسين حالة رفاههم.
    La Conférence sera également informée des progrès des activités de l'Initiative pour le recouvrement des avoirs volés (StAR), lancée par l'UNODC et la Banque mondiale en 2007, dans le cadre de laquelle l'UNODC met en œuvre la plupart des recommandations de la Conférence et de son Groupe de travail sur le recouvrement d'avoirs. UN وسيُبلَّغ المؤتمر أيضا بالتقدّم المحرز في أنشطة المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة، التي أطلقها المكتب والبنك الدولي في عام 2007، والتي يتناول المكتب بواسطتها معظم توصيات المؤتمر وفريقه العامل المعني باسترداد الموجودات.
    la plupart des recommandations de l'Instance permanente sur les savoirs traditionnels et le partage de l'accès et des avantages ont été traitées par le secrétariat de la Convention sur la diversité biologique. UN 20 - وقد تناولت أمانة اتفاقية التنوع البيولوجي معظم توصيات المنتدى الدائم المتعلقة بالمعارف التقليدية وبالحصول على المنافع وتقاسمها.
    Les représentants du Comité des droits de l'homme ont informé la réunion que l'essentiel des travaux du Comité avait porté sur les recommandations de ses précédentes réunions concernant ses méthodes de travail et les directives pour l'établissement des rapports et que la plupart des recommandations de la troisième réunion intercomités et de la seizième réunion des présidents avaient déjà été appliquées. UN 10 - وأبلغ أعضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الاجتماع بأن اللجنة ركزت على توصيات الاجتماعات السابقة المتعلقة بأساليب العمل وبالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير، وقد تم بالفعل تنفيذ معظم توصيات الاجتماع الثالث المشترك بين اللجان والاجتماع السادس عشر لرؤساء الهيئات.
    Le 31 août 2006, le Gouvernement a adopté la résolution 414 entérinant la plupart des recommandations de l'équipe interministérielle, y compris : la définition de nouveaux objectifs pour la promotion d'une représentation appropriée des Arabes israéliens dans la fonction publique, les Arabes devant constituer 8 pour cent de l'effectif total de la fonction publique d'ici à la fin de 2008, et 10 pour cent à la fin de 2010. UN 468 - وفي 31 آب/أغسطس سنة 2006، اعتمدت الحكومة القرار 414 وبذلك اعتمدت معظم توصيات الفريق الوزاري المشترك بما فيها ما يلي: تحديد أهداف جديدة للنهوض بتمثيل مناسب للإسرائيليين العرب في الخدمة المدنية: ينبغي أن يشكّل العرب نسبة 8 في المائة من جميع موظفي الخدمة المدنية بحلول نهاية سنة 2008، ونسبة 10 في المائة بحلول نهاية سنة 2010.
    la plupart des recommandations de la Commission de la réforme législative attendent encore leur mise en œuvre. UN ولا تزال أغلبية توصيات اللجنة رهن التنفيذ.
    Le Représentant spécial a rejeté la plupart des recommandations de mesures disciplinaires en faisant valoir en guise d'excuse le contexte difficile de l'opération de maintien de la paix et en refusant d'admettre le caractère endémique de la corruption à l'aéroport de Pristina. UN وقد رفض الممثل الخاص معظم التوصيات التأديبية متعللا بصعوبة الأوضاع في أجواء عمليات حفظ السلام، ورفض الاعتراف بأن الفساد ظاهرة متفشية في مطار بريشتينا.
    Le présent examen triennal conclut que le Bureau des affaires juridiques a appliqué la plupart des recommandations de l'évaluation des affaires juridiques approuvées par le Comité ou pris les mesures qui convenaient pour leur donner suite. UN ويخلص هذا الاستعراض إلى أن مكتب الشؤون القانونية قد نفذ معظم التوصيات المتعلقة بالشؤون القانونية التي أيدتها اللجنة أو اتخذ تدابير كافية لتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus