"la plupart des tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • معظم المحاكم
        
    • لمعظم المحاكم
        
    En général, la plupart des tribunaux ont tendance à préférer confier l'enfant à sa mère, même lorsqu'il a plus de six ans. UN وعموما، تميل معظم المحاكم الى تفضيل حضانة اﻷم، حتى عندما يتعلق اﻷمر بأبناء أكبر سنا.
    Il est interdit aux femmes d'exercer des fonctions dans la plupart des tribunaux religieux. UN وتُستبعد المرأة من تولي أي منصب في معظم المحاكم الدينية.
    Des reports de procès ont été constatés dans la plupart des tribunaux. UN ولوحظت حالات تأخير للمحاكمات في معظم المحاكم.
    Par ailleurs, la comparution devant la plupart des tribunaux de droit coutumier n'est pas volontaire. UN وفضلاً عن ذلك، لا يكون المثول أمام معظم المحاكم التي تستند إلى القانون العرفي طوعياً.
    Le Comité convient qu'à la différence de la plupart des tribunaux, les parties qui sont entendues par la Cour internationale de Justice sont soit des États souverains, soit des institutions internationales qui s'y présentent par consentement mutuel. UN وتسلم اللجنة بأنه، خلافا لمعظم المحاكم الأخرى، فإن الأطراف التي تمثل أمام محكمة العدل الدولية تكون إما دولا ذات سيادة أو مؤسسات دولية تمثل أمامها بموافقتها المتبادلة.
    Elle pense que la plupart des tribunaux internationaux n'ont pas reconnu l'interprétation évolutive en tant que forme d'interprétation distincte, mais ils y ont abouti, toujours au cas par cas, en appliquant les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne. UN ويؤيد الرأي الذي مفاده أن معظم المحاكم الدولية لم تعترف بالتفسير التطوري كشكل مستقل للتفسير، ولكنها لجأت إليه، دائما على أساس كل حالة على حدة، نتيجة لتطبيق المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا.
    La nomination des nouveaux juges permettra de rouvrir la plupart des tribunaux du pays et d'améliorer ainsi l'accès à la justice dans les comtés. UN ومن شأن تعيين قضاة جدد أن يمكن معظم المحاكم في البلد من معاودة العمل بما يوفر فرصا أفضل للوصول إلى العدالة لا سيما في الأقضية.
    En novembre 2004, seuls quelques dossiers ont été examinés, la plupart des tribunaux de grande instance n'ayant pas prévu de tenir des audiences. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، لم ينظر إلا في بضع حالات نظراً لأن معظم المحاكم العليا لم تقرر عقد جلسات.
    Malheureusement, la plupart des tribunaux ne peuvent fonctionner correctement faute de matériel indispensable, comme des machines à écrire et du papier. UN ومن المؤسف أن معظم المحاكم لا تستطيع أداء مهامها على النحو السليم بسبب الافتقار إلى أبسط المعدات الأساسية مثل الآلات الكاتبة والورق.
    Dans d'autres cas, des enfants ont été poursuivis pour des actes qu'ils auraient commis pendant leur participation à des groupes armés. la plupart des tribunaux saisis de ces affaires ne tiennent pas compte des normes applicables à la justice pour mineurs. UN وفي حالات أخرى، جرت محاكمة أطفال بتهمة ارتكاب أفعال معينة يُدعى أنها ارتكبت أثناء ضلوعهم مع جماعة مسلحة، بينما لا تطبق معظم المحاكم المسؤولة عن هذه القضايا المعايير الدولية لقضاء الأحداث تطبيقا تاما.
    la plupart des tribunaux et des prisons ont été pillés et endommagés, et ces dernières souvent vidées au fur et à mesure de l'avancée de la Séléka dans le pays. UN فقد تعرضت معظم المحاكم والسجون للنهب والتخريب، وغالبا ما كان يتم فتح السجون وإطلاق سراح السجناء مع تنقل عناصر سيليكا في أنحاء البلد.
    Les femmes magistrats peuvent représenter leurs clients devant les cours et les tribunaux civils. Les femmes assesseurs non diplômées sont également nommées par les tribunaux. Les hommes sont majoritaires dans la plupart des tribunaux coutumiers et religieux, où les femmes sont peu représentées. UN ويحق للمحامية تمثيل موكليها أمام المحاكم المدنية والجنائية وتقوم المحاكم بتعيين نساء من غير المشتغلات بالقانون ليقمن بأعمال الخبير المثمن ولكن الرجال يسيطرون على معظم المحاكم العرفية والدينية وليس للمرأة سوى تمثيل ضئيل في تلك المحاكم.
    Je suis intervenu en qualité d'avocat ou de conseiller juridique en matière de procédures d'appel dans la plupart des tribunaux pénaux du pays, où j'ai acquis une vaste expérience des affaires criminelles (mise en accusation, marchandage judiciaire, réquisitoire, etc.). UN وحضرت في معظم المحاكم الجنائية في الجزيرة سواء بوصفي محامي الموضوع أو مستشار ملكي في إجراءات الاستئناف. وحصلت على خبرة كبيرة في ميدان إجراءات المحاكمة في القضايا الجنائية، ولائحة الاتهام، والمساومات المتعلقة بالدفوع، وإصدار قرار الادعاء إلخ.
    D'après la Haut-Commissaire, le droit international ainsi que la jurisprudence de la plupart des tribunaux nationaux permettait la restriction légitime de catégories de discours bien définies et circonscrites afin de sauvegarder contre les transgressions telles que les messages de haine transmis au Rwanda par la radio Mille Collines. UN وترى المفوضة السامية، أن القانون الدولي، فضلا عن اجتهادات معظم المحاكم الوطنية، يسمح بالتقييد المشروع لأنواع محددة جيدا وضيقة للغاية من الكلام للحماية من التجاوزات من قبيل رسائل الكراهية التي بثتها في رواندا إذاعة ميل كولين.
    D'une part, elle a observé que la plupart des tribunaux appliquaient le droit national après avoir conclu que la compensation ne relevait pas du champ d'application de la CVIM parce que, de manière générale, la possibilité d'effectuer une compensation était une question procédurale non traitée par les règles matérielles de la CVIM. UN فأولا، وجدت أنَّ معظم المحاكم تطبق القانون الوطني بعد أن تكون قد قرَّرت أنَّ عمليات المقاصة تقع خارج نطاق اتفاقية البيع لأنَّ الوجود العام للمقاصة مسألة إجرائية لا يحددها القانون الموضوعي لاتفاقية البيع.
    6. la plupart des tribunaux qui ont examiné la question ont conclu que la Convention ne s'applique pas aux accords de distribution étant donné que ces accords visent plus " l'organisation de la distribution " que le transfert de propriété. UN 6- خلصت معظم المحاكم التي نظرت في هذه القضيّة إلى أنّ الاتفاقيّة لا تنطبق على اتفاقات التوزيع12، إذ إنّ هذه الاتفاقات تهدف إلى " تنظيم التوزيع " أكثر من نقل الملكيّة13.
    la plupart des tribunaux n'ont guère de mal a appliquer la formule de calcul des dommages-intérêts fixée à l'article 75. UN وتواجه معظم المحاكم بعض الصعوبة في تطبيق صيغة التعويض المحددة في المادة 75.()
    78. L'autorité judiciaire étant encore dépourvue d'une telle infrastructure et la plupart des tribunaux et parquets en place étant situés dans des locaux loués ou vétustes, les buts et objectifs exposés plus haut restent à atteindre. En outre, l'État doit consacrer des sommes considérables aux loyers et à des travaux de rénovation pour faire face à cette situation. UN ٧٨- ولما كانت السلطة تفتقر إلى هذه البنية وكانت معظم المحاكم والنيابات حالياً - تعمل في الغالب الأعم - في مقار مستأجرة أو قديمة جداً لا تحقق الأغراض والأهداف المنشودة، وفي الوقت نفسه تحمل الدولة أعباء مالية كبيرة في الإيجارات والترميمات وللتعامل الجاد لتجاوز هذا الوضع.
    La proposition du Royaume-Uni a été très soigneusement étudiée, et, finalement, rejetée par le Groupe de travail - ce dernier ayant estimé que la plupart des tribunaux considèreraient que toute remise en cause d'un contrat autorisant en principe le transport par mer, alors que les marchandises ont été effectivement transportées par voie maritime, entraînerait implicitement la modification du contrat en question. UN 43- وتابع قائلا إن الفريق العامل نظر بدقة في مقترح المملكة المتحدة ورفضه في نهاية المطاف مفترضا أن معظم المحاكم ستفهم أنه سينتج تعديل ضمني للعقد إذا سمح العقد بنقل البضائع بحرا وتم نقل البضائع بطريق البحر فعلا.
    Dans le droit international, comme dans la jurisprudence de la plupart des tribunaux nationaux, il était clairement dit que certaines formes d'incitation bien définies et étroitement circonscrites, comme les messages de haine diffusés au Rwanda par Radio Mille Collines, pouvaient être légitimement restreintes pour éviter de tels abus. UN وينص القانون الدولي بوضوح، شأنه شأن السوابق القضائية لمعظم المحاكم الوطنية، على أن من المشروع تقييد أنواع الخطب المعرفة تعريفاً جيداً والمحصورة في نطاق ضيق، كالرسائل الإذاعية المحرضة على الكراهية التي يبثها راديو ميل كولينز في رواندا، وذلك للحماية من هذه التجاوزات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus