"la plupart du" - Traduction Français en Arabe

    • في معظم
        
    • في أغلب
        
    • وفي معظم
        
    • وفي كثير من
        
    • وفي أغلب
        
    • في الغالب
        
    • اغلب
        
    • بمعظم
        
    • غالباً ما يساهم في
        
    • ففي معظم
        
    • كثيرا ما تقوم على أساس
        
    • مُعظم
        
    • في كثير من
        
    • أغلب الأوقات
        
    • غالبيتها
        
    Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. UN وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات.
    Il a travaillé à Kandy, la plupart du temps dans son studio, et s'est montré le moins possible en public. UN وعمل في كاندي، داخل معمل تصويره في معظم الوقت، وكان يقلل من ظهوره في الأماكن العامة بقدر الإمكان.
    À JérusalemEst, il s'agit la plupart du temps de bâtiments entiers construits sans permis. UN وفي القدس الشرقية، نجد هناك مبان كاملة تُشيد بدون ترخيص في معظم الأحيان.
    En effet, les enfants qui participent à des conflits armés sont la plupart du temps drogués. UN والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات.
    la plupart du temps, ce genre de comportement est indicatif d'un manque de stabilité. Open Subtitles في أغلب الأوقات , هذا النوع من السلوك نتيجة عدم الأستقرار
    Ainsi, la plupart du temps, les envois de fonds et les paiements des visiteurs étrangers dans l'île doivent se faire en liquide. UN وفي معظم الحالات، يجب أن تكون في صورة نقدية الحوالات الواردة من الخارج وكذلك مدفوعات زوار الجزيرة الكوبية الأجانب.
    Le public peut, la plupart du temps, consulter le registre des plaintes et les documents d'enquête correspondant à chaque plainte. UN ويمكن للجمهور في معظم الحالات الاطّلاع على سجلّ المطالبات وعلى المستندات المدرجة في ملفّ التحقيق الخاص بكل مطالبة.
    Oui... mais la plupart du temps, je serai tout là-bas. Open Subtitles نعم، ولكن في معظم الوقت سأكون مخرجا هناك.
    la plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    La communauté internationale ne veut pas reconnaître l'agresseur ni le punir et se range la plupart du temps du côté de M. De Klerk. UN والمجتمع الدولي لا يريد معرفة من هم القاهرون ومعاقبتهم، ويقف في معظم اﻷحيان الى جانب السيد دي كليرك.
    la plupart du temps, les femmes qui parcourent de longues distances pour se rendre au marché, où elles restent plusieurs jours, ne disposent pas d'un hébergement sur place. UN وبالنسبة للمرأة التي تسافر لمسافات طويلة وتبقى لعدة أيام في موقع السوق، فإنها تفتقر المأوى في معظم الأحيان.
    En Cisjordanie comme dans la bande de Gaza, le public visé était les ménages dirigés par des femmes, lesquels ont reçu, la plupart du temps, des aides complémentaires, dont une assistance en espèces. UN واستهدف البرنامج الأسر المعيشية التي تعيلها إناث في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، حيث تلقت هذه الأسر في معظم الحالات مساعدات تكميلية تشمل المساعدة النقدية.
    À ce titre, elles ne produisent pas d'effet autonome; quand effet il y a, elles sont associées à un autre instrument d'interprétation, qu'elles viennent appuyer la plupart du temps. UN لذلك فليس لها تأثير مستقل، وكل تأثير يكون لها مقترن بصك تفسيري آخر يقتصر دورها على تأكيده في معظم الأحيان.
    la plupart du temps, impossible de localiser ce type, mais regarde. Open Subtitles في أغلب الأحيان لا شيء على الاطلاق ولكن انظر
    Or, la plupart du temps, les personnes vivant dans la pauvreté ne peuvent pas ouvrir de compte en banque du fait de l'insuffisance de leurs revenus, de leurs actifs ou des informations dont elles disposent. UN لكن، في أغلب الأحيان، يُحرم الأشخاص الذين يعيشون في فقر من فتح حسابات مصرفية لعدم كفاية الدخل أو الأصول أو المعلومات.
    la plupart du temps sans existence civile, elles sont exclues de la vie économique et sociale, et ne peuvent exercer leurs droits, notamment ceux qui sont relatifs à leurs besoins les plus essentiels. UN ولا يكون لهؤلاء الأشخاص وجود مدني في أغلب الأحيان، وهم مستبعدون من الحياة الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن لهم أن يمارسوا حقوقهم ولا سيما حقوقهم المتصلة باحتياجاتهم الأساسية.
    Ces critères ne sont pas mutuellement exclusifs et peuvent, la plupart du temps, s'appliquer de manière cumulative. UN وهذه المعايير لا يستبعد أي منها الآخر؛ وفي معظم الحالات يمكن استخدامها مقترنة ببعضها البعض.
    la plupart du temps, les reportages concernant les pays en développement sont tendancieux ou non conformes à la réalité. UN وفي كثير من الأحيان يكون الإبلاغ عن الأحداث في البلدان النامية متسماً بالتحيُّز أو مشوَّهاً.
    la plupart du temps, les personnes stigmatisées sont celles dont l'existence et la santé sont directement mises en péril par l'impossibilité d'accéder à l'eau et à l'assainissement. UN وفي أغلب الأحيان، تُعرّض حياة ضحايا الوصم وصحتهم لخطر مباشر بسب نقص إمكانيات الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي.
    Qui, la plupart du temps, n'ont pas une image complète de la situation, ou négligent de la rapporter, vous n'avez qu'une partie de la vérité. Open Subtitles مَن في الغالب ليس لدّيه صورة كاملة عن الموضوع أو يهمل الإبلاغ عن هذا؟ أنّك فقط تحصل على حقيقة جزئية.
    Parfois, tu chantes avec la musique, mais la plupart du temps, tu te punis. Open Subtitles احياناً ما تغنين مع الموسيقى لكن اغلب الوقت تقسين على نفسك
    Mais la plupart du temps, je crois que la vérité aident les gens qui ont aimé ces victimes. Open Subtitles لكن بمعظم الأوقات أعتقد إنها الحقيقة مُساعدة الناس هو ما يُحبه الضحايا
    Cela est également valable pour l'exécution des mesures imposées, l'expérience montrant que la participation active de l'enfant dans ce domaine donne la plupart du temps de bons résultats. UN وينطبق ذلك أيضاً على تنفيذ التدابير المفروضة. وتبين البحوث أن إشراك الطفل على نحو نشط في هذا التنفيذ غالباً ما يساهم في تحقيق نتيجة إيجابية.
    la plupart du temps, le terroriste est un fanatique dominé par une idéologie, dont la personnalité s'est considérablement altérée, et qui est capable de tuer sans discrimination. UN ففي معظم الحالات، عادة ما يكون الإرهابي شخصا عقائديا متعصبا لدرجة أن شخصيته تتغير جذريا بحيث يصبح آلة قتل بغير تمييز.
    Diverses allégations, fruits la plupart du temps de renseignements erronés ou d'une volonté de désinformer, ont été faites au sujet des questions clefs dont nous devons délibérer pour prendre des décisions concrètes. UN وأبديت ادعاءات شتى، كثيرا ما تقوم على أساس سوء الفهم للمعلومات أو على أساس رغبة في التضليل اﻹعلامي، فيما يتعلق بالمسائل المحورية التي يتوقع أن تدور حولها مناقشاتنا وأن نتخذ قرارات ملموسة بصددها.
    Je suis un 6, un 4 la plupart du temps. Open Subtitles أعني ، طولي 6.4 قدم في مُعظم الأيام
    Les cas de meurtre sont la plupart du temps examinés en vertu de la charia. UN وتُعالج حالات القتل في كثير من الأحيان في إطار الشريعة.
    Cette opération est donc enregistrée comme < < dilatation et curetage > > et est effectuée la plupart du temps dans un hôpital; mais elle n'est pas prise en charge par l'assurance médicale. UN ولذلك فإن التدخلات تسجَّل على أنها " التوسيع والكشط " وهي تنفذ في غالبيتها في المستشفيات. غير أن هذه التدخلات لا يشملها التأمين الصحي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus