"la police les" - Traduction Français en Arabe

    • الشرطة عن
        
    • الشرطة إلى ذلك
        
    Le préoccupe en outre le fait que celles-ci signalent rarement à la police les mauvais traitements et les actes de violence qu'elles subissent. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق من أن النساء نادراً ما يُبلّغن الشرطة عن سوء المعاملة والعنف.
    Le préoccupe en outre le fait que celles-ci signalent rarement à la police les mauvais traitements et les actes de violence qu'elles subissent. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق من أن النساء نادراً ما يُبلّغن الشرطة عن سوء المعاملة والعنف.
    1.4.3 Tout en ne disposant pas d'une loi régissant l'activité des convoyeurs de fonds, l'État sensibilise le public à la nécessité de signaler à la police les convoyeurs de fonds suspects. UN غير أننا نضطلع بحملات توعية الجمهور من أجل إبلاغ الشرطة عن ناقلي النقود المشتبه فيهم.
    Le personnel hospitalier n'est pas tenu de signaler à la police les cas probables de violence familiale. UN لا يطلب إلى موظفي المستشفيات إبلاغ الشرطة عن الحالات التي يراوجهم الشك فيها بأن ثمة عنفا منزليا قد وقع.
    Les requérants ont été contraints de signer un document indiquant qu'ils résideraient à une certaine adresse, où la police les a conduits, après quatre ou cinq jours d'interrogatoire à l'aéroport. UN وأجبروا أصحاب الشكوى على التوقيع على وثيقة تشير إلى أنهم سيقيمون في عنوان معين واصطحبتهم الشرطة إلى ذلك المكان. وحدث ذلك بعد الاستجواب في المطار بأربعة أو خمسة أيام.
    L'enquête porte également sur le fait de savoir si les victimes sont enclines à rapporter à la police les abus dont elles ont été l'objet. UN وهذه الدراسة الاستقصائية ستدرس أيضاً رغبة الضحايا في إبلاغ الشرطة عن العنف.
    Les membres d'une famille ne dénoncent pas à la police les cas où la Trokosi a fait des victimes de crainte d'être attaqués par la société ou de s'exposer à la vengeance des dieux; en conséquence, il est difficile pour la police d'appliquer la loi. UN ولا يقوم أفراد الأسرة بإبلاغ الشرطة عن ضحايا التروكوسي خوفا من ظلم المجتمع وعقاب الآلهة، مما يجعل إنفاذ القانون صعبا علي الشرطة.
    Les travailleurs du sexe sont désormais plus enclins à signaler à la police les incidents violents, et certains se sont adressés avec succès au Tribunal du contentieux administratif afin de recouvrer l'argent que leur devaient des tenanciers de maisons closes. UN ومن الأرجح الآن أن يبلغ المشتغلون بالجنس الشرطة عن حوادث العنف، وقد استخدم عدد منهم بنجاح محكمة المنازعات بغية استعادة مبالغ مستحقة على مشغلي دور البغاء.
    En ce qui concerne celui du 15 mai et selon les indices recueillis par la police, les éraflures relevées sur la carrosserie du véhicule y étaient déjà avant la date de l'incident présumé, ce qui donne à penser qu'elles n'ont pas été faites pendant que le véhicule stationnait devant le bureau de liaison. UN وفيما يتعلق بالحادثة التي وقعت في 15 أيار/مايو، فقد كشف تحقيق الشرطة عن معلومات مفادها أنه تم ملاحظة خدوش على هيكل السيارات المعنية قبل التاريخ الذي أُفيد فيه عن وقوع الحادثة، مما يدل على أن الضرر لم يقع في حقيقة الأمر نتيجة توقيف السيارة خارج مكتب الاتصال.
    Pour la réforme de la police, les conditions fixées étaient que le pouvoir budgétaire et administratif incombe à l'État, que la police ne subisse pas d'ingérence politique et que les zones de police soient établies en fonction de critères opérationnels et techniques. UN ووضعت المفوضية الأوروبية شروطاً لإصلاح الشرطة يعهد بموجبها بسلطة وضع الميزانية والتشريعات إلى الدولة، كما تعزل الشرطة عن التدخل السياسي، وتحدد استنادا إلى معايير تشغيلية وتقنية المناطق المحلية لعمل الشرطة.
    Ceci est dû au fait que la communauté, surtout en zone rurale, n'est pas suffisamment émancipée pour rapporter à la police les cas flagrants de violence des hommes à l'égard des femmes, des pères à l'égard des filles, ou des enfants à l'égard de leurs parents âgés par exemple. UN والأمر كذلك لأن المجتمع، وبخاصة في المناطق الريفية، لا يتمتع بالتحرر السليم لإبلاغ الشرطة عن حالات العنف الصارخة التي يرتكبها الرجل ضد المرأة، أو الأب ضد ابنته، أو الأبناء ضد آباءهم المسنين وما إلى ذلك.
    12. Le Gouvernement envisage de rendre obligatoire pour les foyers d'accueil de signaler à la police les cas de violence à l'égard des femmes, et doit décider s'il convient de rendre obligatoire la notification aux communautés locales de la présence de pédophiles. UN 12 - وذكرت أن الحكومة تنظر حاليا في إلزام المأوى بإبلاغ الشرطة عن عمليات العنف الذي يقع ضد المرأة، وسوف تقرر ما إذا كانت ستخطر المجتمعات المحلية بالحالات المعروفة لممارسة الجنس مع الأطفال داخل هذه المجتمعات.
    En novembre, l'hélicoptère Bell-212 a été remplacé par un aéronef à voilure fixe, ce qui a permis de réaliser des économies pour la Mission en continuant de fournir l'appui nécessaire à la police. Les projets qui visent à séparer, pour des raisons de sécurité, le réseau télématique de la police et celui de la MINUK est à un stade avancé. UN وفي تشرين الثاني/نوفمبر، استُعيض عن طائرة الهيلكوبتر من طراز بل 212 بطائرة ثابتة الجناحين، مما أدى إلى وفورات في التكاليف للبعثة، مع مواصلة توفير الدعم اللازم للشرطة، ويمضي التخطيط قدما للقيام، لأسباب أمنية، بفصل شبكة بيانات الشرطة عن شبكة البعثة.
    Chaque année, environ 600 cas de viol et 150 cas de tentatives de viol sont signalés à la police. Les experts estiment que seulement un viol sur 20 est déclaré à la police. UN ويتم كل عام إبلاغ الشرطة عن حوالي 600 حالة اغتصاب و150 حالة محاولة اغتصاب.(31) ويعتقد الخبراء أن حالات الاغتصاب المبلغ عنها لا تزيد عن حالة واحدة من كل 20 حالة.
    d) L'adoption par le Parlement en mars 2011 d'une réforme législative qui prévoit que les personnes identifiées dans la loi relative à la protection de l'enfance sont tenues de signaler à la police les cas de soupçon d'atteintes sexuelles; UN (د) اعتماد البرلمان في آذار/مارس 2011 إصلاحاً قانونياً يقتضي بموجبه من الأشخاص المحددين في قانون رعاية الطفل إبلاغ الشرطة عن أية شكوك بحدوث اعتداء جنسي؛
    9. Indiquer les mesures prises par l'État partie pour ériger en infraction pénal le viol conjugal, adopter des dispositions pénales spécifiques sur les violences au foyer et encourager les femmes à signaler à la police les violences au foyer et sexuelles dont elles sont victimes, notamment en fournissant une aide juridique, médicale et psychologique ainsi qu'un refuge provisoire approprié aux victimes. UN 9- يرجى بيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتجريم الاغتصاب الزوجي، واعتماد أحكام محددة في القانون الجنائي بشأن العنف المنزلي، وتشجيع النساء الضحايا على إبلاغ الشرطة عن حوادث العنف المنزلي والعنف الجنسي، بما يشمل تقديم المساعدة القانونية والطبية والنفسية وتوفير الملاجئ المؤقتة الملائمة للضحايا.
    2. Des mesures devraient être prises pour informer le public israélien sur ces phénomènes, notamment sur l'obligation de signaler à la police les soupçons de traite à des fins d'esclavage et de travail forcé, dans le cadre de la loi pénale - en 2009, de nombreuses initiatives ont été lancées pour éduquer le public et toutes ces questions ont été abordées dans la plupart de ces actions. UN 2- ينبغي اتخاذ إجراءات من أجل إعلام الجمهور الإسرائيلي بهذه الظاهرة، بما في ذلك واجبه في إبلاغ الشرطة عن الحالات التي يُشتبه في أنها اتجار لغرض الاسترقاق والسخرة، وذلك في نطاق قانون العقوبات - وشهد عام 2009، القيام بمبادرات عديدة لتثقيف الجمهور، وتطرق معظمها لجميع هذه المسائل.
    d) L'adoption par le Parlement en mars 2011 d'une réforme législative qui prévoit que les personnes identifiées dans la loi relative à la protection de l'enfance sont tenues de signaler à la police les cas de soupçon d'atteintes sexuelles; UN (د) اعتماد البرلمان في آذار/مارس 2011 إصلاحاً قانونياً يقتضي بموجبه من الأشخاص المحددين في قانون رعاية الطفل إبلاغ الشرطة عن أية شكوك بحدوث اعتداء جنسي؛
    Les informations supplémentaires tirées des statistiques recueillies grâce au module de l'Enquête font apparaître, par exemple, des divergences importantes dans les réponses fournies quant au fait de savoir si l'on compte parmi les vols de biens culturels constatés par la police les vols dans les musées, lieux de culte, châteaux, sites archéologiques, galeries d'art/magasins d'antiquaires et collections privées. UN فالمعلومات التكميلية عن الإحصاءات، التي جُمِعت بواسطة نمائط الدراسة الاستقصائية تشير مثلا إلى اختلاف كبير في الردود فيما يتعلق بما إذا كانت الجرائم المسجلة لدى الشرطة عن سرقة الممتلكات الثقافية تشمل سرقة الممتلكات من المتاحف وأماكن العبادة والقلاع والمواقع الأثرية والمعارض الفنية/تجار التحف الأثرية (العاديات) والمجموعات النادرة الخاصة.
    Les requérants ont été contraints de signer un document indiquant qu'ils résideraient à une certaine adresse, où la police les a conduits, après quatre ou cinq jours d'interrogatoire à l'aéroport. UN م. وأُجبروا على توقيع وثيقة تشير إلى أنهم سيقيمون في عنوان معين واصطحبتهم الشرطة إلى ذلك المكان. وحدث ذلك بعد الاستجواب في المطار لمدة أربعة أو خمسة أيام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus