la politique actuelle vise donc à renforcer le rôle de coordination et les compétences du secrétariat général du Gouvernement. | UN | وعلى ذلك، عليه، ترمي السياسة الحالية إلى تعزيز دور مكتب الحكومة وكفاءاته في مجال التنسيق. |
Par conséquent, la politique actuelle d'endettement est empreinte d'une prudence justifiée. | UN | ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب. |
Il ne faut pas laisser la politique actuelle de rejet et d'obstruction des Serbes de Bosnie arrêter la progression du processus de paix. | UN | وإن السياسة الحالية لصرب البوسنة المتمثلة بالرفض والعرقلة يجب ألا يسمح لها بوقف عملية السلم من السير قدما. |
Lorsque des objections sont soulevées par les Chamorros, la GSA cite des lois américaines récentes pour justifier la poursuite de la politique actuelle. | UN | عندما يعترض الشاموريون، فإن إدارة الخدمات العامة اﻷمريكية تحتج بقانون أمريكي صدر مؤخرا كتبرير لمواصلة السياسة الراهنة. |
Il est donc capital pour l'ONU de diriger un débat en profondeur permettant d'évaluer les résultats et les limites de la politique actuelle. | UN | ونتيجة لذلك، فمن المهم أن تقود الأمم المتحدة إجراء مناقشة متعمقة، تتيح تقييم إنجازات السياسة الحالية وأوجه قصورها. |
Aucune décision n'ayant été prise sur cette question, la politique actuelle reste en vigueur. | UN | وبما أنه لم يتم اتخاذ أي قرار بشأن هذه المسألة فإن السياسة الحالية ستظل قائمة. |
la politique actuelle n'est pas suffisamment claire dans les domaines particuliers ci-après : | UN | 18 - وتفتقر السياسة الحالية إلى الوضوح الكافي في المجالات المحددة التالية: |
Dans ce cas, la politique actuelle devrait être modifiée sur ce point. | UN | وهذا يتطلب تعديل هذه النقطة بالذات في السياسة الحالية. |
la politique actuelle est axée sur les thèmes suivants : | UN | وتركز السياسة الحالية على المواضيع التالية: |
Le Comité consultatif relève que la politique actuelle prévoit des délais de route pour les voyages effectués à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن السياسة الحالية تمنح وقتا للسفر في جميع إجازات زيارة الوطن أو زيارة الأسرة. |
la politique actuelle devrait en principe être maintenue mais, pour le moment, sans engagement ferme qu'elle le sera. | UN | ومن المتوقع استمرار السياسة الحالية بيد أنه من غير الممكن تأكيد الالتزام في هذا الوقت. |
Modification de la politique actuelle de promotion sanitaire afin qu'elle englobe : | UN | برامج أخرى تعديل السياسة الحالية لتعزيز الصحة، وذلك بإدراج: |
la politique actuelle tient au fait qu'il est difficile d'appliquer la Loi aux salariés occasionnels. | UN | وتستند السياسة الحالية إلى شواغل تتعلق بصعوبة إنفاذ القانون بالنسبة للعاملين العارضين. |
Le Conseil entendait poursuivre la politique actuelle de retrait de l'aide économique en cas de non-respect des engagements et de violation des obligations. | UN | ويعتزم المجلس مواصلة السياسة الحالية التي تتلخص في حجب المساعدة الاقتصادية في حالات عدم الامتثال وخرق التعهدات. |
Grâce à leurs efforts, des pas ont été franchis et pourraient provoquer des changements importants dans la politique actuelle. | UN | وبفضل دعمهم أمكن اتخاذ بعض الخطوات التي يمكن أن تؤدي إلى إحداث تغييرات ملموسة في السياسة الراهنة. |
la politique actuelle du MSDS est d'encourager la prévention de grossesses non désirées, y compris par la contraception d'urgence, et de donner en temps utile les soins nécessaires lors d'un avortement. | UN | وتتمثل السياسة الراهنة لوزارة الصحة والتنمية الاجتماعية في تعزيز الوقاية من الحمل غير المرغوب فيه، بما في ذلك منع الحمل العاجل وتقديم الرعاية الكافية وفي الوقت المناسب للإجهاض الجاري. |
Le Secrétaire général estime donc incorrecte l'opinion selon laquelle la mise en œuvre intégrale de la politique actuelle de mobilité pourrait avoir des incidences juridiques. | UN | ولذلك، يرى الأمين العام أن تقييم الآثار القانونية المحتمل ترتبها على تنفيذ السياسة الجارية هو تقييم غير صحيح. |
Elle a rappelé que la politique actuelle était provisoire et que la nouvelle ne s'appliquerait qu'aux nouveaux accords dont le plein impact ne se ferait sentir qu'après un certain temps. | UN | وذكّرت بأن السياسة القائمة ذات صبغة مؤقتة، مضيفة أن السياسة الجديدة لن تطبّق إلاّ على الاتفاقات الجديدة التي سيستغرق ظهور أثرها الكامل بعض الوقت. |
la politique actuelle est d'encourager les partis politiques à établir volontairement des quotas et d'inciter les femmes à occuper des postes de responsabilité. | UN | والسياسة الحالية تهدف إلى تشجيع الأحزاب السياسية على وضع حصص بشكل طوعي وتشجيع المرأة على شغل مناصب قيادية. |
Un réexamen de la politique actuelle était d'autant plus nécessaire compte tenu de la coopération entre le Centre pour les droits de l'homme et la Division de la promotion de la femme et il était urgent de prendre des mesures pour faire connaître le mécanisme de façon continue et directe. | UN | ورئي أن إجراء استعراض للسياسة الحالية يبدو لازما بدرجة أكبر على ضوء التعاون بين مركز حقوق الانسان وشعبة النهوض بالمرأة، وطولب باتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة الدعاية المستمرة والفورية لتلك اﻵلية. |
c. Les rapports entre l’environnement et le modèle d’intégration internationale inhérent à la politique actuelle de développement vers l’extérieur; | UN | ج - الصلات القائمة بين البيئة ونمط الصلات مع الاقتصاد العالمي المستمد من السياسات الحالية للتنمية ذات المنحى الخارجي؛ |
Afin de remédier à ces carences et de rendre plus solide et efficace la politique de l'Organisation en matière de protection contre les représailles, un examen exhaustif et structuré de la politique actuelle est envisagé, en vue d'améliorer la manière dont l'Organisation encourage les fonctionnaires à signaler des fautes graves, les protège contre d'éventuelles représailles et intervient pour empêcher de telles représailles. | UN | ولمعالجة أوجه القصور وسعيا إلى زيادة صرامة وفعالية سياسة المنظمة في مجال الحماية من الانتقام، يجري استعراض شامل ومنهجي للسياسة القائمة بغية تعزيز أسلوب المنظمة في تشجيع الإبلاغ عن سوء السلوك الجسيم وحماية المبلغين عن المخالفات والتدخل لمنع الانتقام. |
Conformément à la politique actuelle, qui reflète le consensus entre les organisations gouvernementales et non gouvernementales, l'éducation sexuelle et l'égalité entre les sexes doivent être enseignées dans les écoles et institutions du pays, afin d'inculquer des comportements responsables envers les rapports sexuels, d'éviter les maladies sexuellement transmissibles, et de promouvoir les valeurs familiales et religieuses. | UN | وعملا بالسياسة الراهنة التي تعكس توافق آراء المنظمات الحكومية وغير الحكومية، يتعين تعليم الثقافة الجنسية والمساواة بين الجنسين في مدارس البلد ومؤسساته، والغرض من ذلك غرس المواقف المسؤولة تجاه الجنس في النفوس تجنبا لﻷمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي وتعزيزا للقيم العائلية والدينية. |
100. Le SBI a pris note de la politique actuelle du secrétariat en ce qui concerne l'admission d'organisations en qualité d'observateurs, ainsi que des opinions exprimées par les Parties, et a décidé de continuer à étudier la question dans le cadre de l'examen de la participation effective. | UN | 100- أحاطت الهيئة الفرعية للتنفيذ علماً بالنهج الحالي للأمانة لقبول المنظمات بصفة المراقب، وبالآراء التي أعرب عنها الأطراف، واتفقت على مواصلة نظرها في هذه المسألة في سياق مزيد النظر في المشاركة الفعالة. |
Aux termes de la politique actuelle, l'itinéraire normal pour tout voyage autorisé est l'itinéraire le plus direct et le plus économique. | UN | 13 - وتنص سياسة السفر الحالية على أن يكون خط السير العادي لجميع أشكال السفر الرسمي هو أقصر الطرق وأكثرها اقتصادا. |
Les conclusions tirées de ces trois travaux étaient mitigées et n'ont pas permis de faire une recommandation précise dans un sens ou dans l'autre sur la question de savoir si la politique actuelle qui consiste à exclure les femmes des fonctions de combat terrestre rapproché devrait être maintenue ou annulée. | UN | وكانت الاستنتاجات المستخلصة من جوانب العمل الثلاثة متباينة ولم توفر الأساس لتوصية واضحة أيا كان الأمر سواء إن كان ينبغي الاحتفاظ بالسياسة الحالية لاستبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم الأرضي أو إلغاؤها. |
la politique actuelle prévoit des délais de route pour les voyages effectués à l'occasion du congé dans les foyers ou d'une visite familiale. | UN | 22 - تمنح السياسة العامة الحالية وقت سفر لجميع الرحلات المتعلقة بإجازات لزيارة الوطن أو زيارة الأسرة. |
Est-il exact qu'à Zanzibar des relations homosexuelles entraînent une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à vingt-cinq ans? La Commission de Tanzanie pour le sida a demandé la dépénalisation des relations homosexuelles, la politique actuelle gênant les efforts de lutte contre le sida. M. O'Flaherty demande à la délégation de faire ses commentaires. | UN | وتساءل: هل صحيح أن عقوبة العلاقات الجنسية المثلية في زنجبار تصل إلى السجن لمدة 25 عاما؟ وذكر أن لجنة مكافحة الإيدز في تنزانيا قد دعت إلى إزالة تجريم العلاقات الجنسية المثلية، نظراً إلى أن السياسة المتبعة حاليا تعرقل الجهود المبذولة لمكافحة الإيدز، وطلب إلى الوفد أن يعلّق |