L'article 17 était pour l'essentiel compatible avec la politique et la pratique australiennes actuelles. | UN | وأضاف قائلا إن المادة ١٧ تتمشى إلى حد بعيد مع السياسات والممارسات الاسترالية الحالية. |
Il est également nécessaire de fournir un soutien technique au Gouvernement et à la Commission nationale pour la démocratie et les droits de l'homme afin de faciliter le respect des principes des droits de l'homme dans la politique et la pratique de l'État. | UN | ومن الضروري أيضا تقديم الدعم التقني إلى الحكومة واللجنة الوطنية من أجل الديمقراطية وحقوق اﻹنسان لتسهيل تطبيق مبادئ حقوق اﻹنسان على السياسات والممارسات الحكومية. |
Au niveau local, des changements relativement simples dans la politique et la pratique peuvent véritablement changer la donne. | UN | على المستوى المحلي يمكن لتغييرات طفيفة نسبيا في السياسة والممارسة أن يكون لها أثر كبير. |
Ces rapports illustrent la politique et la pratique de la Yougoslavie dans le domaine de la protection et de la promotion des droits de l'homme. | UN | وهذه التقارير تصور بجلاء السياسة والممارسة اليوغوسلافية في ميدان تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Les violations des droits fondamentaux de l'homme se poursuivent à un rythme toujours élevé et la politique et la pratique de la purification ethnique continuent à être appliquées sans retenue. | UN | وما زالت انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية جارية دون أن تخف حدتها كما أن سياسة وممارسة التطهير اﻹثني مستمرة دون أن يحول دونها حائل. |
la politique et la pratique officielles des autorités de la République fédérative de Yougoslavie sont incompatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu tant du droit international que du droit interne, et doivent être révisées d'urgence. | UN | فلا تتفق السياسات والممارسات الرسمية التي تنفذها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي والوطني وتتطلب هذه السياسات والممارسات إعادة النظر على وجه الاستعجال. |
la politique et la pratique officielles des autorités de la République fédérative de Yougoslavie sont incompatibles avec les obligations qui leur incombent en vertu tant du droit international que du droit interne, et doivent être révisées d’urgence. | UN | فلا تتفق السياسات والممارسات الرسمية التي تنفذها سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع التزاماتها بموجب القانون الدولي والوطني وتتطلب هذه السياسات والممارسات إعادة النظر على وجه الاستعجال. |
Faute de compétences techniques, l'écart entre la politique et la pratique a souvent été aggravé. | UN | 31 - وكثيرا ما تتسع الفجوة بين السياسات والممارسات بسبب قصور المهارات التقنية. |
Un fort écart demeure entre la politique et la pratique dans la promotion de l'égalité des sexes. | UN | 81 - غير أن هوة شاسعة لا تزال تفصل بين السياسات والممارسات في مجال تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Les questions relatives à la situation des personnes handicapées doivent être incorporées dans la politique et la pratique de l'Organisation sous forme de descriptions d'emploi, d'énoncés de mission, de déclarations de principes et d'allocations budgétaires. | UN | ويتعين إدماج قضايا الإعاقة في السياسات والممارسات التنظيمية في شكل توصيف الوظائف، وأهداف المهام والرؤى، ومخصصات الميزانية. |
Le programme du Centre renforce les capacités de l'Asie centrale pour mener la recherche afin de renseigner la politique et la pratique pour promouvoir la mise en valeur durable des montagnes. | UN | ويقوم برنامج مركز منح الزمالة ببناء القدرات في آسيا الوسطى لإجراء البحوث لتوجيه السياسات والممارسات التي تعزز التنمية المستدامة للجبال. |
L'étude évalue la pertinence de la politique et la pratique actuelles et examine quelques-uns des principaux problèmes rencontrés par les bureaux du HCR de par le monde. | UN | وتقيﱢم الدراسة تناسب السياسة والممارسة الحاليتين وتفحص بعض المشاكل الرئيسية التي تواجه في مكاتب المفوضية في جميع أنحاء العالم. |
Il faut à cette fin reconnaître que la politique et la pratique doivent être suffisamment diversifiées pour atteindre ceux dont les conditions de vie, le potentiel d'apprentissage ou le mode de vie ne tombent pas précisément dans la catégorie < < standard > > . | UN | وهذا يقتضي الاعتراف بأن السياسة والممارسة سيحتاجان للتنوع بقدر كاف للوصول إلى من لا تندرج ظروفهم المعيشية، أو قدراتهم على التعلم أو أسلوب حياتهم بدقة في فئة ' المدارس العادية`. |
L'expérience du Brésil montre l'importance que revêtent les bonnes pratiques qui ouvrent des perspectives sur l'interaction fondamentale entre la politique et la pratique de la solidarité internationale et la réalisation des droits de l'homme. | UN | وتوضّح تجارب البرازيل قيمة أفضل الممارسات باعتبارها منطلقات يصدر عنها التفاعل الجوهري بين السياسة والممارسة لتحقيق التضامن الدولي وإقرار حقوق الإنسان. |
Le suivi sera effectué aux niveaux mondial et régional, renforçant ainsi le cycle de rétroaction continue entre la politique et la pratique. | UN | 48 - وسيجري الرصد على الصعيدين العالمي والإقليمي، بحيث يعزز استمرار دورة تقديم التعقيبات بين السياسة والممارسة. |
Les États et d'autres partenaires y seront invités à partager leurs expériences et leurs vues sur la façon dont la Convention a influencé la politique et la pratique en matière de protection des migrants. | UN | وستُدعى الدول والشركاء الآخرون إلى تبادل خبراتها وآرائها بشأن الكيفية التي أثّرت فيها الاتفاقية على السياسة والممارسة لتعزيز حماية المهاجرين. |
Ils ont souligné que la politique et la pratique de construction de colonies dans les territoires occupés avaient de graves incidences sur la sécurité et sur la situation économique et sociale dans ces territoires. Ils ont estimé que l'instauration d'une paix totale requiert, entre autres, le démantèlement de ces implantations. | UN | وأكدوا أن سياسة وممارسة بناء المستوطنات في اﻷراضي المحتلة لهما تداعيات أمنية واجتماعية واقتصادية خطيرة، ورأوا أن السلام الكامل يتطلب، فيما يتطلب، تفكيك هذه المستوطنات. |
31. Le Service met la dernière main à un document de travail sur la politique et la pratique du HCR concernant les réfugiés urbains. | UN | ١٣- يجري اتمام وضع ورقة مناقشة عن سياسة وممارسة المفوضية فيما يتعلق باللاجئين الحضريين. |
Dans ce chapitre, le Comité condamne avec force la politique et la pratique de l'exécution extrajudiciaire de Palestiniens, ainsi que toutes les attaques contre les civils israéliens en Israël. | UN | وفي هذا الفصل، تدين اللجنة بشدة سياسة وممارسة قتل الفلسطينيين الخارج عن نطاق القانون، وكذلك جميع الهجمات على الإسرائيليين المدنيين في إسرائيل. |
Un organisme spécial chargé des projets (Ruim Baan voor Minderheden) a été mis en place au sein du Ministère des affaires sociales et de l'emploi pour aider les sociétés à mettre en œuvre les accords volontaires, servant ainsi d'intermédiaire entre la politique et la pratique. | UN | وفي وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة، أُنشئت وكالة مشاريع خاصة (Ruim Baan voor Minderheden) لدعم الشركات في تنفيذ الاتفاقات الطوعية، لتكون بذلك بمثابة جسر بين السياسة والتطبيق. |
1272. Constatant que la législation interne contient des dispositions qui protègent le droit pour l'enfant de faire entendre son opinion, le Comité demeure préoccupé par le fait que ce droit ne paraît pas être suffisamment pris en compte dans la politique et la pratique administrative, notamment dans les activités des centres de service social. | UN | 1272- إن اللجنة، مع اعترافها بالأحكام الواردة في التشريع الداخلي لحماية حقوق الطفل في التعبير عن آرائه، لا تزال تشعر بالقلق لأن إعمال هذا الحق لا ينعكس بالقدر الكافي في الممارسات والسياسات الإدارية، بما في ذلك في أنشطة مراكز العمل الاجتماعي. |
78. En Europe occidentale, le HCR travaillera dans les milieux politique, juridique et publicitaire pour influencer la législation, la politique et la pratique en matière d'asile tant au niveau national qu'au niveau de l'Union européenne. | UN | 78- وفي أوروبا الغربية، سوف تعمل المفوضية في مجالات القانون والسياسة العامة والدعوة العامة بغية التأثير في القانون والسياسة والممارسة في ميدان اللجوء، على المستوى الوطني وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي على السواء. |