En plus de ces questions, l'objectif 8 concerne l'accès de la population aux soins médicaux. | UN | وبالإضافة إلى هذه المسائل، يتناول الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية إمكانية حصول السكان على الأدوية. |
Malgré tout, le blocus a restreint l'accès de la population aux médicaments essentiels et aux fournitures sanitaires de base. | UN | 3 - بيد أن الحصار قد حــد من إمكانية حصول السكان على الأدوية الأساسية واللوازم الصحية الأساسية. |
Assurer l'accès de la population aux services et moyens de planification familiale; | UN | كفالة وصول السكان إلى خدمات وأساليب تخطيط الأسرة؛ |
Accès de la population aux services d'approvisionnement en eau et d'évacuation des excreta | UN | وصول السكان إلى خدمات المياه وترتيبات التخلص من الفضلات |
Le Haut Commissariat aux droits de l'homme a fourni des fonds pour la diffusion du rapport et la sensibilisation de la population aux conclusions et recommandations de la Commission. | UN | علما بأن مفوضية حقوق الإنسان قدمت التمويل بغرض نشر التقرير وتبصير السكان بشأن نتائج اللجنة المذكرة وتوصياتها. |
La Mission a également continué de sensibiliser la population aux opérations d'identification et d'inscription sur les listes électorales et de former des journalistes locaux au journalisme d'enquête et au reportage sur les situations de conflit. | UN | كذلك واصلت العملية توعية السكان بشأن عمليات تحديد هوية الناخبين وتسجيلهم، وتدريب الصحفيين المحليين في ميدان التحقيقات الصحفية والتغطية الصحفية المراعية للنزاع. |
L'État partie devrait organiser des campagnes de prévention et de sensibilisation de la population aux effets négatifs de la traite et du trafic des êtres humains. | UN | وينبغي أن تنظم الدولة حملات وقاية وتوعية لإذكاء وعي الجمهور بشأن الآثار السلبية للاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Sans ces ressources, l'accès de la population aux institutions, aux marchés, à l'emploi et aux services publics est limité. | UN | فبغير هذه الموارد، تقل فرصة وصول الناس إلى المؤسسات واﻷسواق والوظائف والخدمات العامة. |
Nous mettons en place des terminaux d'information publique qui faciliteront l'accès de la population aux informations fournies par le Gouvernement et à l'Internet. | UN | ونحن عاكفون على نشر محطات إعلامية سوف تيسِّر سبل حصول الناس على المعلومات الحكومية ووصولهم إلى الإنترنت. |
Ces augmentations ont accru l'accès de la population aux services médicaux. | UN | ولقد أدت هذه الزيادات إلى تحسين إمكانية حصول السكان على الخدمات الطبية. |
Le coût de la vie est aujourd'hui trop élevé, ce qui limite l'accès des couches les plus pauvres de la population aux services de base dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | ويحد الارتفاع الحالي في تكاليف المعيشة من فرص حصول أفقر قطاعات السكان على الخدمات اﻷساسية في مجالي الصحة والتعليم. |
Le Mexique ne ménage pas ses efforts pour assurer l'accès de la population aux services de santé. | UN | ولا تدخر المكسيك جهداً في سبيل ضمان حصول السكان على الخدمات الصحية. |
Ainsi qu'il ressort de la figure 10, les pays à revenu élevé ont plus souvent des barrières qui limitent l'accès de groupes importants de la population aux services en matière de VIH. | UN | وعلى نحو ما هو مبين في الشكل 10، كلما ارتفع دخل البلدان كلما زاد احتمال أن تكون فيها حواجز تحد من حصول فئات أساسية من السكان على هذه الخدمات. |
Ces problèmes incluent un niveau de pauvreté très élevé, un accès limité de la population aux services sociaux de base, et la répartition inéquitable des richesses nationales, notamment celles provenant des ressources naturelles. | UN | وتشمل هذه المشاكل مستوى مرتفعاً جداً للفقر، وإمكانيات محدودة لوصول السكان إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، والتوزيع غير العادل للثروات الوطنية، ولا سيما تلك المتأتية من الموارد الطبيعية. |
Les restrictions à la liberté de circulation ont en outre entravé l'accès de la population aux sites religieux, notamment à Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاقت القيود المفروضة على حرية التنقل وصول السكان إلى المواقع الدينية، وخاصة في القدس. |
Accès de la population aux services de santé | UN | وصول السكان إلى الخدمات الصحية |
Les TIC sont également des outils pédagogiques utiles dans le cadre de l'enseignement dispensé aux femmes défavorisées et l'Internet est employé pour sensibiliser la population aux questions d'égalité des sexes. | UN | وتستخدم تلك المشاريع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها أداة لتعليم النساء المحرومات من التعليم كما تستخدم شبكة إنترنت لتوعية السكان بشأن المساواة بين الرجل والمرأة. |
Il convient d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux effets nocifs de la fumée de cigarette et aux moyens de réduire la concentration de ce type de pollution à l'intérieur des habitations. | UN | ويمكن أن تكون حملات التوعية فعالة في تثقيف السكان بشأن الآثار الصحية الضارة لدخان التبغ وفي الحد من مستويات تركّزه داخل المباني. |
Des efforts avaient été faits pour sensibiliser la population aux principes de la coopération internationale et du commerce équitable ainsi qu'au principe selon lequel la coopération en faveur du développement devait respecter le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فقد بُذلت جهود لإشاعة وعي السكان بشأن التعاون الدولي والتجارة العادلة وبضرورة توافق التعاون الإنمائي مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La société Opinion and Action Services a exécuté un programme annuel d'information visant à sensibiliser la population aux questions touchant la protection internationale; | UN | نفذت خدمات الرأي والعمل برنامجاً إعلامياً سنوياً لتوعية الجمهور بشأن القضايا المتعلقة بالحماية الدولية؛ |
Sans ces ressources, l'accès de la population aux institutions, aux marchés, à l'emploi et aux services publics est limité. | UN | فبغير هذه الموارد، تقل فرصة وصول الناس إلى المؤسسات واﻷسواق والوظائف والخدمات العامة. |
90. Les organisations non gouvernementales jouent un rôle important dans la sensibilisation et la mobilisation de la population aux niveaux local, national et international. | UN | ٩٠ - وتقوم المنظمات غير الحكومية بدور هام في إثارة الوعي وتعبئة الناس على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
F. Orientations futures : participation de la population aux programmes de planification | UN | الاتجاهــات في المستقبـل: المشاركة الجماهيرية في برامج تنظيم اﻷسرة |
f) Mettre au point un programme exhaustif d'éducation en matière de droits de l'homme pour sensibiliser les femmes et le reste de la population aux droits fondamentaux des femmes; | UN | )و( وضع برنامج شامل للتعليم في مجال حقوق اﻹنسان لزيادة وعي المرأة بما لها من حقوق اﻹنسان ووعي اﻵخرين بتلك الحقوق؛ |
Les gouvernements devraient contrôler le rythme de la transition, promulguer la réglementation nécessaire avant de privatiser et veiller à ce que le désengagement de l’État n’affecte pas l’accès de la population aux services sociaux de base. | UN | وينبغي للحكومات أن تتحكم في معدل التحول وأن توفر التنظيم الملائم قبل إجراء الخصخصة وأن تضمن أن " الحد " من سيطـرة الدولـة لا يعني الحد من فرصة الناس في الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية. |