"la population civile de" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المدنيين في
        
    • للسكان المدنيين في
        
    • السكان المدنيين من
        
    • السكان المدنيون في
        
    • بالسكان المدنيين
        
    • السكان المدنيين الفلسطينيين
        
    • للسكان المدنيين التابعين
        
    • للمدنيين في
        
    • السكان المدنيين على
        
    • وضع السكان المدنيين
        
    • السكان المدنين
        
    Depuis 2010, 277 projets internationaux ont été approuvés au profit de la population civile de Gaza. UN ومنذ عام 2010 ووفق على 277 مشروعا دوليا لمنفعة السكان المدنيين في غزة.
    Toute la population civile de Bougainville a été durement touchée et est restée en otage pendant une longue période. UN وترك هذا الحصار آثاره على جميع السكان المدنيين في بوغانفيل الذين احتجزوا كرهائن لفترة طويلة.
    la population civile de Gaza a enduré de terribles épreuves. UN إن السكان المدنيين في غزة يعانون بدرجة مروعة.
    Elle estime que cela équivaudrait à punir collectivement la population civile de la bande de Gaza. UN ومن رأي البعثة أن ذلك يشكل عقوبة جماعية للسكان المدنيين في قطاع غزة.
    Les dommages aux infrastructures ont en outre empêché la population civile de satisfaire nombre de besoins essentiels. UN كما أن الدمار الذي أصاب الهياكل الأساسية حرم السكان المدنيين من كثير من احتياجاتهم الأساسية.
    " L'Union européenne exprime son indignation devant les abominables bombardements qui ont frappé à nouveau ces derniers jours la population civile de Sarajevo. UN " يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن اشمئزازه من استئناف عمليات القصف الوحشية التي تعرض لها مؤخرا السكان المدنيون في سراييفو.
    Les forces serbes continuent d'attaquer la population civile de Zepa avec le même acharnement. UN تواصل القوات الصربية مهاجمة السكان المدنيين في زيبا بكثافة لم يصبها فتور.
    Ces attaques ont été très meurtrières pour la population civile de la région et constituent une violation flagrante de plusieurs résolutions du Conseil de sécurité. UN وقد عرضت هذه الهجمات السكان المدنيين في المنطقة لكارثة، كما أنها تمثل انتهاكا صارخا لقرارات مجلس اﻷمن العديدة.
    En tant que tel, il représente une violation fondamentale de la responsabilité qu'a Israël de protéger la population civile de la bande de Gaza occupée. UN ومن هذا المنطلق، يشكل الحصار انتهاكا أساسياً لمسؤولية إسرائيل عن حماية السكان المدنيين في قطاع غزة المحتل.
    L'effet cumulatif de ces restrictions et leur caractère imprévisible alourdissent souvent les souffrances de la population civile de Gaza. UN ويساهم الأثر التراكمي لهذه القيود، وعدم القدرة على التنبؤ بها، في إطالة أمد معاناة السكان المدنيين في غزة.
    EXPRIME sa profonde préoccupation à la suite des pertes humaines et de l'incendie de plus de 1 500 maisons appartenant à la population civile de Charar-e-Sharif. UN 2 - يعرب عن قلقه حيال الخسائر في الأرواح وحرق ما يزيد عن ألف وخمسمائة من بيوت السكان المدنيين في شرار الشريف.
    • Fourniture de secours à la population civile de territoires occupés UN إغاثة السكان المدنيين في الأراضي المحتلة
    Le silence de la communauté internationale a laissé toute latitude au Gouvernement éthiopien pour infliger des souffrances à la population civile de mon pays. UN وإن سكوت المجتمع الدولي قد أعطى الحكومة الإثيوبية مطلق الحرية للتسبب بمعاناة السكان المدنيين في بلدي.
    Se déclarant toujours préoccupé par les répercussions humanitaires de la situation actuelle sur la population civile de l'Angola, UN وإذ يعرب عن قلقه المستمر بشأن الآثار الإنسانية للحالة الراهنة على السكان المدنيين في أنغولا،
    Le blocus empêcherait les organisations internationales de secours de fournir des logements sûrs et suffisants à la population civile de Gaza soumise à une occupation continue depuis 1967. UN وأُفيد بأن الحصار يمنع جهود الإغاثة الدولية من توفير مساكن آمنة ومناسبة للسكان المدنيين في غزة، الخاضعين لاحتلال مستمر منذ عام 1967.
    Il a continué de faire fi de l'obligation d'assurer la protection de la population civile de la bande de Gaza que lui impose le droit international. UN واستمرت في عدم التزامها بتعهداتها بموجب القانون الدولي بتقديم الحماية للسكان المدنيين في قطاع غزة.
    La question se pose alors de savoir si la destruction délibérée de la seule minoterie encore en activité dans la bande de Gaza visait à priver la population civile de moyens de subsistance. UN والسؤال هو ما إذا كان هذا التدمير المتعمد للقدرة الوحيدة المتبقية لإنتاج الدقيق في قطاع غزة يمكن أن يوصف بأنه نفذ بغية حرمان السكان المدنيين من قوتهم.
    26. Dans mon dernier rapport, j'indiquais que les hostilités récentes avaient plongé la population civile de toutes les zones rurales du pays dans une détresse extrême. La situation a continué d'empirer. UN ٢٦ - كنت قد أشرت في تقريري اﻷخير، إلى المشقة البالغة التي يعيشها السكان المدنيون في جميع أرياف ليبريا نتيجة لﻷعمال العدائية اﻷخيرة؛ وما برح الموقف في تدهور.
    En même temps, nous condamnons énergiquement tous les actes de violence et de terrorisme qui touchent la population civile de part et d'autre, et nous aimerions réaffirmer que le conflit ne peut pas être réglé par la force. UN وفي نفس الوقت الذي ندين فيه بشدة كل أعمال العنف والإرهاب التي تضر بالسكان المدنيين من كلا الجانبين، نود أن نعيد التأكيد على أن الصراع لا يمكن حله بالقوة ولن يحل بالقوة.
    Cette campagne violente et meurtrière a semé la terreur parmi la population civile de Gaza et a poussé des dizaines de familles, craignant pour leur sécurité, à quitter leurs maisons, notamment à Beit Lahiya et Beit Hanoun. UN وتسببت هذه الحملة العنيفة والقاتلة في انتشار الرعب والإصابات بين السكان المدنيين الفلسطينيين في غزة وجعلت العشرات من الأسر، لا سيما في منطقتي بيت لاهيا وبيت حانون، تفر من منازلها خوفا على أرواحها.
    2. Les Parties au conflit et chaque Haute Partie contractante autoriseront et faciliteront le passage rapide et sans encombre de tous les envois, des équipements et du personnel de secours fournis conformément aux prescriptions de la présente Section, même si cette aide est destinée à la population civile de la Partie adverse. UN 2 - على أطراف النزاع وعلى كل طرف سام متعاقد أن يسمح بمرور كل ما يتم توفيره من إرساليات ومعدات غوث وأفراد الإغاثة وفقا لأحكام هذا القسم وأن يسهل مرورها دون عرقلة، حتى ولو كانت هذه المساعدة معدة للسكان المدنيين التابعين للخصم.
    Les représentants ont de nouveau tenté de sensibiliser Mladić à la situation désespérée de la population civile de Srebrenica. UN وحاول ممثلو اللاجئين أن يصوروا لملاديتش قسوة الحالة اﻹنسانية للمدنيين في سريبرينيتسا.
    Les États parties s'engagent à diffuser la présente Convention aussi largement que possible et notamment à en inclure l'étude, ainsi que celles des dispositions pertinentes du droit international humanitaire, dans leurs programmes d'instruction militaire et à en encourager l'étude par la population civile, de telle manière que ses dispositions soient connues des forces armées et de la population civile. UN " تتعهد الدول اﻷطراف بنشر هذه الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن، كما تتعهد، على الخصوص، بإدخال دراستها ودراسة اﻷحكام ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي ضمن برامج التعليم العسكري لديها وبتشجيع السكان المدنيين على دراستها، وذلك على نحو يجعل أحكام هذه الاتفاقية معروفة لدى القوات المسلحة والسكان المدنيين.
    Il faut rappeler que la Mission d'établissement des faits a interprété son mandat comme lui imposant de placer la population civile de la région au centre de ses préoccupations relatives aux violations du droit international. UN وجدير بالذكر أن بعثة تقصي الحقائق قد فسّرت ولايتها بأنها تتطلب منها وضع السكان المدنيين في المنطقة في صميم اهتماماتها فيما يتعلق بانتهاكات القانون الدولي.
    Les déplacements massifs de population à l'intérieur d'un pays résultent le plus souvent de conflits ou de troubles internes qui touchent l'ensemble de la population civile de ce pays. UN 77 - وقالت إن التحركات السكانية على نطاق واسع داخل أي بلد هي في العادة نتيجة لصراعات أو اضطرابات داخلية تمس السكان المدنين كلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus