"la population civile qui" - Traduction Français en Arabe

    • السكان المدنيين الذين
        
    • المدنيين المقيمين
        
    Dans la plupart des conflits internes, des groupes armés tiennent de facto des parties du pays et exercent leur contrôle sur la population civile qui y vit. UN وتمارس الجماعات المسلحة، في معظم حالات الصراع بين عدة دول، سيطرة فعلية على أجزاء من البلد وعلى السكان المدنيين الذين يعيشون فيها.
    L'aide et l'assistance humanitaire qu'elle fournit sont utiles à la population civile, qui a manifesté sa vive reconnaissance. UN فما تقدمه من دعم ومساعدة إنسانية يفيد السكان المدنيين الذين ما فتئوا يعربون عن عظيم تقديرهم.
    222. Les camps sont souvent utilisés pour détenir la population civile qui a été déplacée de force de certaines régions. UN ٢٢٢ - وتستخدم المعسكرات في كثير من اﻷحيان لاحتجاز السكان المدنيين الذين شردوا بالقوة من مناطق معينة.
    En Iraq, le Tchad estime urgent de mettre fin à l'embargo, dont les conséquences sont désastreuses pour la population civile qui subit atrocement les méfaits de cette décision injuste. UN وفي العراق، ترى تشاد أن الضرورة تقتضي بإلحاح إنهاء الحظر المفروض عليه، والذي جلبت آثاره الكوارث على السكان المدنيين الذين يتحملون العواقب الوخيمة لهذا القرار الظالم.
    Des mines et sous-munitions non explosées continuent de faire des victimes parmi la population civile qui se trouve dans la zone démilitarisée, essentiellement du côté iraquien. UN ولا تزال اﻷلغام والقنابل الصغيرة غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في المنطقة.
    Cette révision a pour but d'éviter que les sanctions se transforment en punitions touchant surtout - et parfois d'une façon permanente - la population civile, qui en fin de compte devient la victime d'une sanction imposée à un gouvernement donné. UN إن الغرض من هذه الاستعراضات هو أن نضمن ألا يكون الأثر الأكبر لهذه الجزاءات في بعض الحالات واقعا على السكان المدنيين الذين يصبحون في النهاية الضحايا المباشرين للجزاءات المفروضة على حكومة بالذات.
    Les membres de la population civile qui en étaient victimes étaient privés de leurs libertés et de leurs droits fondamentaux tels que le droit à la vie, le droit à la liberté d'expression et le droit de circuler librement. UN وترى الحكومة أن أفراد السكان المدنيين الذين يجري إخضاعهم لﻹرهاب قد حُرموا من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم مثل الحق في الحياة والحق في حرية التعبير والحق في حرية التنقل.
    Des facteurs tels que la proportion de la population civile qui reviendra dans la zone et le délai de retour, de même que la question de savoir si le feu pourra être totalement ou partiellement éteint avant que le carburant n'atteigne la zone résidentielle, pourraient aussi varier dans cet exemple. UN فعوامل كتلك المتعلقة بنسبة السكان المدنيين الذين سيعودون وتوقيت هذه العودة؛ وما إذا كان بعض الوقود المحترق أو كله سيتم إطفاؤه قبل أن يصل إلى المنطقة السكنية، يمكن أن تختلف أيضاً في هذا المثال الخاص.
    La population civile, qui avait auparavant demandé et obtenu l'autorisation du Gouvernement britannique de résider dans les îles, fut encouragée à rester. UN ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان من بريطانيا في الإقامة في الجزر وأُذن لهم بذلك، قد شُجعوا على البقاء واختارت الغالبية ذلك طواعية.
    La population civile, qui avait auparavant demandé et obtenu l'autorisation du Gouvernement britannique de résider dans les îles, fut encouragée à rester. UN ثم إن السكان المدنيين الذين سبق لهم الاستئذان في الإقامة في الجزر وأُذن لهم في ذلك، تم تشجيعهم على البقاء واختارت الغالبية ذلك عن طواعية.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie s'émeut tout particulièrement de la douloureuse tragédie humaine qui est en train de se dérouler et du sort de la population civile, qui a été torturée, tandis que des soldats et d'autres civils serbes étaient massacrés. UN ومما يثير انزعاج حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص المأساة اﻹنسانية الهائلة التي تتكشف أبعادها ومحنة السكان المدنيين الذين تعرضوا للتعذيب في الوقت الذي كان يتعرض فيه الجنود المدنيون الصربيون للمجازر.
    3. La mise en place d'une liaison sûre par voie terrestre avec Gorazde, afin de mettre fin à la souffrance de la population civile, qui subit actuellement le siège le plus long de la guerre. UN ٣ - إنشاء طريق بري مأمون في اتجاه غورازدى لتخفيف معاناه السكان المدنيين الذين يعيشون حاليا أطول فترة حصار منذ نشوب الحرب.
    La situation en matière de sécurité en Iraq continue de toucher la population civile qui est confrontée en permanence à des actes de violence perpétrés par les groupes d'opposition armés et des bandes criminelles. UN 43 - لا تزال الحالة الأمنية في العراق تؤثر على السكان المدنيين الذين يواجهون أعمال عنف مستمرة ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة والعصابات الإجرامية.
    Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. UN فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة.
    Les militants continuent de tirer aveuglément des roquettes artisanales Qassam contre Israël, blessant des civils israéliens, dévastant des ouvrages de caractère civil et semant la peur parmi la population civile qui vit près de la frontière de la bande de Gaza. UN فالناشطون الفلسطينيون يواصلون إطلاق صواريخ القسّام المحلية الصنع على إسرائيل بطريقة عشوائية، مما يؤدي إلى إصابة المدنيين الإسرائيليين وإلحاق أضرار بالهياكل الأساسية المدنية ويثير الخوف في صفوف السكان المدنيين الذين يعيشون بالقرب من الحدود مع غزة.
    Il s'agit là d'un point essentiel, car les programmes de démobilisation qui accordent d'importants avantages aux ex-combattants avant la réintégration dans la société peuvent susciter des ressentiments au sein de la population civile, qui peut considérer que ces avantages attribués exclusivement aux ex-combattants récompensent injustement les acteurs du conflit. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية لأن برامج التسريح التي تقدم منافع كبيرة للمحاربين السابقين قبل إعادة إدماجهم في المجتمع يمكن أن تخلق استياء لدى السكان المدنيين الذين يمكن أن يروا في المنافع المقدمة حصرا إلى المحاربين السابقين مكافأة غير مبررة للمشاركين في الصراع.
    L'amélioration de la sécurité générale devrait faciliter grandement la liberté de mouvement des personnes et des biens et assurer aux organismes humanitaires le libre accès, en toute sécurité, à la population civile qui a cruellement besoin de secours d'urgence. UN 109 - ومن شأن النهوض بالحالة الأمنية العامة أن ييسر إلى حد بعيد حرية الحركة للأشخاص والسلع، وأن يساعد في تمكين الوكالات الإنسانية من الوصول بأمان ودون عوائق إلى السكان المدنيين الذين هم بأمسّ الحاجة للإغاثة.
    Il n’y a pas d’exception et le respect de la règle s’impose également à la population civile qui doit comme les combattants respecter les personnes hors de combat Ibid., No 1606, p. 488 et 489. UN وليس ثمة أي استثناءات ويفرض احترام هذه القاعدة أيضا على السكان المدنيين الذين ينبغي أن يحترموا الأشخاص " العاجزين عن القتال " إسوة بما هو مفروض على المقاتلين. " ()
    Ce que l'ONU peut et doit faire c'est aider les parties afghanes à se mettre d'accord sur un règlement pacifique et à le mettre en oeuvre, et aider la population civile qui a terriblement souffert d'une guerre qui maintenant entre dans sa dix-septième année. UN وما يمكن - وما ينبغي - لﻷمم المتحدة أن تفعله هو أن تساعد اﻷطــراف اﻷفغانيـة على الاتفاق على تسوية سلمية وعلى تنفيذها، وأن تساعد السكان المدنيين الذين لا يزالون يعانون بشكل مروع في ظل سبعة عشــر عاما من الحرب.
    44. Pour faire face à la population civile qui lui est en majorité hostile, le RCD a constitué des " groupes d'autodéfense " , entraînés par les militaires rwandais, que l'on a souvent accusés d'arrêter ou de séquestrer des personnes. UN 44- وبغية التعامل مع السكان المدنيين الذين يعادي معظمهم التجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية، أنشأ هذا التجمع " مجموعات الدفاع الذاتي " التي دربها جنود روانديون. وكثيراً ما اتهمت هذه المجموعات بتوقيف الأفراد أو خطفهم.
    5. Quelle que soit l'opinion du Secrétaire général quant à savoir si les forces envoyées par les Nations Unies devraient défendre le territoire des zones de sécurité en même temps qu'elles empêchent les attaques contre la population civile qui y réside, le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine ne saurait renoncer à la responsabilité qui lui incombe de défendre l'intégrité territoriale de la République; UN ٥ - بصرف النظر عن رأي اﻷميـن العـام بشأن مـا إذا كـان ينبغـي علـى القوات المكلفة من اﻷمم المتحدة أن تدافع عن أراضي المناطق اﻵمنة كجزء من درء الهجمات على المدنيين المقيمين فيها، لا تستطيع حكومة جمهورية البوسنة والهرسك أن تلغي مسؤوليتها في الدفاع عن سلامة أراضي الجمهورية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus