"la population d'" - Traduction Français en Arabe

    • السكان من
        
    • السكان المنحدرين من
        
    • الناس من
        
    • يضطر فيه الناس إلى
        
    • للسكان من
        
    • فيها الناس أن
        
    • السكان المنحدرون من
        
    • السكان أن
        
    • السكان الذين هم
        
    • في أعداد الأطفال
        
    • في أعداد اﻷطفال في
        
    • سكان أنتيغوا
        
    • أن رغبة الشعب
        
    • يشكل السكان
        
    • السكان المتحدرين من
        
    En quelques décennies, la population d'origine indienne est devenue majoritaire dans l'île. UN وخلال بضعة عقود أصبح السكان من الأصل الهندي أغلبية في الجزيرة.
    Aussi est-il abusif d'évoquer ce qui sépare dans un sens ou dans l'autre la situation sanitaire de la population immigrée de celle de la population d'origine norvégienne. UN وعليه، فمن المضلل التحدث عن مدى كون السكان المهاجرين ككل في صحة أفضل أو أسوأ من صحة السكان من أصل نرويجي.
    :: Établissement d'un rapport analogue sur le Brésil, comparant les conditions de vie de la population d'origine africaine et celles du reste de la population; UN :: تقرير مماثل عن البرازيل يقارن ظروف حياة السكان المنحدرين من أصل أفريقي وظروف سائر السكان.
    Elles sont non seulement injustes mais immorales et empêchent la population d'exercer son droit au développement. UN وهي ليست مجحفة فحسب، وإنما غير أخلاقية كذلك، وتحرم الناس من حقهم في التنمية.
    Souvent, la mauvaise répartition du revenu empêche des secteurs importants de la population d'avoir accès à l'éducation et par conséquent d'exercer leurs droits. UN وغالباً ما يحرم سوء توزيع الدخل فئات كبيرة من السكان من الوصول الى التعليم وبالتالي من ممارسة حقوقها.
    La Fédération de Russie, dans le respect du droit international, n'a fait que protéger la population d'un génocide dont elle avait déjà été menacée dans les années 90. UN ولم يقم الاتحاد الروسي، في إطار القانون الدولي، إلا بحماية السكان من الإبادة الجماعية التي كانت تتهددهم منذ التسعينات.
    La solution, parce que on ne peut plus nourrir la population d'humains. Open Subtitles لأنه الحل، لأننا لن نستطيع بعدها إطعام السكان من البشر الحقيقين
    Pour satisfaire les besoins de la population d'ici la fin du millénaire, le monde en développement doit, selon le PNUD, créer en sept ans 700 millions d'emplois nouveaux. UN ومن أجل تلبية احتياجات السكان من اﻵن وحتى نهاية هذا القرن، يتعين على العالم النامي، حسب برنامج اﻷمم المتحــدة الانمائي، أن يحــدث خلال سبع سنوات سبعمائة مليون وظيفة استخدامية جديدة.
    Nous les exhortons aussi à donner une solide formation aux responsables de l'application des lois, en particulier, aux membres de la police, de façon à lutter contre les stéréotypes qui les poussent à user de la violence, en particulier à l'égard de la population d'ascendance africaine; UN كما نطلب من الدول توفير التثقيف على نطاق واسع لمسؤوليها عن إنفاذ القوانين، ولا سيما أفراد قوات الشرطة، في مكافحة المواقف والآراء المقولبة التي تثير العنف من جانبها، ولا سيما ضد السكان من أصل أفريقي؛
    Au Kosovo, l'ONU a pu mettre en place des arrangements permettant à la population d'assurer des moyens de subsistance, mais les violences ethniques actuelles n'augurent rien de bon pour l'avenir. UN وفي كوسوفو، تمكنت الأمم المتحدة من وضع ترتيبات تمكن السكان من تصريف شؤوون حياتهم اليومية ولكن حالة العنف العرقي القائمة لا تبعث على الأمل في مستقبل واعد.
    la population d'ascendance africaine était davantage reconnue. UN فزاد ظهور السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    La situation de la population d'ascendance africaine est bien moins bonne que celle des autres groupes pour tous les indicateurs d'éducation et de revenu. UN ويتبين من جميع المؤشرات المتعلقة بالتحصيل الدراسي والأداء الاقتصادي أن السكان المنحدرين من أصول أفريقية أسوأ حالا.
    Cependant, il a déployé des efforts considérables pour permettre à la population d'accéder à l'instruction. Le Ministère de l'éducation a comme priorité l'éducation des enfants des quatre premières années d'enseignement, l'objectif étant d'améliorer l'efficacité du système d'enseignement. UN ومع ذلك، بذلت جهود كبيرة لتمكين الناس من فرص الالتحاق بالتعليم، حيث أعطت وزارة التعليم الأولوية للتعليم من الدرجات 1 إلى 4 بغية تحسين الكفاءة في صلب جهاز التعليم.
    C. Permettre à la population d'avoir accès aux processus participatifs UN جيم - تمكين الناس من الوصول إلى العمليات التشاركية
    Ce cercle vicieux a pour causes fondamentales l'absence (dont témoignent des taux d'épargne extrêmement faibles) de ressources nationales permettant d'encourager l'investissement et de promouvoir la productivité, ainsi que la détérioration de l'environnement résultant de la nécessité pour la population d'entamer son patrimoine naturel pour survivre. UN ولعل سبب هذه الحلقة المفرغة هو قلة الموارد المحلية اللازمة لتشجيع الاستثمار والإنتاجية (وهو أمر يتضح من تدني معدلات الادخار تدنياً شديداً)، علاوة على تدهور البيئة الذي يحدث في الوقت الذي يضطر فيه الناس إلى استهلاك مواردهم البيئية بغية البقاء على قيد الحياة.
    Certaines minorités ont en fait une espérance de vie supérieure à celle de la population d'origine ethnique néerlandaise. UN وبعض الفئات من هذه الأقليات يحظى في الواقع بعمر متوقع يزيد عن العمر المتوقع للسكان من ذوي المنشأ الهولندي.
    La stabilité sociale, qui est indispensable pour une croissance productive, s'accroît en présence de conditions permettant à la population d'exprimer librement sa volonté. UN ويتعزز الاستقرار الاجتماعي، اللازم للنمو المنتج، بوجود ظروف يستطيع فيها الناس أن يعبروا عن ارادتهم بسهولة.
    En ce qui concerne le type d'emploi, la population d'ascendance africaine, concentrée dans les emplois peu qualifiés, est nettement moins présente aux postes techniques ou de direction et d'encadrement. UN وفيما يتعلق بشغل الوظائف، يتركز السكان المنحدرون من أصول أفريقية في الوظائف الدنيا ويمثلون نسبة أقل بوضوح في وظائف المديرين والموظفين الفنيين والموظفين التقنيين.
    Pour ce faire, nous avons demandé à des membres de la population d'avancer qu'ils avaient été victimes de violations des droits de l'homme. UN وطلبنا، من أجل ذلك، إلى بعض السكان أن يقولوا إنهم قد وقعوا ضحايا انتهاكات لحقوق الإنسان.
    5.4 Taux d'inscription de la population d'âge scolaire, par sexe et par groupe d'âge (en pourcentage) UN 5-4 معدل الالتحاق بالمدارس من حيث نوع جنس السكان الذين هم في سن الدراسة وفئاتهم العمرية المجمـوع
    :: L'accroissement spectaculaire de la population d'âge scolaire est un redoutable défi pour les régions les moins avancées. UN :: تشكل الزيادة الكبيرة في أعداد الأطفال الذين هم في سن الدراسة تحديا هائلا بالنسبة للبلدان الموجودة في المناطق الأقل نموا.
    31. Les forts taux de croissance démographique enregistrés dans le passé se sont traduits dans la plupart des pays par un accroissement rapide de la population d'âge scolaire. UN ٣١ - وقد أدى ارتفاع معدلات النمو السكاني في الماضي الى حدوث زيادة سريعة في أعداد اﻷطفال في سن الالتحاق بالمدارس في معظم البلدان.
    Par ailleurs, 5 % de la population d'Antigua-et-Barbuda étaient composés de réfugiés de Montserrat. UN وعلاوة على ذلك، يشكل اللاجئون في مونتسيرات حاليا ما نسبته ٥ في المائة من سكان أنتيغوا وبربودا.
    Notant qu'il ressort de la révision de la Constitution menée en 1993-1994 que l'indépendance doit avoir pour préalable un référendum permettant à la population d'exprimer ses voeux conformément à la Constitution, UN وإذ تلاحظ أيضا نتائـــج الاستعـــراض الدستــوري المضطلــــع بــــه فـــــي الفترة 1993-1994، التي أوضحت أن رغبة الشعب المُعرب عنها بشكل دستوري من خلال استفتاء يجب أن تُشكل شرطا أساسيا لنيل الاستقلال،
    Il existe différentes formes de discrimination qui apparaissent principalement dans le domaine socio—économique, la population d'origine africaine constituant les couches les plus pauvres et la majorité des classes populaires. UN وتنعكس أنماط عدة من التمييز في اﻹطار الاجتماعي الاقتصادي بشكل أساسي، حيث يشكل السكان المنتمون إلى أصل أفريقي الشرائح اﻷفقر والغالبية بين عامة الشعب.
    La déshumanisation de la population d'ascendance africaine, qui a fait naître les phénomènes inquiétants de racisme et de discrimination raciale dans de nombreux pays, en est la conséquence la plus marquante. UN وكان من أبرز نتائجها تجريد السكان المتحدرين من أصل أفريقي من إنسانيتهم، الأمر الذي أدى إلى تركة من العنصرية والتمييز العنصري المثيرين للقلق في العديد من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus