Cependant, le contenu de ce devoir est fonction de la portée des droits fondamentaux en jeu. | UN | ومع ذلك، فإن مضمون هذا الواجب هو دالة على نطاق الحقوق الموضوعية قيد النظر. |
Le Comité a également précisé la portée des droits culturels garantis par cette disposition. | UN | وأوضحت اللجنة أيضاً نطاق الحقوق الثقافية التي يضمنها هذا البند. |
Le manque d'instruction des femmes et de l'ensemble de la société tend à limiter la portée des droits des femmes. | UN | ويضيِّق التعليم غير الكافي المتاح للنساء والمجتمع ككل نطاق الحقوق التي يمكن أن تتمتع بها المرأة. |
Son mandat a été considérablement élargi au fur et à mesure que la portée des droits civils s'étendait au cours des ans. | UN | وقد اتسعت ولايتها إلى حد كبير مع اتساع نطاق الحقوق المدنية على مر السنين. |
Étant donné la nature et la portée des droits énoncés dans cet article, il n'est pas justifié de déterminer le degré de permanence que suppose le terme " exister " . | UN | وبالنظر الى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنا كلمة " توجد " غير ذي موضوع في هذا الصدد. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing ont clairement défini la portée des droits fondamentaux des femmes et le cadre pour l'après-2015 doit énoncer clairement ces principes. | UN | وقد حدد إعلان ومنهاج عمل بيجين بوضوح نطاق حقوق الإنسان للمرأة، ويجب تجسيد هذه المبادئ بوضوح في إطار ما بعد عام 2015. |
La Constitution prévoit en outre, que la portée des droits fondamentaux et des libertés fondamentales peut être réglementée par la loi, dans les conditions fixées par la Constitution. | UN | وينص الدستور أيضاً على أنه يجوز تنظيم نطاق الحقوق والحريات الأساسية بموجب القانون وفق الشروط المحددة في الدستور. |
Dès lors, la portée des droits apparaîtrait plus nettement dans les cas où le traité énonçait expressément qu'il serait appliqué à titre provisoire dès son adoption ou sa signature. | UN | وهكذا، يكون نطاق الحقوق أوضح في الحالات التي تنص فيها المعاهدة صراحة على أن المعاهدة ستطبق تطبيقاً مؤقتاً بمجرد اعتمادها أو توقيعها. |
Dès lors, la portée des droits apparaîtrait plus nettement dans le cas où le traité prévoyait expressément qu'il serait appliqué à titre provisoire dès son adoption ou sa signature. | UN | وبالتالي، سيكون نطاق الحقوق أكثر وضوحا في الحالات التي تحدد فيها المعاهدة صراحة أنه سيتم تطبيقها بصورة مؤقتة منذ لحظة اعتمادها أو منذ لحظة التوقيع عليها. |
En général, la portée des droits dont jouissent les citoyens en vertu des dispositions législatives de la Fédération de Russie n'a rien à voir avec une affiliation à une minorité sexuelle. | UN | وبشكل عام، لا يوجد ما يربط نطاق الحقوق التي يتمتع بها المواطنون في ظل تشريعات الاتحاد الروسي بالانتماء إلى الأقليات الجنسية. |
Les documents relatifs à la cession de la dette en vertu de l'accord de crédit ne mentionnaient aucune réserve quant à la portée des droits passant au nouveau créancier en vertu du nouvel accord. | UN | ولم تشر وثائق التنازل عن الدين بمقتضى اتفاق الائتمان إلى أي قيد على نطاق الحقوق المنتقلة إلى الدائن الجديد بمقتضى الاتفاق الجديد. |
En outre, depuis le 21 janvier 1969, l'Éthiopie est partie à la Convention sur les droits politiques de la femme qui élargit la portée des droits que les femmes peuvent exercer dans le domaine politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن إثيوبيا دولة طرف في اتفاقية الحقوق السياسية للمرأة منذ 21 كانون الثاني/ يناير 1969، التي توسّع نطاق الحقوق التي يمكن للمرأة التمتع بها في الميدان السياسي. |
Pour la toute première fois dans l'histoire constitutionnelle du Brésil, la Constitution fédérale de 1988 a considérablement accru la portée des droits sociaux en les intégrant dans la Déclaration des droits fondamentaux. | UN | يوسع الدستور الاتحادي لعام 1988 إلى حد كبير نطاق الحقوق الاجتماعية بدمجها، لأول مرة في التاريخ الدستوري للبرازيل، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il suffit de considérer la Charte des droits pour voir que la portée des droits qu'elle garantit dépasse même celle des droits garantis par le Pacte. | UN | وأضاف أن على المرء أن ينظر فقط إلى مدونة الحقوق ليرى أن نطاق الحقوق المنصوص عليها بها أوسع حتى من نطاق الحقوق الواردة في العهد. |
Le cadre juridique doit d'abord s'adapter aux nouveautés technologiques et économiques en ce qui concerne la portée des droits de distribution numérique, ainsi que l'étendue des limitations apportées au droit d'auteur. | UN | والتحدي الأول الذي يواجه الإطار القانوني هو التكيف مع التطورات التكنولوجية والاقتصادية الجديدة. ويخص ذلك نطاق الحقوق فيما يتعلق بالتوزيع الرقمي إضافة إلى مدى حدود حقوق التأليف والنشر. |
Il a exprimé l'espoir que l'approche fondée sur les droits de l'homme favoriserait l'éradication de la pauvreté et le développement en délimitant la portée des droits de sorte qu'ils soient le plus utiles dans le contexte du développement. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتناول النهج القائم على الحقوق القضاء على الفقر والتنمية بتحديد نطاق الحقوق كي يُستفاد منها إلى أقصى حد في سياق التنمية. |
L'Égypte a indiqué que les réserves ne pourraient servir à limiter la portée des droits couverts par la procédure, mais uniquement à préciser de quelle manière un État mettrait en œuvre les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | وذكرت مصر أن التحفظات لا يمكن استخدامها لتقييد نطاق الحقوق المشمولة بالإجراء، وإنما لتوضيح كيفية تنفيذ الدول التزاماتها بموجب البروتوكول. |
Toutefois, certaines dispositions, par exemple celles relatives à la portée des droits procéduraux devant être conférés aux étrangers se trouvant irrégulièrement sur le territoire de l'État d'accueil, sortent du cadre des règles codifiées du droit international, et leur acceptation risque de poser problème. | UN | غير أن بعض الأحكام الواردة في مشاريع المواد، من قبيل نطاق الحقوق الإجرائية التي ستمنح للأجانب المقيمين بصورة غير قانونية في إقليم الدولة المضيفة، تتجاوز إطار القواعد المدونة للقانون الدولي، ويمكن الشك في أنها ستقبل على نطاق أوسع. |
Etant donné la nature et la portée des droits énoncés dans cet article, il n'est pas justifié de déterminer le degré de permanence que suppose le terme " exister " . | UN | وبالنظر إلى طبيعة ونطاق الحقوق المتوخاة بموجب تلك المادة، فإن تحديد درجة الدوام التي تفيد بها ضمنا كلمة " توجد " غير ذي موضوع في هذا الصدد. |
Il y a des divergences d'opinions quant à la portée des droits de l'homme, aux responsabilités des Etats en ce qui concerne ces droits et au rôle de la communauté internationale pour surveiller leur application. | UN | هناك اختلافات في الرأي بشأن نطاق حقوق الانسان ومسؤوليات الدول فيما يتعلق باحترام تلك الحقوق وبشأن دور المجتمع الدولي في رصدها. |