"la portée des obligations" - Traduction Français en Arabe

    • نطاق الالتزامات
        
    • نطاق التزامات
        
    • نطاق الالتزام
        
    • لنطاق الالتزامات
        
    • بنطاق الالتزامات
        
    • في مدى الالتزامات
        
    Si j'ai demandé la parole, c'est parce que j'aimerais, dans un cadre officiel, faire connaître certaines de nos positions sur, entre autres, la portée des obligations. UN لقد طلبت الكلمة لأنني أرغب في طرح بعض أفكارنا في إطار رسمي بشأن مواضيع تشمل نطاق الالتزامات.
    L'analyse de la portée des obligations devenait plus complexe lorsqu'un État décidait unilatéralement d'appliquer un traité à titre provisoire. UN ويصبح تحليل نطاق الالتزامات أكثر تعقيدا عندما تقرر دولة ما من جانب واحد تطبيق المعاهدة بشكل مؤقت.
    Il est donc suggéré d'inclure, parmi les critères devant servir à déterminer la portée des obligations contenues dans la deuxième partie, les effets de la violation sur le sujet auquel sont dues lesdites obligations. UN وثمة اقتراح بأن يدرج، داخل معايير تحديد نطاق الالتزامات الواردة في الباب الثاني، آثار الإخلال على الشخصية الاعتبارية التي يقع عليها الالتزامات المذكورة.
    Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. UN ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية.
    12. Reconnaît la nécessité de mieux cerner la portée des obligations relatives aux droits de l'homme qui incombent aux États dans leur rapport avec les dommages environnementaux; UN 12- يسلم بالحاجة إلى زيادة توضيح نطاق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالأضرار البيئية؛
    D’autres ont jugé que cette démarche pourrait restreindre la portée des obligations au point d’en limiter l’importance dans la lutte contre la criminalité organisée. UN ورأت وفود أخرى أن هذا يمكن أن يحد من نطاق الالتزام بحيث يجعل قيمته في مكافحة الجريمة المنظمة أكثر محدودية .
    L'analyse de la portée des obligations se complexifiait lorsqu'un État décidait unilatéralement d'appliquer un traité à titre provisoire. UN 233- ويصبح تحليل نطاق الالتزامات أكثر تعقيداً عندما تقرر دولة ما انفرادياً تطبيق معاهدة ما مؤقتاً.
    16. Le Comité des droits de l'homme lui-même a signalé: < < L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 16- وأشارت اللجنة أيضاً إلى أن " المادة 2 تحدد نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد.
    Ces rapports et avis peuvent aussi s'avérer utiles lorsqu'un tribunal national détermine la portée des obligations de droit international susceptibles d'avoir un effet direct ou indirect sur les affaires dont il est saisi. UN وعندما تحدد المحاكم الوطنية نطاق الالتزامات القانونية الدولية التي كثيراً ما يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر على القضايا المعروضة عليها، فيمكنها أيضاً أن تستعين بتقارير وآراء الفريق العامل.
    18. Le fait que les phénomènes de discrimination se recoupent est fondamental pour l'analyse de la portée des obligations générales que fixe l'article 2. UN 18- وتشكل تعددية الجوانب مفهوماً أساسياً لفهم نطاق الالتزامات العامة للدول الأطراف، الواردة في المادة 2.
    3. L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3- تحدد المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد.
    L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3- تحدد المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد.
    L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3 - تحدد المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية التي تتعهد بها الدول الأطراف في العهد.
    3. L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3- وتُعرِّف المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية المعقودة من قبل الدول الأطراف في العهد.
    Dans son évolution récente en la matière, le droit international a dans son ensemble confirmé avec force les Principes tout en donnant de plus amples éclaircissements sur la portée des obligations juridiques établies des États. UN إن التطورات ذات الصلة التي شهدها القانون الدولي أكدت بقوة، على وجه العموم، المبادئ المذكورة وأوضحت على نحو أكبر، في الوقت نفسه، نطاق الالتزامات القانونية الثابتة للدول.
    3. L'article 2 définit la portée des obligations juridiques contractées par les États parties au Pacte. UN 3- وتُعرِّف المادة 2 نطاق الالتزامات القانونية المعقودة من قبل الدول الأطراف في العهد.
    Il ya a un autre piège à éviter lorsqu'on éclaircit la portée des obligations internationales au titre de l'article 11 du Pacte. UN 13 - وثمة فخ آخر ينبغي تجنب الوقوع فيه عند توضيح نطاق الالتزامات الدولية بموجب المادة 11 من العهد.
    12. Reconnaît la nécessité de mieux cerner la portée des obligations relatives aux droits de l'homme qui incombent aux États dans leur rapport avec les dommages environnementaux; UN 12- يسلم بالحاجة إلى زيادة توضيح نطاق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان فيما يتصل بالأضرار البيئية؛
    Il définit la portée des obligations de l'État pour ce qui est de réglementer, contrôler et superviser les pratiques en matière de soins de santé afin de s'assurer qu'il n'y ait de mauvais traitements sous aucun prétexte. UN ويحدد نطاق التزامات الدول فيما يخص تنظيم ممارسات الرعاية الصحية ومراقبتها والإشراف عليها بغية منع سوء المعاملة بأي ذريعة كانت.
    151. Deuxièmement, pour évaluer précisément la portée des obligations qu'elles imposent aux États, les clauses combinant l'option de l'extradition avec celle de la poursuite ne devraient pas être lues hors contexte. UN 151 - وثانيا، وحتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لنطاق الالتزامات التي تقع على الدول بموجب الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ينبغي ألا ينظر إلى الأحكام ذات الصلة على نحو مستقل.
    Le projet d'article 36 traite de la portée des obligations internationales énoncées dans la deuxième partie. UN 28 - واستطرد قائلا إن مشروع المادة 36 يتعلق بنطاق الالتزامات الدولية المبينة في الباب الثاني.
    En premier lieu, l'existence de ces circonstances doit avoir constitué une base essentielle du consentement des parties à être liées par l'accord; en second lieu, ce changement doit avoir pour effet de transformer radicalement la portée des obligations qui restent à exécuter en vertu de l'accord. UN فأولا، يجب أن يكون وجود تلك الظروف قد شكّل دعامة أساسية لموافقة الأطراف على الالتزام بالمعاهدة؛ وثانيا، يجب أن تكون الآثار المترتبة على ذلك التغير قد أحدثت تغييرا جذريا في مدى الالتزامات التي ما زال يتعين الاضطلاع بها بموجب المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus