"la position adoptée par" - Traduction Français en Arabe

    • الموقف الذي اتخذته
        
    • لموقف
        
    • الموقف الذي اتخذه
        
    • للموقف الذي اتخذته
        
    • بموقف
        
    • الموقف المعتمد من قبل
        
    • الموقف الذي اعتمدته
        
    • الموقف الذي تتخذه
        
    • الموقف الذي يتخذه
        
    • الموقف الذي تبنته
        
    • المواقف التي تتخذها
        
    • بالموقف الذي اتخذته
        
    • إلى موقف
        
    • المواقف التي اتخذتها
        
    • بشأن موقف
        
    Mon Représentant spécial a rendu un jugement selon lequel la position adoptée par l'Assemblée du Kosovo sur cette question était sans effet juridique. UN وقد أصدر ممثلي الخاص قرارا ذكر فيه أن الموقف الذي اتخذته جمعية كوسوفو، بشأن هذه المسألة ليس له أثر قانوني.
    C'était la position adoptée par l'Organisation de l'unité africaine à son dernier sommet, tenu à Lomé (Togo). UN وهذا هو الموقف الذي اتخذته منظمة الوحدة الأفريقية في مؤتمر القمة السابق، الذي عقدته في لومي، بتوغو.
    M. Sulaiman appuie la position adoptée par l'Arabie saoudite à ce sujet. UN كما أعرب عن تأييده لموقف المملكة العربية السعودية من هذه المسألة.
    Produit inférieur aux prévisions en raison de la position adoptée par l'une des parties quant au mandat de la Mission en matière de droits de l'homme UN انخفاض الناتج يعزى إلى الموقف الذي اتخذه أحد الطرفين إزاء ولاية البعثة في مجال حقوق الإنسان
    Le Secrétariat espère que ce système deviendra rapidement opérationnel et se félicite de la position adoptée par le Comité consultatif en ce qui concerne les crédits prévus. UN وتأمل اﻷمانة العامة في أن يصبح هذا النظام تشغيليا بسرعة، وأعرب عن اغتباطه للموقف الذي اتخذته اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بالاعتمادات المطلوبة.
    Des participants ont évoqué la position adoptée par l'Inde à la neuvième Conférence ministérielle de l'OMC, tenue à Bali en 2013. UN واستشهد المشاركون في المناقشة بموقف الهند في المؤتمر الوزاري التاسع لمنظمة التجارة العالمية المعقود في بالي بإندونيسيا في عام 2013.
    Le Comité apprécie, à la lumière du rapport rendu par le Rapporteur spécial, la position adoptée par l'État partie et, s'il y a lieu, fixe une nouvelle date pour la présentation par ledit État de son prochain rapport. UN 6 - وعلى ضوء تقرير المقرر الخاص، تقيّم اللجنة الموقف المعتمد من قبل الدولة الطرف وتحدد، عند الضرورة، موعدا جديدا للدولة الطرف لكي تقدم تقريرها التالي.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Enfin, elle appuie la position adoptée par l'ONUDI à la Conférence de Monterrey et au Sommet de Johannesburg. UN كما ان وفده يدعم الموقف الذي اتخذته اليونيدو في مؤتمر مونتيري ومؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    Il a entièrement fait sienne la position adoptée par le Commonwealth sur le terrorisme international. UN كما شاركت ملاوي مشاركة كاملة في الموقف الذي اتخذته الكومنولث بشأن قضية الإرهاب الدولي وفي مساندة ذلك الموقف.
    Il a exprimé son regret de constater que pendant la plus grande partie de 1999 le processus de paix était resté bloqué en raison de la position adoptée par le Gouvernement israélien. UN وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل.
    Nous réaffirmons notre appui à la position adoptée par l'Autorité palestinienne s'agissant des négociations directes avec Israël. UN إننا نؤكد على دعمنا لموقف السلطة الوطنية الفلسطينية في المفاوضات المباشرة مع الحكومة الإسرائيلية.
    Cette délégation a exprimé son plein appui à la position adoptée par la Directrice exécutive. UN وأعرب الوفد عن دعمه التام لموقف المديرة التنفيذية.
    la position adoptée par la communauté internationale à cet égard a donné des armes à nos adversaires aux Fidji. UN ولكن الموقف الذي اتخذه المجتمع الدولي فيما يتعلق بتأخير إجراء الانتخابات أعطي زخما كبيرا لمعارضينا داخل فيجي.
    Ils ont fait leur la position adoptée par le Sommet des chefs d’État et de gouvernements de l’OUA tenu à Alger ainsi que les diverses résolutions adoptées par le Conseil de sécurité à propos de la situation en Angola. UN وأيدوا الموقف الذي اتخذه مؤتمر قمة رؤساء دول وحكومات منظمة الوحدة اﻷفريقية المعقود في الجزائر، فضلا عن مختلف القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن بشأن الحالة في أنغولا.
    Certaines délégations ont toutefois appuyé expressément la position adoptée par la Commission. UN بيد أن بعض الوفود أعرب صراحة عن تأييده للموقف الذي اتخذته اللجنة.
    En ce qui concerne l'appel pour qu'à la lumière de ces progrès soient levées les sanctions contre l'Afrique du Sud, l'Ouganda s'en est toujours remis à la position adoptée par le peuple sud-africain, l'Organisation de l'unité africaine (OUA), le Commonwealth et l'Organisation des Nations Unies. UN وفيما يتصل بالمناداة بأن ترفع استجابة لهذا التقدم، الجزاءات المفروضة على جنوب أفريقيا، فإن نهج أوغندا يستهدف دائما بموقف شعب جنوب أفريقيا، ومنظمة الوحدة الافريقية، والكومنولث، واﻷمم المتحدة.
    6. Le Comité apprécie, à la lumière du rapport rendu par le Rapporteur spécial, la position adoptée par l'État partie et, s'il y a lieu, fixe une nouvelle date pour la présentation par ledit État de son prochain rapport. UN 6- وعلى ضوء تقرير المقرر الخاص، تقيِّم اللجنة الموقف المعتمد من قبل الدولة الطرف وتحدد، عند الضرورة، موعداً جديداً للدولة الطرف لكي تقدم تقريرها التالي.
    Ce représentant croyait que la position adoptée par le Comité était peut-être ultra vires puisqu'aucune disposition de cet instrument n'autorisait le Comité à agir de la sorte. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الموقف الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان يمثل تجاوزا لاختصاصها ﻷن ذلك الصك يخلو من أي نص يأذن للجنة باتخاذ إجراء من هذا النوع.
    la position adoptée par l'Azerbaïdjan constitue une violation manifeste des principes de base de l'aviation civile internationale. UN وهذا الموقف الذي تتخذه أذربيجان ينتهك بوضوح المبادئ الأساسية للطيران المدني الدولي.
    Il convenait encore d'examiner le rôle du dépositaire comme gardien éventuel d'un traité, notamment en ce qui concerne les réserves inadmissibles, car la position adoptée par le dépositaire influençait très souvent l'idée que se faisaient les États de l'admissibilité ou de la licéité des réserves. UN ويجب أيضا النظر في دور الوديع بصفته الوصي المحتمل على المعاهدة، وخاصة فيما يتعلق بالتحفظات غير المقبولة، لأن الموقف الذي يتخذه الوديع غالبا ما يؤثر على رؤية الدول لمقبولية التحفظات أو مشروعيتها.
    À ce propos, il convient de rappeler la position adoptée par les pays du Groupe de Rio et figurant aux paragraphes 21 et suivants du document A/47/232. UN وفي هذا السياق، نكرر الموقف الذي تبنته مجموعة ريو والــوارد في الفقرة ٢١ والفقرات التالية من الوثيقة A/47/232.
    L'intérêt national et l'acquisition d'armes de légitime défense comptent parmi les principaux sujets de préoccupation qui influent sur la position adoptée par les pays dans l'exécution de leurs obligations en matière de désarmement et déterminent le degré de franchise et la transparence qu'elles reflètent. UN فالمصالح الوطنية والتسلح ﻷغراض الدفاع هي إحدى أهم الشواغل التي تنطوي عليها المواقف التي تتخذها البلدان في درجة الاقتراب من الوفاء بالتزاماتها تجاه قضايا نزع السلاح ومستوى الصراحة والشفافية التي تعكسها.
    À cet égard, nous réaffirmons notre attachement à la position adoptée par le Mouvement des pays non alignés lors de son récent Sommet tenu à Durban. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا على التزامنا بالموقف الذي اتخذته حركة بلدان عدم الانحياز في مؤتمر القمة الذي عقد مؤخرا في دربان.
    La raison en était la position adoptée par une très petite minorité de délégations, dans l'incapacité de s'associer au quasi—consensus qui commençait à se dégager sur presque toutes les questions litigieuses. UN ويُعزى ذلك إلى موقف أقلية بسيطة من الوفود التي لا تريد الانضمام إلى ما نشأ من شبه توافق في اﻵراء حول جميع المسائل المتنازع عليها تقريبا.
    Nous demeurons gravement préoccupés par la situation au Moyen-Orient et, en particulier, par la position adoptée par le Gouvernement de Nétanyahou en Israël, qui a mis un arrêt au progrès vers une solution juste et pacifique et vers la formation d'un État palestinien souverain. UN ولا نزال نشعر ببالغ القلق بشأن الحالة في الشرق اﻷوسط، وخاصة تلك المواقف التي اتخذتها حكومة نيتنياهو في إسرائيل، وهي مواقف قد أعاقت التقدم نحو إيجاد حل عادل دائم، بما في ذلك إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة.
    Des éclaircissements ont été demandés sur la position adoptée par l'UNICEF sur ces questions. UN وطُلب تقديم توضيحات بشأن موقف اليونيسيف من هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus