"la position de l'organisation" - Traduction Français en Arabe

    • موقف المنظمة
        
    • موقف منظمة
        
    • موقف الإدارة
        
    • لموقف منظمة
        
    • مكانة المنظمة
        
    • وضع المنظمة
        
    • موقف الأمم المتحدة
        
    C'est dans cette même optique que s'inscrit la position de l'Organisation internationale de la francophonie sur la situation aux Comores. UN وينطلق موقف المنظمة الدولية للفرانكوفونية بشأن الحالة في جزر القمر من نفس المنطلق.
    La promotion de la coopération Sud-Sud devrait en outre consolider la position de l'Organisation. UN وسيؤدي تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى زيادة تعزيز موقف المنظمة.
    De même, nous appuyons la position de l'Organisation de la Conférence islamique, qui demande une représentation équitable de l'Oumma islamique au sein du Conseil de sécurité. UN وبالمثل، نؤيد موقف منظمة المؤتمر الإسلامي الذي يطالب بتمثيل كاف للأمة الإسلامية في مجلس الأمن.
    Cependant, nous tenons à redire que nous respectons la position de l'Organisation de l'unité africaine. UN ومع هذا نود التأكيد على أننا نحترم موقف منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    d. Conseils fournis par écrit et oralement aux fonctionnaires d'administration et aux directeurs de programme avant qu'ils ne prennent des décisions administratives sur des questions liées aux ressources humaines, le but étant que la position de l'Organisation sur ces questions soit en conformité avec les règlements, règles, politiques, directives et pratiques en vigueur; UN د - تقديم المشورة القانونية الخطية والشفوية للمسؤولين التنفيذيين ومديري البرامج قبل اتخاذهم قرارات إدارية بشأن مسائل تتعلق بالموارد البشرية بهدف ضمان اتساق موقف الإدارة بشأن هذه المسائل مع اللوائح والقواعد والسياسات والمبادئ التوجيهية والممارسات السارية؛
    4. Réflexion de la position de l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel. UN ٤ - عناصر لموقف منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية.
    Pour recueillir pleinement les fruits de ce nouveau support en rapide expansion, des investissements supplémentaires devront être consentis en ressources humaines et autres pour maintenir la position de l'Organisation dans ce terrain très mouvant. UN ولكي تتم الاستفادة من جميع المزايا التي تتيحها هذه الوسيلة الآخذة في التوسع على نحو سريع، فإنه سيكون من الضروري إجراء بعض الاستثمارات الإضافية في الموارد البشرية وغيرها من الموارد قصد دعم مكانة المنظمة في هذا المجال السريع الحركة.
    Une évolution notable de la position de l'Organisation aurait des incidences négatives sur sa capacité de s'acquitter de fonctions essentielles dans le domaine humanitaire et dans ceux du développement et des droits de l'homme. UN ومن شأن حدوث تحول هائل في وضع المنظمة أن يزيد من التأثير السلبي على قدرتها على تنفيذ الولايات الأساسية في مجالات العمل الإنساني والتنمية وحقوق الإنسان.
    Un membre du Comité a mis en doute la position de l'Organisation sur la question de l'avortement. UN وسأل أحد أعضاء اللجنة عن موقف المنظمة من قضية الإجهاض.
    Dans l'intervalle, le Comité espère que le Secrétariat prendra des dispositions pour sauvegarder la position de l'Organisation. UN وفي غضون ذلك، تتوقع اللجنة أن تتخذ الأمانة العامة خطوات لتأمين موقف المنظمة.
    Il faut faire la distinction entre la position de l'Organisation à l'égard de ses membres et sa position à l'égard d'entités qui ne sont pas ses membres. UN وينبغي التمييز بين موقف المنظمة إزاء أعضائها وبين موقفها إزاء غير الأعضاء فيها.
    la position de l'Organisation est restée inchangée tout au long du déroulement de la Conférence des parties, surtout compte tenu du fait que les Nations Unies doivent jouer le rôle de chef de file mondial dans les débats sur les politiques climatiques. UN ظل موقف المنظمة ثابتا خلال كامل عملية مؤتمر الأطراف، ألا وهو قناعتها بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتولى القيادة على الصعيد العالمي في المناقشات المتصلة بالسياسات المناخية.
    L'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées a renforcé la position de l'Organisation dans les efforts qu'elle déploie auprès du Gouvernement de la Fédération de Russie pour qu'il ratifie la Convention. UN عزّز اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة موقف المنظمة في العمل مع حكومة الاتحاد الروسي من أجل التصديق على هذه الاتفاقية.
    Comme la Commission a la responsabilité de définir la position de l'Organisation sur les questions inscrites à son ordre du jour, les méthodes de travail de la Commission doivent être dynamiques et efficaces. UN 55 - وخلصت إلى القول بأنه حيث أن اللجنة تتحمل مسؤولية تحديد موقف المنظمة من المواضيع المدرجة في جدول أعمالها يجب أن تتسم أساليب عمل اللجنة بالفعالية والكفاءة.
    Nous réitérons la position de l'Organisation de l'unité africaine qui demande une augmentation du nombre des membres du Conseil dans les deux catégories à hauteur de 26 sièges. UN ولذلك نؤكد من جديد موقف منظمة الوحدة الأفريقيـــة الداعي الى توسيع عضوية المجلس في فئتيها الى ما مجموعه ٢٦ مقعدا.
    En ces temps nouveaux, la Côte d'Ivoire tient à réaffirmer la position de l'Organisation de l'unité africaine qui réclame deux sièges permanents et deux nouveaux sièges non permanents. UN وفي ظل هذه الظروف الجديدة تعيد كوت ديفوار تأكيد موقف منظمة الوحدة الأفريقية، وهو المطالبة بمقعدين دائمين وبمقعدين جديدين غير دائمين في المجلس.
    Le litige entre la Libye et certains pays occidentaux est exemplaire à cet égard. Nous pensons que la position de l'Organisation de l'unité africaine quant à ce litige constitue un point de départ raisonnable pour sortir de l'impasse. UN والنزاع بين ليبيا وبعض البلدان الغربية مثال يبرهن على ذلك، ونعتقد أن موقف منظمة الوحدة الافريقية من هذا النزاع يتيح نقطة بداية معقولة من أجل الخروج من المأزق.
    Les membres du Conseil appuient la position de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) concernant la Somalie et réaffirment que la souveraineté et l'intégrité territoriale de ce pays doivent être pleinement respectées. UN وأيد أعضاء المجلس موقف منظمة الوحدة الأفريقية المتعلق بالصومال وأكدوا من جديد أنه ينبغي احترام سيادة الصومال وسلامتها الإقليمية احتراما كاملا.
    a. Fourniture de conseils juridiques par écrit et oralement aux fonctionnaires d'administration et aux directeurs de programme avant qu'ils ne prennent de décisions administratives sur des questions liées aux ressources humaines afin d'assurer la conformité de la position de l'Organisation sur ces questions avec les règlements, règles, politiques, directives et pratiques applicables; UN أ - تقديم المشورة القانونية الخطية والشفوية للموظفين التنفيذيين ومديري البرامج قبل اتخاذهم قرارات إدارية بشأن مسائل تتعلق بالموارد البشرية بهدف ضمان اتساق موقف الإدارة بشأن هذه المسائل مع اللوائح والقواعد والسياسات والمبادئ التوجيهية والممارسات السارية؛
    M. Saeed (Soudan) dit que son pays s'est abstenu de voter au sujet du projet de résolution en accord avec la position de l'Organisation de la Conférence islamique. UN 17 - السيد سعيد (السودان): قال إن بلده امتنع عن التصويت على مشروع القرار طبقاً لموقف منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Les activités qui seront menées à l'avenir devront être étoffées afin de consolider la position de l'Organisation, la réussite du processus de réforme et le retour à la stabilité financière. UN ولا بد من تعزيز أنشطتها في المستقبل من أجل توطيد وضع المنظمة وتعزيز النتائج الايجابية لعملية إصلاحها واستعادة استقرارها المالي.
    Nous appuyons sans réserve la position de l'Organisation des Nations Unies telle qu'elle a été exposée par l'Ambassadeur Mohamed Sahnoun lors de la cérémonie d'ouverture. UN كما أننا نؤيد تأييدا تاما موقف الأمم المتحدة كما أعرب عنه السفير محمد سحنون في حفل الافتتاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus