"la position de la cour" - Traduction Français en Arabe

    • موقف المحكمة
        
    • موقف محكمة
        
    • اجتهاد المحكمة
        
    la position de la Cour est exposée à l'annexe II du rapport du Secrétaire général (A/62/538). UN ويرد موقف المحكمة في المرفق الثاني بتقرير الأمين العام.
    C'est là la position de la Cour en tant que corps judiciaire. UN فذلك هو موقف المحكمة بوصفها هيئة قضائية.
    la position de la Cour est exposée à l'annexe II du rapport du Secrétaire général. UN ويرد موقف المحكمة في المرفق الثاني بتقرير الأمين العام.
    Par exemple, dans l'affaire Loizidou c. Turquie, la Cour européenne des droits de l'homme s'est écartée de la position de la Cour internationale de Justice sur la question des réserves territoriales aux déclarations de juridiction obligatoire. UN وعلى سبيل المثال، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان اتخذت في قضية لويزيدو ضد تركيا موقفا مختلفا عن موقف محكمة العدل الدولية في مسألة التحفظات الإقليمية في الإعلانات المتعلقة بالولاية الجبرية.
    Comme ce n'est pas la position de la Cour de cassation belge, Lord Colville se demande si une législation ne serait pas nécessaire pour infirmer les arrêts de la Cour de cassation. UN ولكنه تساءل، إزاء موقف محكمة النقض البلجيكية المخالف لهذا الرأي، عما إذا كان يجب إصدار تشريع خاص بهذا الصدد لإزالة أثر أحكام محكمة النقض.
    Il conteste par ailleurs l'allégation de l'auteur selon laquelle la décision 126/1997 du 3 juillet 1997 de la Cour constitutionnelle a rendu inefficace son recours en amparo sur la transmission des titres nobiliaires, et soutient que la position de la Cour constitutionnelle n'est pas statique et qu'elle évolue avec son époque. UN وتطعن الدولة الطرف أيضا في ادعاء مقدمة البلاغ القائل إن قرار المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 جعل من الطعن الحمائي بشأن مسألتها المتعلقة بوراثة ألقاب النبالة وسيلة انتصاف غير فعالة. وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور.
    Ainsi, la position de la Cour est dans son ensemble équilibrée. UN ويعتبر موقف المحكمة عموماً متوازناً.
    L'auteur demande au Comité de bien vouloir prendre en considération la position de la Cour européenne des droits de l'homme lorsqu'il examinera les arguments de l'État partie fondés sur la moralité publique. UN وتمنَّت صاحبة البلاغ على اللجنة أن تضع في اعتبارها موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بحجج تتعلق بالأخلاق العامة.
    En bref, on ne peut que spéculer sur la position de la Cour européenne des droits de l'homme s'agissant des procédures actuellement suivies par les comités des sanctions, mais l'on peut supposer que cette cour fera preuve de davantage d'exigence que le Tribunal de première instance. UN ومجمل القول أن التكهنات بشأن موقف المحكمة من الإجراء الراهن للجان الجزاءات لا تزال من قبيل التخمينات، وإن كان يمكن افتراض أن هذه المحكمة ستكون بشكل ما أكثر تشددا من المحكمة الابتدائية الأوروبية.
    Il ne fait aucun doute pour nous que la position de la Cour sur chacun des aspects a résulté d'un examen absolument objectif, complet, consciencieux et impartial des normes juridiques et des faits pertinents. UN ولا شك لدينا في أن موقف المحكمة بالنسبة لكل من هذين الجانبين صدر عن نظر موضوعي وكامل وصادق ونزيه بشكل مطلق في المعايير القانونية والوقائع ذات الصلة.
    L'auteur demande au Comité de bien vouloir prendre en considération la position de la Cour européenne des droits de l'homme lorsqu'il examinera les arguments de l'État partie fondés sur la moralité publique. UN وتمنَّت صاحبة البلاغ على اللجنة أن تضع في اعتبارها موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتذرع الدولة الطرف بحجج تتعلق بالأخلاق العامة.
    la position de la Cour internationale et le projet de code donnent à penser que, si les nécessités d'une grave situation d'urgence peuvent justifier une dérogation à des obligations positives qui tendent à faciliter aux personnes appartenant à des minorités l'exercice de leurs droits, le droit de ne pas être persécuté en raison même de cette appartenance à une minorité ne souffre pas de dérogation. UN ويوحي موقف المحكمة الدولية ومشروع المدونة بأنه وإن كانت متطلبات حالة طوارئ خطيرة قد تبرر عدم التقيد بالالتزامات الايجابية بتسهيل تمتع اﻷشخاص المنتمين الى أقليات بحقوقهم فإن الحق في التحرر من الاضطهاد القائم على وضع اﻷقلية لا يجوز تقييده.
    la position de la Cour européenne des droits de l'homme dans cette affaire a trouvé un appui dans la doctrine. UN ويلقى موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضايا تأييدا في الفقة القانوني().
    3.5 Les auteurs évoquent également la position de la Cour européenne des droits de l'homme qui, à l'époque où ils avaient présenté leur communication, avait adopté des mesures provisoires de protection pour toutes les requêtes émanant de Tamouls menacés de renvoi à Sri Lanka. UN 3-5 ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي منحت، وقت تقديم البلاغ، تدابير مؤقتة لجميع الطلبات المقدمة من تاميل يواجهون الترحيل إلى سري لانكا.
    la position de la Cour administrative suprême est contraire, selon l'auteur, au jugement de la Cour de justice des communautés européennes de Luxembourg. UN ووفقاً لصاحب البلاغ يعتبر موقف المحكمة الإدارية العليا متناقضاً مع حكم محكمة العدل للاتحادات الأوروبية في لكسمبرغ(8).
    3.2 L'auteur indique que la position de la Cour suprême, réaffirmée dans la présente affaire, qui consiste à accepter le témoignage d'une victime de viol comme étant forcément véridique, constitue une violation de son droit à être présumé innocent et de son droit à l'égalité devant les tribunaux, conformément au paragraphe 2 de l'article 14. UN 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن موقف المحكمة العليا، الذي أكّدته مجدداً في هذه القضية، والمتمثل في قبول شهادة ضحية الاغتصاب باعتبارها صحيحة بحد ذاتها، يشكل خرقاً لحقه في افتراض براءته وفي المساواة في المعاملة أمام المحاكم، كما تقتضي الفقرة 2 من المادة 14.
    Pourtant, l'arrêt rendu dans l'affaire relative à Certaines questions concernant l'entraide judiciaire en matière pénale (Djibouti c. France), mentionné par le Rapporteur spécial, donne à penser que la position de la Cour au sujet de l'immunité a quelque peu changé. UN ومع ذلك، فإن القضية المتعلقة ببعض مسائل المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية (جيبوتي ضد فرنسا)، التي كان المقرر الخاص قد أشار إليها، تظهر تغيرا في موقف المحكمة من مسألة الحصانة.
    L'État partie soutient aussi que toute la doctrine n'est pas critique de la position de la Cour de cassation puisque certains reconnaissent qu'il est important de s'en tenir à une interprétation littérale de l'article 15 du Pacte qui ne concerne proprement que les peines et ne vise pas les incriminations ou les lois extrapénales qui définissent uniquement des concepts servant de support à la loi pénale. UN وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن الآراء القانونية لم تنتقد جميعها موقف محكمة النقض وأن البعض أدرك أهمية التمسك بالتفسير الحرفي للمادة 15 من العهد التي تخص في الواقع العقوبات بحصر المعنى فقط ولا تخص الاتهامات أو القوانين غير الجنائية التي تحدد فقط المفاهيم المستخدمة في دعم القانون الجنائي.
    Suite à cet avis, l'Assemblée générale des Nations Unies, réunie le 20 juillet 2004, reconnaissant l'avis de la Cour internationale de Justice, a considéré un projet de résolution réaffirmant la position de la Cour internationale de Justice. UN وتبعا لتلك الفتوى، اجتمعت الجمعية العامة في 20 تموز/يوليه 2004، اعترافا منها بفتوى محكمة العدل الدولية، ونظرت في مشروع قرار يعيد التأكيد على موقف محكمة العدل الدولية.
    Telle a aussi été la position de la Cour internationale de Justice quand elle a déclaré, dans son arrêt relatif à la Namibie, que le principe de l'autodétermination est applicable à tous les territoires non autonomes, quelles que soient les demandes d'annexion formulées par un État intéressé. UN وكان هذا هو موقف محكمة العدل الدولية أيضا، وذلك حين أعلنت، في حكمها المتعلق بناميبيا، انطباق مبدأ تقرير المصير على جميع الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بصرف النظر عن أي مطالبات بالإدماج من جانب أي دولة يهمها الأمر.
    Il conteste par ailleurs l'allégation de l'auteur selon laquelle la décision 126/1997 du 3 juillet 1997 de la Cour constitutionnelle a rendu inefficace son recours en amparo sur la transmission des titres nobiliaires, et soutient que la position de la Cour constitutionnelle n'est pas statique et qu'elle évolue avec son époque. UN وتطعن الدولة الطرف أيضا في ادعاء مقدمة البلاغ القائل إن قرار المحكمة الدستورية 126/1997 المؤرخ 3 تموز/يوليه 1997 جعل من الطعن الحمائي بشأن مسألتها المتعلقة بوراثة ألقاب النبالة وسيلة انتصاف غير فعالة. وتقول إن اجتهاد المحكمة الدستورية ليس جامدا بل إنه يتطور عبر العصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus