"la position politique" - Traduction Français en Arabe

    • الموقف السياسي
        
    • والموقف السياسي
        
    la position politique de la Chine reste cependant inchangée et elle continuera à insister pour que ces idées soient reflétées dans le préambule du Traité. UN غير أن الموقف السياسي للصين ما زال كما هو، وما زلنا نُصِرّ على أن تتجلى هذه اﻷفكار في ديباجة المعاهدة.
    la position politique actuelle du gouvernement arménien est un défi flagrant de la résolution des conflits et de la paix internationale. UN ووصف الموقف السياسي الراهن لحكومة أرمينيا بأنه تحد مكشوف لتسوية الصراع وللسلام الدولي.
    Le représentant de l'Iraq a non seulement mal compris la position politique de mon pays sur la question de l'Iraq, mais a de surcroît déformé la réalité de la vie quotidienne de son propre pays. UN إن الممثل العراقي لم يصف الموقف السياسي لبلادي من مسألة العراق فحسب، بل شوه الوقائع اليومية التي تجري في بلاده بالذات.
    Le processus suivi pour leur production devrait être un vecteur important pour définir et faire connaître la position politique collective des membres de la Commission. UN وينبغي أن تكون عملية إعداد هذه النواتج وسيلة مهمة يمكن من خلالها اتخاذ الموقف السياسي الجماعي لأعضاء اللجنة وإبلاغه.
    la position politique de l'Union européenne sur le processus de paix au Moyen-Orient est bien établie. Elle fait notamment référence aux frontières de 1967, avec des échanges de territoires acceptables pour les deux parties. UN والموقف السياسي للاتحاد الأوروبي بشأن عملية السلام في الشرق الأوسط مترسخ جيداً؛ فهو يتضمن الإشارة إلى حدود 1967، مع عملية مقايضة للأراضي مقبولة لدى الطرفين.
    A cet égard, l'Equateur souhaiterait que la position politique de principe qu'ont prise les Etats en ce qui concerne d'autres aspects du problème du désarmement nucléaire se manifeste aussi lors des étapes ultérieures de ces pourparlers exceptionnellement importants. UN وفي هذا الصدد، ذكر أن إكوادور تأمل في أن يتضح الموقف السياسي المبدئي الذي أبدته الدول فيما يتعلق بالجوانب اﻷخرى لمشكلة نزع السلاح النووي خلال المراحل المقبلة من تلك المفاوضات البالغة اﻷهمية.
    Ces actes devraient aussi, à l'évidence, être considérés à la lumière des événements survenus un peu plus tôt à Rafah. Nous avions également prévu de parler d'autres questions ayant trait à la position politique d'Israël, telle qu'elle a été énoncée hier. Toutefois, vu l'heure tardive, nous nous en abstiendrons. UN بالإضافة بالطبع لما حدث في منطقة رفح قبل ذلك، كنا نريد أن نتحدث عن أمور أخرى حول الموقف السياسي الإسرائيلي كما تم تحديده أمس أيضاً، ولكن نظراً لتأخر الوقت لم نفعل ذلك.
    Le représentant de Petrolube a affirmé que cette mesure de restriction qui, sauf dans le cas du Koweït, était librement décidée, s'expliquait par la position politique adoptée par les États affectés. UN وادعى ممثل بترولوب أن هذا التقييد، الذي فرضته بترولوب على نفسها، في ما عدا حالة الكويت، مرده الموقف السياسي الذي اعتمدته الدول المتأثرة.
    Au-delà des aléas procéduraux du document, il aurait fallu qu'il soit très clair sur le fond et prendre en compte la position politique de ma délégation sur le problème que le Conseil vient d'examiner. UN وفيما يتجاوز المسائل الإجرائية التي تنطوي عليها هذه الوثيقة، كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا من حيث المضمون وأن تراعي الموقف السياسي لوفدي بالنسبة للمشكلة التي ينظر فيها المجلس.
    La politique militaire et de défense du Royaume-Uni n'a pas changé; il est regrettable qu'on ne puisse manifestement pas en dire autant de la position politique et diplomatique de la République argentine. UN ولم يطرأ تغير على الوضع الدفاعي والعسكري للمملكة المتحدة؛ ولكن ما يثير إحساسا بخيبة الأمل هو أنه قد طرأ تغير، فيما يبدو، على الموقف السياسي والدبلوماسي لجمهورية الأرجنتين.
    En effet, on sait bien que la position politique des pays non alignés en matière de désarmement a toujours été le désarmement général et complet sous contrôle international et donc, la recherche de l'élimination totale des arsenaux nucléaires, qui constituent en soi une menace, voire un danger permanent, même de façon accidentelle, pour l'humanité tout entière. UN والواقع اننا ندرك تماما أن الموقف السياسي لبلدان عدم الانحياز في ميدان نزع السلاح يؤيد دائما نزع السلاح العام والكامل تحت رقابة دولية. وهذا يفسر سعينا إلى القضاء على جميع الترسانات النووية التي تشكل تهديدا وخطرا دائما للمجتمع الدولي كله، حتى وإن كان ذلــك نتيجة خطأ.
    5.7 En l’occurrence, l’Office de l’immigration a estimé que les renseignements fournis au sujet de la position politique de l’auteur et de la portée et la nature de ses activités ne permettaient pas de conclure qu’il pouvait craindre avec raison d’être persécuté. UN ٥-٧ وفي الحالة الراهنة، رأى مجلس الهجرة أن المعلومات المقدمة بشأن الموقف السياسي لمقدم البلاغ ومدى نشاطه المزعوم وطابعه لا تؤيد الاستنتاج بأن لديه سببا لخوف له ما يبرره من الاضطهاد.
    Ceci tend à confirmer la position politique non négligeable acquise par la Belgique dans ce secteur important de la construction européenne, position confortée par des capacités tant industrielles que scientifiques. UN وهذا يساعد على تعزيز الموقف السياسي الهام أصلا الذي اتخذته بلجيكا في هذا القطاع الرئيسي في البنيان اﻷوروبي ، والذي جرى تدعيمه بقدرات صناعية وعلمية .
    Il est malheureux que, par suite de la position politique adoptée par la délégation des États-Unis en ce qui concerne le plafond budgétaire, le projet de résolution A/52/L.19 ait été révisé pour réduire le montant initialement demandé par le Secrétaire général. UN ومن المؤسف أن مشروع القرار A/52/L.19 قد نقح لتخفيض المبلغ الذي طلبه اﻷمين العام في اﻷصل، وذلك بسبب الموقف السياسي الذي يتخذه وفد الولايات المتحدة بالنسبة للحد اﻷقصى للميزانية.
    Cela ne préjugerait aucunement de la position politique de chacune d'elles, car cela entrerait " dans le cadre d'un accord intercommunautaire " et non dans celui d'un accord entre les deux États. UN وهذا لن يكون، بأي شكل من اﻷشكال، تعديا من أي طرف على الموقف السياسي للطرف اﻵخر إذ أنه سيتم " كمسألة تتعلق باتفاق بين الطائفتين " وليس " كاتفاق بين الدولتين " .
    La cinquante et unième session ne correspond pas à une année budgétaire, mais des questions liées au budget ont été abordées en raison de la position politique d'un État Membre qui ne respecte ni l'esprit ni la lettre de la résolution 50/214 de l'Assemblée générale, ni même les procédures énoncées dans la résolution 41/213. UN ورغم أن الدورة الحالية ليست منعقدة في سنة للميزانية، فقد نشأت بعض المسائل المتصلة بالميزانية بسبب الموقف السياسي ﻹحدى الدول اﻷعضاء التي حاولت أن تخالف نص قرار الجمعية العامة ٥٠/٢١٤ وروحه، بل وحتى اﻹجراءات المقررة في القرار ٤١/٢١٣.
    Nous soutenons pleinement la mise en oeuvre de la résolution 1244 (1999) du Conseil de sécurité et la position politique déclarée par la MINUK, qui appelle à l'application des normes de la démocratie et des règles de l'état de droit avant le début des négociations sur le statut final du Kosovo. UN فنحن نؤيد تأييدا كاملا تنفيذ قرار مجلس الأمن 1244 (1999) وكذلك الموقف السياسي الذي أعلنت عنه البعثة بدعوتها إلى الوفاء بمعايير الديمقراطية وإعمال سيادة القانون قبل بدء المفاوضات بشأن الوضع النهائي لكوسوفو.
    Pour terminer, le groupe de l'OCI, tout en réaffirmant sa volonté de participer aux débats de manière constructive, tient à déclarer clairement qu'à l'avenir, il définira soigneusement sa position sur des questions précises en fonction de la souplesse et de la position politique de ses partenaires sur des questions importantes pour l'OCI. UN وختاما، فإن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي تود أن تعلن بوضوح أنها في المستقبل ستقيم بعناية موقفها بشأن قضايا محددة بناء على المرونة التي يبديها الشركاء والموقف السياسي الذي يتخذونه بشأن القضايا ذات الأهمية للمنظمة، وذلك مع إعادة التأكيد على التزامها بالمشاركة البناءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus