Conformément à l'article premier du Code pénal, la possibilité d'appliquer ces peines se limite au cadre restreint des infractions dites hadd (infractions emportant des peines prédéterminées en vertu de la charia islamique). | UN | وفقاً للمادة 1 من قانون العقوبات فإن إمكانية تطبيق هذه العقوبات تنحصر في نطاق ضيق يتعلق بجرائم الحدود، إلا أن الممارسة العملية تؤكد على عدم توقيع وتنفيذ تلك العقوبات. |
Le Comité consultatif approuve cette proposition et demande que soit étudiée la possibilité d'appliquer cette méthode à d'autres chapitres du budget. | UN | واللجنة الاستشارية تتفق مع هذا الاقتراح، وتطلب دراسة إمكانية تطبيق هذه الطريقة على أبواب أخرى من الميزانية. |
Différents systèmes de protection étaient envisagés, notamment la possibilité d'appliquer les instruments classiques relatifs aux droits de propriété intellectuelle. | UN | وجرى النظر في بدائل الحماية المختلفة، بما في ذلك إمكانية تطبيق الصكوك التقليدية لحقوق الملكية الفكرية. |
Ils ont toutefois exprimé des réserves quant à la possibilité d'appliquer certaines d'entre elles, en particulier les recommandations 3 et 5. | UN | غير أنهم أبدوا تحفظات على إمكانية تنفيذ بعضها، وبخاصة التوصيتين 3 و 5. |
Le Comité a donc décidé de continuer à étudier la possibilité d'appliquer des mesures systématiques pour accorder provisoirement une réduction aux États Membres qui doivent faire face à une forte augmentation de leur quote-part, à la lumière des orientations que l'Assemblée pourra lui donner. | UN | وعليه قررت اللجنة أن تواصل النظر في جدوى تطبيق مقاييس منهجية للتخفيف الانتقالي عن الدول التي تواجه زيادات كبيرة بين جدول وآخر وذلك في ضوء توجيهات الجمعية العامة. |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Ce membre a estimé que le Comité pourrait envisager la possibilité d’appliquer des taux de change appropriés ou toute autre mesure éventuelle. | UN | وأعرب ذلك العضو عن رأي مفاده أنه يمكن للجنة أن تنظر في إمكانية تطبيق أسعار صرف مناسبة أو في اتخاذ تدابير أخرى إن وجدت. |
:: Envisager la possibilité d'appliquer la notion de charge dynamique de la preuve en cas d'enrichissement illicite; | UN | النظر في إمكانية تطبيق مفهوم عبء الإثبات الدينامي في المسائل المتعلقة بالإثراء غير المشروع. |
Des préoccupations avaient été exprimées quant à la possibilité d'appliquer les Accords de Bâle III aux pays en développement et quant à la coopération internationale nécessaire. | UN | وقد أُعرب عن دواع للقلق بشأن إمكانية تطبيق اتفاقات بازل الثالثة على البلدان النامية والحاجة إلى التعاون عبر الحدود. |
la possibilité d'appliquer cette disposition à des actes de corruption est à l'étude. | UN | ويجري حالياً النظر في إمكانية تطبيق هذا الحكم على أفعال الفساد. |
Les opinions ont différé, et le Groupe a examiné la possibilité d'appliquer les normes internationales des droits de l'homme et le droit humanitaire international. | UN | وتباينت الآراء ونظر الفريق في إمكانية تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, le projet d'article 27 sous sa forme actuelle est trop rigide, parce qu'il ne prévoit pas la possibilité d'appliquer le droit national contraignant. | UN | بيد أن مشروع المادة 27 بصيغته الراهنة متشدد جداً، لأنه لا يوفر إمكانية تطبيق القوانين الوطنية الملزمة. |
Nous sommes réunis ici pour étudier la possibilité d'appliquer le centipède humain de M. Six à notre établissement. | Open Subtitles | نحن نجتمع هنا اليوم للتحقيق في إمكانية تطبيق فكرة ام الاربعة والاربعين البشرية لسيد ستة في سجننا. |
Elles portent en particulier sur les questions concernant les affectations à des missions et la réintégration ultérieure, et prévoient notamment la possibilité d'adopter des incitations relatives à ces affectations; on étudie aussi actuellement la possibilité d'appliquer une politique de roulement systématique au Secrétariat. | UN | وتلك المبادرات تتناول، في جملة أمور، المسائل التي تتعلق بالندب للعمل في منطقة البعثة، وإعادة الدمج بعد انتهاء ذلك الندب، وهي تشمل إمكانية تطبيق حوافز للعمل في البعثات؛ وكذلك دراسة لكيفية وضع سياسة للتناوب المنظم لﻷمانة العامة. |
Le projet de loi sur la parité hommes-femmes prévoit la possibilité d'appliquer des mesures correctives visant à réduire la ségrégation horizontale et verticale sur le marché de l'emploi ainsi que dans le système éducatif. | UN | ويتوقع مشروع قانون المساواة بين الجنسين إمكانية تطبيق تدابير إيجابية بهدف الحد من الفصل الأفقي والرأسي في سوق العمل وفي النظام التعليمي. |
Les règles de conflit de lois du pays hôte s'appliqueraient, et elles pourraient limiter la possibilité d'appliquer tout droit autre que celui du pays hôte en l'occurrence. | UN | فستنطبق عندئذ قواعد تنازع القوانين الخاصة بالبلد المضيف وقد تحد من إمكانية تطبيق أي قانون آخر غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
Le Gouvernement a néanmoins entrepris d'étudier la possibilité d'appliquer des mesures non privatives de liberté, comme l'utilisation de bracelets électroniques. | UN | غير أن الحكومة تعهدت بدراسة إمكانية تنفيذ تدابير غير سالبة للحرية، من قبيل استعمال السوار الإلكتروني. |
Dans son rapport sur la possibilité d'appliquer les principes de la comptabilité analytique au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, il a estimé qu'une connaissance plus précise du coût des activités serait bénéfique et faciliterait l'évaluation de l'efficacité des fonctions administratives, de l'efficience des processus et de l'impact des nouveaux systèmes de gestion. | UN | وأشارت اللجنة في تقريرها عن جدوى تطبيق مبادئ محاسبة التكاليف في الأمانة العامة للأمم المتحدة، في جملة أمور، إلى أن معرفة تكاليف الأنشطة على نحو أدق ستكون مفيدة، وإنها ستوفر أساسا أفضل لتقييم كفاءة الوظائف الإدارية، وفعالية أساليب العمل من حيث التكلفة، وأثر النظم الإدارية الجديدة. |
Examiner la possibilité d'appliquer les recommandations relatives au Bureau des services d'achats interorganisations dans le cadre de ses propres opérations | UN | أن ينظر في مدى انطباق التوصيات المتعلقة بمكتب خدمات المشتريات المشتركة بين الوكالات على أعماله |
Évalue la base et le mode de calcul du coût de ses services afin de s'assurer que tous les coûts sont identifiés et recouvrés; mette en place un système qui corrigera toutes les insuffisances relevées dans le système actuel fondé sur le volume de travail; et envisage la possibilité d'appliquer une marge minimum fixe qui permette de mieux contrôler les fluctuations | UN | تقييم أساس وطريقة حساب تكلفة الخدمات، بغية ضمان تحديد جميع التكاليف واستردادها، وتنفيذ نظام يعالج جميع العيوب المحددة في نظام عبء العمل الحالي، وبحث مدى جدوى استخدام هامش أدنى ثابت للتمكن من التحكم بصورة أفضل في تذبذب معدلات استرداد التكاليف، مع ضمان المحافظة على انخفاض تكاليف خدمات المكتب |
Si Israël prévoit la possibilité d'appliquer provisoirement des traités, une telle application n'intervient que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وفي حين تتيح إسرائيل إمكانية التطبيق المؤقت للمعاهدات، فإن ذلك التطبيق لا يتم إلا في ظروف استثنائية. |
Les pays en développement étudieront peutêtre la possibilité d'appliquer le modèle de marché du capitalrisque des pays développés. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تستكشف إمكانية القيام بتطبيق نموذج سوق رأسمال المجازفة المطبق في الدول المتقدمة. |
La tarification offrait cependant la possibilité d'appliquer les marges préférentielles dignes de ce nom. | UN | غير أن فرض تعريفات على هذه السلع أتاح فرصة لتطبيق هامش تفضيلي ذي معنى. |
187. Le Comité recommande au gouvernement de réexaminer la question de la possibilité d'appliquer directement les dispositions du Pacte dans le Royaume. | UN | 187- توصي اللجنة بأن تعيد الحكومة تقييم النطاق الذي يمكن في حدوده تطبيق أحكام العهد تطبيقاً مباشراً في المملكة. |
Une définition du harcèlement sexuel et la possibilité d'appliquer des mesures disciplinaires dans les cas de harcèlement sexuel ont également été introduites dans l'ordonnance. | UN | وجرى تضمين ذلك الأمر أيضا تعريف للمضايقة الجنسية وإمكانية تطبيق تدابير تأديبية في قضايا المضايقة الجنسية. |