"la possibilité d'imposer" - Traduction Français en Arabe

    • إمكانية فرض
        
    Finalement, cette déclaration mentionnait également la possibilité d'imposer un embargo sur les armes. UN وأخيرا، تضمن البيان إشارة أيضا إلى إمكانية فرض حظر على اﻷسلحة.
    Cependant, cela n'empêche pas les Parties d'examiner plus avant la possibilité d'imposer des conséquences automatiques dans certains cas de non-respect des dispositions. UN غير أن هذا لا يحول دون قيام الأطراف بمتابعة استكشاف إمكانية فرض عواقب تلقائية في ظروف معينة من حالات عدم الامتثال.
    Ils se sont de nouveau penchés sur la possibilité d'imposer des sanctions à l'encontre des ceux qui s'opposaient à la transition. UN وواصل أعضاء المجلس مناقشة إمكانية فرض جزاءات على معارضي عملية الانتقال.
    La législation civile prévoit également la possibilité d'imposer à un conjoint des mesures d'interdiction d'entrer en contact avec l'autre conjoint ou avec leurs enfants. UN ويتوخّى التشريع المدني كذلك إمكانية فرض تدابير تحظر على أحد الزوجين الاتصال بالآخر أو بالأبناء ذوي الصلة.
    Le cahier des charges, qui a été précisé, contient des critères de conformité basés sur des niveaux de performance acceptables, avec la possibilité d'imposer des amendes aux fournisseurs défaillants. UN ويتضمن نطاق العمل المنقح معايير للامتثال تستند إلى مستويات الأداء المقبولة، مع إمكانية فرض عقوبات مالية على الموردين غير الممتثلين.
    Les articles 28, 29 et 31 du Code pénal prévoient la possibilité d'imposer des sanctions accessoires après la condamnation, notamment la déchéance temporaire ou permanente d'une fonction publique. UN وتنصُّ المواد 28 و29 و31 من القانون الجنائي على إمكانية فرض جزاءات تبعيَّة بعد الإدانة، منها إسقاط الأهلية للمنصب العمومي بصفة مؤقتة أو دائمة.
    38. Plusieurs gouvernements sont en train de discuter de divers mécanismes financiers novateurs, y compris la possibilité d'imposer une taxe sur les transactions financières. UN 38 - وتناقش عدة حكومات مختلف الآليات المالية المبتكرة، بما في ذلك إمكانية فرض ضريبة على المعاملات المالية.
    la possibilité d'imposer des sanctions sous forme d'amende (au lieu de la mise en détention ou de la privation de liberté) en cas d'infraction économique a été considérablement élargie. UN ووُسع بقدر كبير نطاق إمكانية فرض عقوبات في شكل غرامات عوضا عن الاعتقال والسجن في القضايا التي تتعلق بالجرائم في القطاع الاقتصادي.
    La libération conditionnelle donne à l'État la possibilité d'imposer des conditions spécifiquement adaptées aux besoins particuliers des délinquants et d'aider ceux-ci dans leur transition entre l'incarcération et une vie respectueuse de la loi au sein de la communauté. UN ويتيح إخلاء السبيل أو الإفراج المشروط للدولة إمكانية فرض شروط مصمَّمة خصيصاً لتناسب احتياجات الجاني منفرداً، ولمساعدة الجاني على الانتقال من السجن إلى الإقامة وسط المجتمع مع الامتثال للقانون.
    Les constitutions des États qui prévoient la possibilité d'imposer l'état d'urgence indiquent en principe quelles compétences extraordinaires sont conférées au pouvoir exécutif en vertu de l'état d'urgence et quels droits peuvent être soumis à des restrictions dans ce cadre. UN ودساتير الدول التي تنص على إمكانية فرض حالة الطوارئ تشير مبدئياً إلى الصلاحيات الاستثنائية المفوضة للسلطة التنفيذية بحكم حالة الطوارئ والحقوق التي يمكن أن تخضع للتقييد في هذا الإطار.
    Les textes ne prévoient pas la possibilité d'imposer des restrictions discriminatoires en matière de capacité juridique des femmes dans l'établissement de documents privés et de contrats. UN ولا تنص الصكوك المعيارية على إمكانية فرض قيود تمييزية على الأهلية القانونية للمرأة فيما يتعلق بالوثائق الخاصة أو العقود.
    Seule la Belgique a suggéré la possibilité d'imposer des sanctions ciblées à l'encontre d'entreprises et d'individus tirant profit du commerce des biens du sang. UN ولم تقم سوى بلجيكا باقتراح إمكانية فرض جزاءات محددة الهدف على الدوائر التجارية أو الأشخاص الذين يحققون أرباحا من الاتجار بالبضائع المؤججة للصراع.
    Par ailleurs, aucun quota n'a été établi pour la représentation des femmes dans la vie politique, et l'intervenante se demande si la possibilité d'imposer des mesures temporaires spéciales ne doit pas être explicitement énoncée dans la loi. UN ومن ناحية أخرى، فإنه لم يتم تحديد حصص لتمثيل النساء في الحياة السياسية، وتساءلت عما إذا كان ينبغي عدم النص صراحة في القانون على إمكانية فرض تدابير إضافية.
    la possibilité d'imposer une sanction au titre du droit pénal classique à toute personne qui a commis une infraction à l'âge de 16 ou 17 ans restera en vigueur dans le nouveau système. UN كما ستبقى إمكانية فرض عقوبة من القانون الجنائي العادي على شخص ارتكب جريمة وعمره 16 أو 17 سنة قائمة أيضاً في إطار النظام الجديد.
    8. Toutefois, Craven ajoute que tous les articles du Pacte semblent exclure la possibilité d'imposer des quotas pour la promotion professionnelle ou pour l'accès à l'enseignement supérieur et interdisent l'octroi d'avantages fondés sur d'autres considérations que la durée des services accomplis, les aptitudes et les capacités. UN 8- غير أن كرافن يضيف أيضاً أنه يبدو أن جميع المواد تستبعد إمكانية فرض حصص في سياقي الترقية في العمل والوصول إلى التعليم العالي. وهي تحظر منح المزايا على أسس أخرى غير الأقدمية والكفاءة والمقدرة.
    La Rapporteure spéciale estime que ces restrictions excluent catégoriquement la possibilité d'imposer la peine capitale pour des infractions économiques ou autres infractions dites sans victime, des actes contrevenant aux valeurs morales dominantes, ou de soi-disant crimes religieux, ou encore des activités de nature religieuse ou politique. UN والمقررة الخاصة ترى بقوة أن هذه القيود تستبعد إمكانية فرض أحكام الإعدام بالنسبة للجرائم الاقتصادية وغيرها مما يطلق عليه اسم الجرائم التي ليست لها ضحية، والأفعال التي تتعلق بالقيم الأخلاقية السائدة، أو ما يطلق عليه اسم الجرائم الدينية وكذلك الأنشطة ذات الصفة الدينية أو السياسية.
    En particulier, la mission a discuté avec ses interlocuteurs de la possibilité d'imposer un embargo sur les armes dans l'Ituri, comme le Secrétaire général l'avait recommandé dans son rapport du 27 mai 2003. UN وعلى وجه الخصوص، ناقشت البعثة مع محاوريها إمكانية فرض حظر على الأسلحة بالنسبة لإيتوري، مثل ما أوصى بذلك الأمين العام في تقريره المؤرخ 27 أيار/مايو 2003.
    S'appuyant sur ces résultats et sur le mandat que lui a confié l'Assemblée générale, le Comité, dans son rapport, réfléchit à la possibilité d'imposer une indexation des arriérés, ou d'imposer un intérêt sur leur montant, et éventuellement de retenir ou de redistribuer les excédents budgétaires applicables aux États Membres, s'ils sont en retard dans leurs paiements. UN واستنادا إلى تلك النتائج والولاية الحالية التي أناطتها بها الجمعية العامة، فإنها تركز على إمكانية فرض ربط المتأخرات بأرقام قياسية أو فرض فوائد عليها، وإمكانية حجز فوائض الميزانية المطبقة على الدول الأعضاء التي عليها متأخرات أو إعادة توزيع هذه الفوائض.
    44. Toutefois, Craven ajoute que tous les articles du Pacte semblent exclure la possibilité d'imposer des quotas pour la promotion professionnelle ou pour l'accès à l'enseignement supérieur et interdisent l'octroi d'avantages fondés sur d'autres considérations que la durée des services accomplis, les aptitudes et les capacités. UN 44- غير أن كرافن يضيف أيضاً أنه يبدو أن جميع المواد تستبعد إمكانية فرض حصص في سياقي الترقية في العمل والوصول إلى التعليم العالي. وهي تحظر منح المزايا على أسس أخرى غير الأقدمية والكفاءة والمقدرة.
    Le Comité recommande à l'État partie de réviser sa législation en vue de supprimer la possibilité d'imposer une amende en tant que peine unique pour l'infraction de disparition forcée. UN 17- توصي اللجنة بأن تنقح الدولة الطرف قانونها بغية حذف إمكانية فرض الغرامة كعقوبة قائمة بذاتها على جريمة الاختفاء القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus